Фиксированные предлоги и действие закона аналогии

Заглавная

Если рассмотреть ошибки, которые допускаются русскоязычными учащимися в прямых переводах (то есть, переводах с родного языка на английский язык устных или письменных) и их проанализировать, то одной из причин является действие закона аналогии. Что это означает? А все очень просто: мы всегда сопоставляем родной язык с английским и вольно или невольно стремимся к построению англоязычных структур по моделям родного языка. А ведь законы английской грамматики не во всем совпадают с законами в родном языке, то есть, нельзя проводить полную аналогию между нашими языками.

Почти каждый раздел грамматики английского языка имеет разногласия с родным языком. Не исключением является и предлоги. Количество предлогов ничтожно мало, по сравнению, скажем, с количеством прилагательных или существительных, но это не мешает им доставлять немало трудностей при прямых переводах.

В предложении предлоги передают пространственные , временные, причинные и другие отношения между частями предложения. То есть, мы всегда учим предлоги места и направления, или, к примеру, предлоги времени. Но на этом функции предлогов не заканчиваются. Еще есть , так называемые , фиксированные предлоги, которые совпадают по форме с пространственными предлогами.

Использование английских предлогов в непространственном значении часто ошибочно повторяет использование русских предлогов, эквивалентами которых они являются при выражении пространственных отношений.

Давайте на примерах рассмотрим пару предлогов, когда их «буквальный» перевод во вторичных значениях приводит к искажению и ошибкам.

Предлог места и положения «ON» в пространственном значении переводится «НА» и указывает на местоположение на любой поверхности.

Например:

НА столе -книга. = There is a book ON the table.

Не сиди НА траве. Она-мокрая. = Don’t sit ON the grass. It’s wet.

Моя квартира НА третьем этаже. = My flat is ON the second floor.

Однако нельзя переводить механически предлог «НА» на английский язык «ON» в непространственных значениях, более того, в некоторых случаях предлоги вообще не переводятся.

Например:

Отвечай НА мой вопрос. = Answer my question.

Ученики посмотрели НА доску и списали упражнения. = The pupils looked AT the blackboard and copied out exercises.

Эта статья была переведена НА несколько языков. = This article has been translated INTO several languages.

Он накричал НА меня вчера. = He shouted AT me yesterday.

Джон пригласил меня НА его день рождения.= John invited me TO his birthday party.

Предлог направления «FROM» в пространственном значении отвечает на вопросы : ОТКУДА? ОТ КОГО? И переводится различными предлогами: «ОТ», «С», «У» или «ИЗ» и указывает на направление от чего-либо или от кого-либо или расстояние от какого-либо места.

Например:

Я получил вчера письмо ОТ друга. = I got a letter FROM my friend yesterday.

Мы вчера прошли пешком ОТ вокзала до отеля. = We walked FROM the station to the hotel.

Офис находится далеко ОТ его дома. = The office is a long way FROM his house.

Однако нельзя механически переводить эти предлоги на английский язык «FROM» в непространственных значениях.

Например:

Он материально зависит ОТ своих родителей. = He depends ON his parents for money.

Они дрожали ОТ холода. = They were shaking WITH cold.

Его дядя много курил и умер ОТ рака легких. = His uncle smoked a lot and died OF lung cancer.

Этот врач лечит меня ОТ простуды. = This doctor treats me FOR cold.

Эта книга состоит ИЗ трех частей. = This book consists OF three parts.