Список слов, обозначающих общие и специальные понятия.

Заглавная

Некоторые слова можно переводить так, как они звучат на английском языке, других слов и не придумаешь. Например: текст, тест, радио, биология, фильм. Есть международные слова, которые могут переводиться двояким способом. Если речь идет о специальной литературе, которая касается,  какой-либо области науки, промышленности, искусства, ремесла или деятельности – это значение узкой специализации. Но то же самое слово может иметь общее значение. Так что все зависит от контекста , то есть смысла высказывания. Международные слова, которые имеют одинаковые значения в русском и английском языках, иногда  в русском языке имеют более широкое значение. Сейчас я напишу список распространенных международных слов, которые обозначают общие и специальные понятия, которые имеют одинаковый смысл в русском и английском языках. Хотя смысл этих международных слов понятен, но перевод их иногда вызывает определенные трудности. Не забывайте о простом правиле: не переводить буквально, и от узкого, то есть специального значения в английском языке переходить к более широкому, общему значению.

activity (n) = деятельность, не только “активность”;

active (adj) = живой, энергичный, деятельный, не только “активный”.

act (n) = дело, поступок. ( не обязательно “акт”)

actual (adj) = действительный, истинный, подлинный, фактически существующий, ( реже — “актуальный” );

agent (n) = деятель, представитель, доверенное лицо. (не обязательно – “агент”);

adequate (adj) = соответствующий, достаточный ( не обязательно “адекватный”);

agriculture (n) = сельское хозяйство ( не обязательно – “агрокультура”);

antique (n) = старинная, древняя вещь ( не обязательно – “антикварная”);

authority (n) = власть, представитель власти ( реже – “авторитет”);

character (n) =  свойство, признак, черта; действующее лицо, герой литературного произведения; характеристика; ( реже – “характер”);

constant (adj) = постоянный; константа ( постоянная величина ) – специальное значение – математический термин;

compass (n) = окружность, круг, объем, обхват; граница, предел; компас – специальное значение;

conductor (n) = 1. физика. проводник тепла, электричества;2. электричество. привод; 3. музыка. дирижер;  В значении – “кондуктор” употребляется редко.

control (n) = управление, контроль; ( реже = “контроль”);

discussion (n) = обсуждение ( не обязательно – “дискуссия”);

distance (n) = расстояние ( не обязательно – “дистанция”);

experiment (n) = опыт ( не обязательно “эксперимент”);

figure (n) = рисунок; цифра ( не обязательно – “фигура”);

general (adj) = общий, всеобщий, главный, обычный ( не обязательно –“генеральный”);

idea (n) = мысль, представление ( не обязательно –“идея”);

large -scale (adj) = крупный ( не обязательно – “большого масштаба”);

limit (n) = предел, граница, ограничение ( не обязательно –“лимит”);

local (adj) = местный ( не обязательно – “локальный”);

manner (n) = образ действия, прием ( не обязательно – “манера”);

nation (n) = нация, народ ( в английском языке имеет два значения: “нация” и в широком смысле – “народ”, то есть все слои населения);

natural (adj) = естественный, природный ( реже – “натуральный”);

object (n) = цель, задача ( реже – “объект”);

private (adj) = частный ( реже – “приватный”);

public (adj) = общественный, общедоступный ( реже – “ публичный”);

record (n) = запись, например, граммофонная пластинка ( запись голоса); протокол; Специальное значение –“рекорд” только в сообщениях на спортивные темы;

separate (adj) = отдельный ( реже – “сепаратный”);

story (n) = рассказ ( реже “история жизни”);

subject (n) = тема, сюжет ( рассказа, статьи, фильма);

substance (n) = сущность, первооснова ( реже – “субстанция”);

substantial (adj) = существенный, основной, значительный;

vacant (adj) = свободный, незанятый ( реже – “вакантный”);

to vary = разнообразить ( реже – “варьировать”);

В английском языке слова: final, individual, initial, integral, original  чаще всего употребляются в текстах, как прилагательные в следующих значениях:

final (adj) = окончательный, конечный;

individual (adj) = личный, единичный, отдельно взятый;

initial (adj) = первоначальный, начальный;

integral (adj) = целый, цельный, неотъемлемый, существенный;

original (adj) = подлинный, первоначальный;

Английские слова:  advocate, champion, partisan гораздо чаще переводятся в их широком значении.

advocate (n) = защитник, поборник, сторонник ( специальное значение – “адвокат”);

champion (n) = защитник, сторонник ( специальное значение – “чемпион”);

partisan (n) = защитник, сторонник ( специальное значение – “партизан”);

Например , в предложении –

“Benjamin Franklin was an enthusiastic champion of American independence.” = “Бенджамин Франклин был горячим сторонником независимости Америки”.

— слово “champion”  нельзя перевести буквально – “чемпион”.

Слова, обозначающие общие и специальные понятия.

Заглавная

В словарном составе английского языка, так же как и других языков входят заимствованные слова из других языков. Заимствованные слова могут оставаться неизменными, а могут изменяться, то есть менять орфографию, ударение  и звучать на “английский” манер. То же самое происходит и с заимствованными словами в русском языке, каждое заимствованное слово произносится типично по-русски, с русскими звуками и написанием.

Среди заимствованных слов отдельно можно выделить группу так называемых “международных слов, то есть, слов, которые имеют написание и значение, которые являются одинаковыми для двух сравниваемых языков.

Международные слова можно разделить на три группы.

1) “государственные”, общественные  и политические слова + слова, обозначающие научные понятия.

2) слова для обозначений понятий , имеющих специальный смысл.

3) слова, которые называются — “ложные друзья переводчика”.

Заимствованные слова входят в язык, чтобы обозначить новое явление в области науки , промышленности, искусства с помощью всего ОДНОГО слова. Это слово точно передает смысл и не нуждается в пояснении.

С одной стороны, наличие международных слов очень помогает понять и правильно перевести предложение на русский язык. Но бывает так, что международное слово имеет аналогичное слово в русском языке и не с одним, а с несколькими значениями. Тогда надо выбрать правильный вариант. Если переводить буквально, то можно исказить смысл высказывания и допустить грубую ошибку.

Теперь давайте выясним, что такое общие и специальные понятия. Те, кто начинает изучать английский пользуются англо-русскими словарями, в которых собраны слова, обозначающие общие понятия. Они нужны, чтобы разговаривать, читать книги, писать статьи и письма, одним словом для реальной жизни. Слова, которые обозначают общие понятия понятны всем , поэтому они так и называются ”общие” для всех без исключения. Необразованная бабушка и ребенок, домохозяйка и студент пользуются этими словами в быту.

Но есть и специальные словари, в которых собраны слова, которые обозначают понятия специального характера, включая термины. Например, есть словари по следующим специальностям:  медицина, биология, математика, спорт, юриспруденция, электротехника, машиностроение и многим другим. Тогда само название ”специальный” говорит , что эти слова предназначены для специалистов в той или иной области. Тогда слова, обозначающие специальные понятия, могут быть понятны только для специалистов в соответствующей области, но не понятны для остальных людей.

Многим из взрослых учащихся нужен именно такой английский – по специальности.  Вопрос – только в словарном запасе по специальности и в некоторых “тонкостях” по грамматике.

Есть только некоторая проблема в словах, которые  слова, которые могут обозначать и специальные понятия ( к тому же в нескольких областях) и общие понятия. Естественно, что такие слова меняют значения. Путаница как раз в том и состоит, что надо понимать, как именно меняются значения. Другими словами, слова, обозначающие понятия  общего характера не всегда можно с таким же значением использовать в английском по “специальности”.

Решение этой проблемы заключается в двух моментах.

Во-первых, надо понимать истинное значение слова. Словарь дает только нейтральные значения и только в предложении, в данном конкретном контексте можно узнать об истинном значении слова.

Во-вторых, помнить правило  правильного перевода некоторых международных слов – от “узкого” значения в английском языке – к “широкому” значению в русском языке.

Например, неопытный переводчик обычно переводит в любом контексте слово “industry” = “индустрия” или “indusrial” = “индустриальный”, в то время , как в русском языке есть более обычные слова – “industry = промышленность” и “industrial = промышленный.

Еще несколько примеров. Если переводить буквально  английским слова — “comfortable”, “person”, “position”, “production”, “local” то перевод будет соответственно: “комфортабельный”, “персона”, “позиция”, “продукция”, “локальный”. Я уже рассказывала о правиле перевода некоторых международных слов – от узкого значения в английском языке до широкого смыла в руском языке. Поэтому,переводить вышеперечисленные слова лучше всего в более широком смысле, ( конечно же исходя из контекста).

“comfortable = удобный”, “person = лицо, человек” , “ position = положение”, “production = производство”, “local = местный”.

Для того, чтобы понятно донести свои мысли до большинства людей ,  излагайте  их ПРОСТЫМ и ДОСТУПНЫМ языком, не перегружайте речь сложной грамматикой и заумными оборотами, и самое главное, словами, которые и вам самим не совсем понятны, даже если они и являются международными.

Переводя с английского языка  высказывания  или чью -либо речь устно,  или  письменно  статьи, тексты , письма и книги избегайте засорения языка ненужными иностранными словами, избегайте буквального перевода международных слов. К примеру , недопустимо  переводить  словосочетание – “ international situation’ = “интернациональная ситуация”, единственно допустимый перевод – “международная обстановка” или “международное положение”.

Слова, обозначающие общественно — политические и научные понятия.

Заглавная

В каждом языке есть заимствованные слов, среди которых можно выделить группу “международных” слов, то есть слов, которые с некоторыми изменениями в произношении или в написании присутствуют в нескольких языках, проще говоря, эти слова  не надо переводить, их значения и так понятны. Такие слова можно назвать “международными”

По своему значению “международные” слова можно разделить на три группы.

1) слова, которые обозначают научные и общественно политические понятия.

2) слова, обозначающие понятий, имеющих специальный характер.

3) группа слов, известная под названием “ложные друзья переводчика”.

Рассмотрим подробнее первую группу.

Слова, обозначающие общественно – политические и научные понятия и явления понятны каждому человеку и не нуждаются в стилистических парах, то есть синонимах. Значения этих слов в английском и в русском языках полностью совпадают,  звуковые формы почти совпадают.

Таких слов великое множество, именно они и приходят на ум когда не хватает запаса английских слов, чтобы объясниться. Думаю, что слово “телефон” во многих языках звучит почти одинаково и понятен абсолютно всем носителям этих языков.

Теперь поговорим подробнее о самих словах, которые обозначают общественно- политические и научные понятия и явления. Почти все слова, относящиеся к политике, политическим течениям или описывающие государственное устройство являются международными.

Напишу несколько примеров.

Английский язык                Русский язык

political                               политический

communism                          коммунизм

communist                           коммунист

socialism                             социализм

socialist                              социалист

capitalism                            капитализм

democratic                          демократический

feudalism                            феодализм

revolution                            революция

republic                               республика

constitution                         конституция

party                                  партия

Слова, которые описывают научные  и  общественные понятия и явления тоже присутствуют в нескольких языках и имеют одни и те же значения.

Напишу несколько примеров.

Английский язык                    Русский язык

culture                                  культура

musical                                  музыка

litterature                              литература

critic                                      критик

instrument                             инструмент

realism                                  реализм

radio                                     радио

period                                   период

metal                                    металл

metre                                    метр

territory                                 территория

radius                                    радиус

dynamo                                 динамо

Международных слов, входящих в эту группу великое множество, невозможно их перечислить, некоторые из них постоянно на “слуху”, или в обращении, то есть мы их часто слышим или читаем. Послушайте новости о политических событиях на русском языке, и вы убедитесь в том , они изобилуют  “международными” словами. Все научные отрасли, дисциплины и некоторые специальные термины, входящие в эти дисциплины – тоже понятны без перевода. Только прислушайтесь и присмотритесь – английские слова просто витают вокруг нас, и эти слова тоже не назовешь “коренными” английскими словами, в сам английский язык они тоже пришли из греческого и латыни. Этот процесс продолжается и сейчас, например всем понятны  слова – “импичмент”, “менеджер”, “плюрализм мнений”, хотя в русском языке и есть слова, которые обозначают эти понятия  — “отставка”. “ управляющий”, “ множество мнений” , но тем не менее эти английские слова прижились и их часто слышишь и читаешь, так что их смело отнести к категории “международных” слов.

Звуковая форма слова. “Международные” слова.

Заглавная

Каждое слова имеет графическое изображение в виде цепочки букв, это то , что мы пишем. У каждого слова есть звуковая форма -, это то , что мы произносим. Когда мы учим английский язык или какой-либо другой иностранный язык, то рядом со словом стоит транскрипция, обычно в квадратных скобках, а в ней значки, которые не являются буквами, а являются символами, которые указывают на звуки, то есть, то есть указывают, как правильно читать слово.

Словарный состав английского языка содержит значительное количество слов, которые являются общими для нескольких языков, например немецкого, французского, а также и русского языков. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых родственных языков, торговыми и культурными связями народов, говорящих на разных языках. Этому явлению также способствовали войны, оккупации, захваты  чужих земель.

В наше время многие европейские языки, в том числе и русский,  при обозначении новых понятий , возникающих с развитием науки и техники широко использовали и используют слова из греческого и латинского языков.

Одним словом, это такие слова, которые не нуждаются в переводе, так как они присутствуют и в русском языке, они узнаваемы и понятны. Это как бы “международные” слова.

Общие слова в двух сравниваемых языках ( английском и русском) могут быть почти тождественными  по звуковой форме, то есть звучать одинаково, или же быть сходными графически, но отличаться по месту ударения слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков.  Само собой разумеется, что каждый язык накладывает свой отпечаток на “международные слова”, но в целом они узнаваемы и понятны.

Давайте сравним несколько английских и русских слов , которые имеют почти одинаковую звуковую форму, то есть имеют одинаковые ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык          Русский язык

test                            тест

text                            текст

formula                        формула

lift                               лифт

tractor                         трактор

army                            армия

complex                        комплекс

conveyer                      конвейер

machine                       машина

nickel                           никель

Ряд английских слов близок к английским эквивалентам, но отличается по месту ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

’contract                     конт’ракт

’distance                     дис’танция

’object                        объ’ект

’congress                     кон’гресс

’fragment                     фраг’мент

’progress                      про’гресс

’concert                       кон’церт

’problem                       проб’лема

’secret                         сек’рет

’compress                     комп’ресс

В некоторых случаях английские слова близки русским словам лишь по написанию, но звуковая форма этих слов резко отличается, то есть читаются они совершенно по другому. Тем не менее такие слова  напоминают русские аналоги.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

pilot                          пилот

epoch                        эпоха

client                         клиент

finance                      финансы

climate                      климат

triumph                      триумф

energy                       энергия

biology                       биология

chaos                        хаос

climax                        климакс — высшая точка, кульминационный пункт;

Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме слов, но , главным образом в различии значений, которые заключен в каждом отдельном слове.

Все “международные” слова можно разделить на три категории.

1)  научные понятия, слова общественно политического характера.

2) слова, обозначающие понятия, имеющие специальный характер.

3) группа слов, стоящая особняком – это слова, которые сбивают с толку и называются они “ложные друзья переводчика”.

Значение лексики для правильного понимания текста. Лексический буквализм.

Заглавная

Для того, чтобы хорошо владеть английским языком, то есть говорить на нем, понимать устную и письменную речь, а также писать без ошибок, нужны основательные знания грамматики и умение применять эти знания на практике. Но это, так сказать инструменты. А материалом служат слова, то есть надо систематически накапливать запас слов. Но не надо без разбору учить все слова, которые попадаются под руку. В первую очередь в словарный минимум включаются самые жизненно необходимые и важные (must-have words) слова. Эти слова широко употребляются во всех стилях речи, например, таких как разговорный стиль речи , а также литературно- художественный, общественно – политический или научный. В первую очередь к ним относятся так называемые СТРОЕВЫЕ слова. Какие же строевые слова надо освоить в первую очередь.

Первую строчку в этом списке занимают местоимения. Совершенно не случайно изучение английского языка ( немецкого, французского и других иностранных языков) начинается именно с местоимений. Откройте английскую книгу и просмотрите внимательно пару страниц, и вы увидите, что почти в каждой строчке есть местоимения, которые могут быть личными, неопределенными, указательными и т.д.

Далее надо основательно разобраться и выучить все модальные и вспомогательные глаголы, ведь именно они и являются “дирижерами” глагольных времен и с их помощью образуется утвердительные, отрицательные и вопросительные формы. К модальным и вспомогательным глаголам надо добавить глаголы — связки.

Третьими по списку идут наречия всех видов, которые часто “мешают” переводам, так сказать путаются под ногами, но их количество ничтожно мало по сравнению с содержательными словами, такими, как существительные, глаголы, и прилагательные. За пару-тройку уроков можно выучить самые “ходовые” наречия, тем более , что на них вы будете частенько натыкаться при любых видах  переводов – прямого и обратного.

Замыкают этот список служебные слова: предлоги, числительные, союзы, частицы.

Помимо всего перечисленного, в словарный минимум обязательно включаются все наиболее употребительные слова и выражения разговорной речи – формулы приветствия, прощания, выражения вежливости и так называемые “домашние заготовки”, то есть, разговорные формулы, которые надо выучить наизусть и держать, что называется, под рукой.

Понятно, что  словарный минимум постоянно пополняется “основной гвардией” — глаголами, существительными и прилагательными. Тут уж без знаний словообразования не обойтись, иначе вы будете не выпускать из рук англо- русский словарь, другими словами, не научитесь ходить самостоятельно, так сказать,  без “костылей”.

Не всегда можно перевести предложение дословно, то есть слово в слово. Это касается и прямых и обратных переводов. То же самое можно сказать и словах, не все слова можно перевести буквально на русский язык, что называется лексическим буквализмом.

Английский язык допускает образование отглагольных существительных в очень широких масштабах, по сравнению с русским языком, поэтому у нас попросту нет в лексиконе подобных слов, хотя сам смысл слова ясен и понятен.

Например следующие слова переводятся так:

early – riser = тот, кто рано встает;

cinema – goer = тот, кто ходит в кино;

light sleeper = тот, кто чутко спит;

Но в предложении приходится перестраиваться на “русский” лад и перевод может звучать таким образом.

I am an early– riser. = Я люблю рано вставать. или Я обычно рано встаю.

He was a cinema-goer when he lived in London. = Он часто ходил в кинотеатр, когда жил в Лондоне. или Он любил смотреть фильмы в кинотеатрах, когда жил в Лондоне.

My granny is a light sleeper. = Моя бабушка очень чутко спит.

Те правила, которые есть в английском языке, и которых нет в нашей грамматике не только обычно вызывают трудности понимания, но и определенные трудности перевода. Приходится переводить “вольным” стилем, стараясь максимально точно передать смысл высказывания. Например, герундий и герундиальные обороты именно так и переводятся — вольным стилем. Это также относится и к некоторым инфинитивным оборотам. Артикли не переводятся, но в некоторых случаях для точной передачи смысла их приходится переводить.

Напишу несколько примеров.

I remember well your coming to my place for the first time. = Я хорошо помню, как ты впервые пришел ко мне.

His job is to translate letters and articles into English. = Его работа заключается в том, чтобы переводить письма и статьи на английский язык.

He heard a voice in the darkness.  = Он услышал в темноте незнакомый голос.

Для того чтобы правильно понимать английскую устную и письменную речь,надо понимать основные особенности английской лексики, которая отличается от лексики русского языка. С этим различием учащиеся сталкиваются буквально с первых уроков. Но со временем , когда начинаешь хорошо понимать смысл слов и грамматический строй английского языка трудностей перевода обычно не возникает.

I saw that film last week and I liked it. = Я видел этот фильм на прошлой неделе и он мне понравился. ( не обязательно переводить : “люблю”)

We enjoyed that book. =  Нам понравилась эта книга. ( не обязательно переводить:”наслаждаться”)

They enjoy peaceful life in the country. = Они мирно живут в селе. ( не обязательно переводить: “наслаждаться” )

Работа со словарем. Внимание — паронимы! Смешение понятий. Часть вторая.

Заглавная

Занимаясь английским языком ( или любым другим иностранным языком) волей неволей приходится развивать качества, без которые никак не обойтись. И одно из этих качеств – это ВНИМАТЕЛЬНОСТЬ. Написание слов, которые приходится заучивать, всегда вызывает определенные трудности.  Ошибки в правописании на родном языке не делает только тот, кто много читает. Значит ошибок в правописании английских слов будет значительно меньше  после того , как будет прочитано достаточное количество упражнений, текстов, статей, рассказов и  книг на английском языке.

Во многих учебниках, изданных в Англии и Америке печатают списки слов-паронимов, то есть таких пар или групп слов, в которых иностранные студенты из-за невнимательности или кажущегося одинакового звучания слов путают слова. Напишу еще несколько распространенных слов- паронимов, в которых учащиеся чаще всего допускают ошибки.

1. expand и expend;

to expand = расширяться, увеличиваться в объеме; растягиваться, расправлять(крылья): раскидывать (ветви);

to expend = расходовать, тратить ( средства);

2. expanse и expense;

expanse (n) = широкое пространство, простор; экспансия, расширение;

expense (n) = расход, траты; ( обычно в множественном числе);

3. expansive и expensive;

expansive (adj) = способный расширяться; обширный, экспансивный;

expensive (adj) = дорогой, дорого стоящий;

4. feature и future;

feature (n) = черта, особенность;

future (n) = будущее, будущность;

5. historic и historical;

historic (adj) = исторический, то есть имеющий историческое значение.

historical (adj) = исторический, относящийся к истории;

6. illuminate и eluminate;

to illuminate = освещать, озарять, иллюминировать;

to eliminate = уничтожать, ликвидировать;

7. illustration и lustration;

illustration (n) = иллюстрация, рисунок;

lustration(n) = очищение, принесение очистительной жертвы;

8. ingenious и ingenuous;

ingenious (adj) = искусный, изобретательный;

ingenuous (adj) = искренний, прямой, простой, бесхитростный, чистосердечный;

9. latter, later и letter;

latter (adj) = последний из двух;

later (adv) = позже, позднее; сравнительная степень от прилагательного и наречия – late = поздний, поздно;

letter (n) = письмо, буква;

10. lay и lie;

to lay = класть, положить;

to lie = лежать, быть расположенным;

11. loose и lose;

loose (adj) = свободный;

to loose = освобождать, давать волю;

to lose = терять, лишаться;

12. major и mayor;

major (adj) = старший, главный, более важный;

mayor (n) = мэр (города);

13. matrass и mattress;

matrass (n) = колба ( химия);

mattress (n) = матрац, тюфяк;

14. principal и principle;

principal (adj) = главный, основной;

principle (n) = принцип, правило;

15. quiet и quite;

quiet (adj) = спокойный, тихий;

quite (adv) = вполне, совсем, совершенно;

16. raise и rise;

to raise = поднимать, повышать;

to rise = подниматься, возрастать;

17. same, some и sum;

same (pron) = тот же самый, одинаковый;

same (n) = одно и то же, то же самое;

some (adv) = какой-то, какой-нибудь, некоторый;

some (adj) = несколько;

sum (n) = сумма, количество, итог; арифметическая задача;

18. science, since и sense;

science (n) = наука;

since (prep) = с, после;

since (adv) = с тех пор;

since (cj) = так как, поскольку; с тех пор, как;

sense (n) = чувство, ощущение, здравый смысл;

19. than и then;

than (cj) = чем ( после сравнительной степени прилагательных и наречий);

then (adv) = тогда, потом, затем;

20. thorough и through;

thorough (adj) = полный, совершенный;

through (prep) = через, сквозь, по;

through (adv) = насквозь;

21. though и thought;

though (cj) = хотя, несмотря на; однако же; все-таки;

thought (n) = мысль;

thought = Past Indefinite and past participle от глагола – to think = думать;

22. variable, varied и various;

variable (adj) = изменчивый;

varied (adj) = различный;

various (adj) = разнообразный;

23. vary и very;

to vary = меняться, разниться;

very (adv) = очень;

24. wait и weight;

to wait = ждать;

weight (n) = вес, тяжесть, груз;

Работа со словарем. Внимание — паронимы. Смешение понятий.

Заглавная

Когда вы беретесь за изучение английского языка, запаситесь терпением, настойчивостью, последовательностью. Особого ума не потребуется, вне всякого сомнения, тот, кто способен говорить на родном языке, заговорит и на любом другом языке.

Но есть еще одна черта, которую надо постоянно развивать, и эта черта – внимательность. Речь идет о внимательности к правописанию слов, то есть, орфографии. Одна буква , которую вы напишете неверно, или пропуск даже одной буквы, перестановка букв, замена одной буквы  может изменить значение слова , а вследствие этого исказить смысл всего предложения, куда входит данное слово. Зачастую неправильная запись слова может привести к бессмыслице. В английском языке существуют лексические пары и даже группы слов, которые вызывают смешение понятий. Те, у кого славянские языки являются родными, особенно часто путают такие слова вследствие кажущейся близости их написания или из-за неправильного чтения. Пары слов (или группы слов)  с разным написанием и близким, но не тождественным звучанием и разными значениями называются ПАРОНИМАМИ.

В некоторых методических и учебных пособиях, изданных в Англии или в Америке , приводятся лексические пары- паронимы.

Я напишу список самых распространенных паронимов. Прочитайте их и приглядитесь к их написанию. Правописание некоторых пар паронимов почти одинаково, у других пар орфография разная, но чтение “перекликается”.

1. accept  и  except;

to accept = принимать; допускать, соглашаться, признавать, относиться благосклонно;

to except = исключать; возражать;

except (prep) = кроме, исключая;

2. access и excess;

access (n) = доступ, подход; проход;

excess (n) = избыток, излишек, крайность, невоздержанность;

3. accede и  exceed;

to accede = вступать (в должность, во владение);примыкать, присоединяться;

to exceed  =  превышать, переходить границы; превосходить;

4. adapt и adopt;

to adapt = приспособлять; пригонять, прилаживать; адаптировать, сокращать, упрощать, переделывать;

to adopt = принимать, усваивать;

5. addition и edition;

addition (n) = прибавление, добавление; существительное от глагола — to add  = прибавлять; присоединять, добавлять;

edition (n) = издание; существительное от глагола — to edit = редактировать, подготавливать к печати; осуществлять руководство изданием;

6. affect  и effect;

to affect I  = воздействовать на; влиять; трогать, волновать;

to affect II = притворяться, делать для вида, прикидывать;

to effect = осуществлять; совершать, выполнять;

effect (n) = следствие, результат; действие, воздействие, влияние;

7. affective и effective;

affective = эмоциональный;

effective = действительный, эффективный; действующий, имеющий силу ( о законе);

8. allusion, elusion и illusion;

allusion (n) = упоминание, ссылка; существительное от глагола — to allude = упоминать, ссылаться;

elusion (n) = уклонение, увертка; существительное от глагола – to elude = избегать, уклоняться; не приходить на ум, ускользать;

illusion (n) = иллюзия, обман. чувств; мираж;

9. also и although;

also (adv) = тоже, также;

although (cj) = хотя, несмотря на то, что;

10. area, era и eerie;

area (n) = площадь, пространство; район, край, область, зона;

era (n)= эра;

eerie, eery (adj) = жуткий, мрачный, сверхъестественный;

11. carton  и  cartoon;

carton (n) = картон;

cartoon (n) = карикатура; рисованный мультфильм;

12.  case и cause;

case (n)= дело, случай;

cause (n)= причина, основание;

13. civic и civil;

civic (adj) = гражданский, то есть относящийся к правам и обязанностям граждан;

civil (adj) = штатский, то есть не военный;

14. conscientious и consious;

conscientious (adj) = совестливый, добросовестный;

conscious (adj) = сознательный;

15. continual и continuous;

continual (adj) = повторяющийся снова и снова, то есть беспрерывно повторяющийся;

continuous (adj) = сплошной, непрерывный, постоянно действующий;

16. council и counsel;

council (n) = городская дума, муниципалитет; совещание, консилиум;

counsel (n) = обсуждение, совет; адвокат;

17. concede и conceit;

to concede = уступать, допускать возможность , правильность чего-либо;

conceit (n) = самонадеянность, самомнение, тщеславие, чванство;

18. down и dawn;

down (adv) = вниз;

dawn (n) = рассвет;

19. delivery и deliverance;

delivery (n) = доставка, поставка; сдача;

deliverance (n) = освобождение, избавление;

20. depricate и depriciate;

to depricate = возражать, выступать против;

to depriciate = падать в цене, обесцениваться;

21. draught и drought;

draught (n) = тяга, сквозняк;

drought (n) = засуха;

22. drawn и drown;

drawn является past participle от глагола — to draw = рисовать, чертить, тянуть; соответственно = drawn= начерченный, оттянутый;

to drown = тонуть;

23. economic и economical;

economic (adj) = экономический;

economical (adj) = бережливый, экономный; материальный;

24. eminent и imminent;

eminent (adj) = выдающийся; знаменитый;

imminent (adj) = неизбежный, нависший ( об опасности;

Работа со словарем. Выписываем слова и определяем значения.

Заглавная

Каждый словарь, как и человек имеет свою индивидуальность, то есть, имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые всегда имеют объяснения в предисловии к словарю. Не поленитесь прочитать указания о пользовании словарем, который вы выбрали. Какой же словарь выбрать? Для тех, кто действительно хочет овладеть английским языком рекомендую самый большой англо-русский словарь, какой только можно найти и к нему в придачу  желательно еще иметь англо-английский словарь. Зачем нужен англо-английский словарь? – Ответ прост. Для определения главных, то есть первых значений, которые не всегда совпадают с значениями в англо-русских словарях.

Около каждого слова в словаре всегда налеплены какие-то непонятные значки, сокращения, условные обозначения, на которые не все обращают внимание, многих интересует только значение слова и желательно побыстрее, ведь мы всегда торопимся.

Одно и тоже слово может относиться к разным частям речи , этот факт будет отображен нумерацией, чаще всего римскими цифрами. Затем следует обозначение частей речи в сокращенном виде, обычно это начальная буква или буквы обозначения соответствующей части речи на английском языке.

n –-> noun  —> имя существительное

v –-> verb –-> глагол

a adj  —> adjective –-> имя прилагательное

adv –-> adverb —> наречие

pron –-> pronoun –-> местоимение

prep –-> preposition –-> предлог

num –-> numeral –-> имя числительное

cj –-> conjunction –-> союз

int –-> interjection –-> междометие

В хороших словарях о каждом слове можно узнать еще много дополнительной информации. Например, если это слово- глагол, то указывается, переходной он или нет, правильный или неправильный, какие синонимы есть у данного глагола и какая разница между ними и т.д..

Около каждого слова есть фонетическая транскрипция, по которой можно выяснить правильное прочтение слова. Но облегчить задачу  чтения может изучение техники чтения, то есть правил чтения.  Знание правил чтения  сэкономит кучу времени, ведь не очень-то весело запоминать значение слова, да еще и запоминать как его читать. Почти все слова попадают под законы чтения, конечно из каждого правила есть исключения, но их не очень-то и трудно запомнить.

При выписывании и запоминании слов всегда стоит вопрос о качестве. Здесь действует принцип – “лучше меньше, да лучше”. Спешка, небрежность и поверхностное изучение приводит к тому, что за одним и тем же словом приходится нырять в словарь не один раз. Есть четкая система изучения слов, которые попадаются в тексте при переводе с английского языка на русский. Следуя этой системе можно по максимуму выжать всю информацию о значении слова, да и заодно “прихватить” несколько однокоренных слов.

Первым этапом разбираемся с формой слова и рассматриваем незнакомое слово ( значение которого вы хотите знать)   с трех точек.

1. Определяем, к какой части речи относится данное слово. Как это сделать? По месту слова в предложении, по определителям существительных, знании глагольных форм и знании словообразовательных и словоизменительных суффиксов.

2. Если слово с грамматическим суффиксом, то его надо “освободить” от этого суффикса, то есть восстановить его первоначальную форму.

3. Никогда не выписывайте слово поодиночке, найдите его семью, то есть  однокоренные слова. Почти у каждого слова есть семья.

Далее, ищем значение слова. Было бы слишком просто, если бы у слова было только одно значение, но так не бывает. Самые распространенные, самые ходовые слова как раз и “обрастают” несколькими значениями. В словаре у слов, которые имеют несколько значений, приоритетным значением всегда будет первое значение.

Не путайте нейтральное значение слова с его истинным (буквальном и переносным) значением. Истинное значение слова раскрывается только в предложении, когда слово вступает в контакт с другими словами. Если условно обозначить незнакомое слово:  “x”, как в математике, то полностью раскрыть значение “x” могут только окружающие его слова и смысл самого  предложения.

Напишу несколько предложений, где одно и то же слово “combine” переводится по-разному, исходя из смысла предложения и слов, которые окружают слово, а также грамматической категории слова.

Hydrogen  combines  with oxygen to form water. = Водород соединяется с кислородом и образует воду. (  глагол to combine , отбрасываем грамматический суффикс “s”.)

Everything combined against him. = Все сложилось против него. ( глагол to combine, отбрасываем грамматический суффикс “d”.)

Training should combine theory and practice in the field chosen. = Обучение должно сочетать теорию и практику в избранной области.  ( глагол to combine с модальным глаголом should )

A new combine works in the field. = Новый комбайн работает на поле. ( существительное a combine.)

The two parties have combined to form a government. = Две партии объединились, чтобы сформировать правительство. ( глагол to combine в Present Perfect Tense.)

Работа со словарем. Определение исходной формы слова. Часть вторая.

Заглавная

Если надо перевести текст, а словарный запас не очень большой, на помощь приходит словарь. Прежде чем искать слово в словаре, посмотрите на него внимательно, если это короткое слово состоящее из одного или двух слогов, и за ним не болтается ни один из грамматических суффиксов, то можете искать его в словаре, но перед этим определите его грамматическую категорию. Если это слово с суффиксом, да еще с грамматическим, то надо восстановить его первоначальную форму, а потом уже открывать словарь. Само собой разумеется , что надо понимать , что же вы ищете: глагол, прилагательное или существительное.

Когда речь идет о восстановлении основной формы, то это говорит, что слово надо освободить от грамматических суффиксов, словообразовательные суффиксы тут ни причем. Напоминаю, что есть всего  5 грамматических суффиксов: –(e)s, -(e)d, -e)r, –(e)st, — ing, которые так и называются – словоизменительными. Есть три основных словоизменительных суффикса: –(e)s, –(e)d, ing, а также правила   как  правильно  их присоединять, как правильно их читать. Эти правила так и   называются: образование формы – “d” ; образование формы – “s” и образование формы –“ing”. Добавим еще два суффикса –(e)r, –(e)st, которые мы прибавляем к прилагательным для образования степеней сравнения и в итоге у нас пять словоизменительных суффиксов. Но если надо научиться правильно прибавлять суффиксы, то надо знать, как их правильно отбрасывать, не “повредив” основу.

Если перед окончаниями: –(e)d, –(e)r, –(e)st, ing стоит удвоенная согласная, то слово делится пополам как раз посередине этой удвоенной согласной, и вторая часть вместе с суффиксом отбрасывается.

Напишу несколько примеров.

fatter –> fat;

stopped –> stop;

bigger –> big;

running –> run;

sitting –> sit;

swimming –> swim;

equipped –> equip;

the hottest –> hot;

slimmer –> slim ;

the hottest –> hot;

Исключением будут удвоенные буквы “ss” и  “ll”.

fussed –> fuss;

selling –> sell;

kissed –> kiss;

missing –> miss;

killed –> kill;

filled –> fill;

dressed –> dress;

expresses –> express;

installed –> install;

drilling –> drill;

Если перед суффиксами стоит буква “i” с предшествующей согласной, то при восстановлении она меняется на букву “y”. Вспомните чередование букв “i-y”и правило, что в конце слова стоит буква  “y”, буква “i” стремится в середину.

Напишу несколько примеров.

tries –> try;

applied –> apply

fies –> fly;

the laziest –> lazy;

cried –> cry;

relied –> rely

easier –> easy;

dries –> dry

the funniest –> funny;

countries –> country;

Если перед суффиксом стоит буква “y” , то по правилу чередования “i-y” при восстановлении первоначальной формы она меняется на “i” , но с последующей буквой “e”.

Напишу несколько примеров.

tying –> tie;

dying –> die;

lying –>  lie;

Во всех остальных случаях грамматические окончания отбрасываются полностью, корневая часть слова остается неизменяемой.

Напишу несколько примеров.

beasts –>  beast;

followed –> follow;

the sortest –> short;

saying –> say;

faults –> fault;

annoyed –> annoy;

feeling –> feel;

thicker –> thick;

roots –> root;

cleaned –> clean;

cuts –> cut;

peas –> pea.

Работа со словарем. Определение исходной формы слова. Часть первая.

Заглавная

Язык – это средство общения. Когда кто-то говорит, то слушатель его слушает и понимает. Когда кто-то пишет – то читатель читает написанное и понимает. Значит есть письменная и устная речь. Изучая английский язык мы стараемся делать то же самое, но поначалу это приходится делать с помощью переводов на родной язык. Поэтому переводы бывают письменными и устными. Когда мы переводим со своего родного языка на английский, то такой перевод называется прямым, а когда мы переводим с английского языка на русский, то такой перевод называется обратным.

Перевод текста с английского языка всегда связан с англо-русским словарем.    Можно искать слова по любым словарям, в том числе и по интернету, только надо искать их по определенной системе, чем можно значительно сэкономит себе время.

Первым условием успешной работы со словарем является УСТАНОВЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ СЛОВА в переводимом предложении. Только после того, как точно установлено, какой частью речи ( существительным, глаголом, и т.д.) оно является, можно его отыскивать в соответствующей рубрике словаря.

Слова в словаре даются в их исходной форме: для существительных – общий падеж единственного числа; для глаголов – неопределенная форма, то есть инфинитив; для прилагательных и наречий – положительная степень.

Одно и то же слово в словаре и  в предложении не всегда имеют одинаковую форму. Когда слово попадает в предложение, оно может “исказиться”, то есть изменить свою форму. Тогда надо научиться восстанавливать его исходную форму, отбрасывая грамматические окончания. В английском языке таких окончаний всего пять: –(e)s, –(e)r, –(e)st, –(e)d, –ing. Посмотрите внимательно на эти окончания и запомните, что они имеют гласные буквы (e,i) и согласные (s, r, st, d, ng).

ОСНОВНОЕ ПРАВИЛО — отбрасывая окончание, не навреди основе. То есть, “слово –основа” не должно изменять своего чтения.

Например, восстанавливая форму слова “drives”, надо отбросить лишь окончание “s”, но не окончание  “es” , так как иначе вместо drive [draiv]  основа слова будет читаться driv [driv].

Тогда возникает вопрос: когда надо отбрасывать окончание “s” , а в каких случаях “-es” ?

Если перед грамматическими окончаниями:-(e)s, –(e)r, (e)st, (e)d, –ing стоят буквы g, c, v или любая согласная с предшествующей одной гласной буквой, то отбрасываются только согласные элементы грамматических суффиксов: s, r, st, d, ng.

Напишу несколько примеров.

wider –> wide;

the widest –> wide;

grades –> grade;

stones –> stone;

the nicest –> nice;

pages –> page;

arranged –> arrange;

traces –> trace;

slaves –> slave;

waved –> wave

Если сама основа слова заканчивается на ng или nk, то окончания:  –(e)r, –(e)st, (e)d, ing отбрасывается полностью.

Напишу несколько примеров.

belonged –> belong;

singing –> sing;

the strongest –> strong;

younger –> young;

thanked –> thank;

the longest –> long;

thinking –> think;

linked –> link;

stinging –> sting;

stronger –> strong;

При восстановлении исходной формы слов, имеющих окончание, буква меняется на букву

Напишу несколько примеров.

firing –> fire;

arranging –> arrange;

starving –> starve;

merging –> merge;

waving  —> wave;

waking – wake;

spacing –> space;

forcing –> force;

curving –> curve;

desiring –> desire;

arranging –> arrange;