Тренировочные упражнения. Сравнительные конструкции с двойным союзом AS … AS. Вопросительные предложения. Продвинутый уровень. Advanced.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

Вопросительные предложения могут быть общими, специальными, альтернативными, разделительными и плюс вопросительные предложения с отрицанием. Давай потренируемся переводить общие, разделительные вопросы и вопросы с отрицанием. Алгоритм перевода вопросительных сравнительных  предложений  с двойным союзом AS … AS остается таким же, как и в утвердительных и отрицательных предложениях.  Есть четыре модели сравнительных конструкций, поэтому стоит отработать каждую модель по отдельности. Начинаем с очень простых предложений, которые желательно переводить устно. Если вы затрудняетесь, то переводите письменно, я напишу правильный перевод в конце каждого тренировочного упражнения по четырем моделям.

A. Модель первая. Сравнение разных объектов.

1. Здесь такой же свежий воздух, как и на морском берегу?

2. Разве коты не такие же умные, как собаки?

3. Его голос был таким же неприветливым, как и выражение лица, ведь так?

4.  Он такой же умный, как и его брат?

5. Разве они не так же заняты, как и ты?

6. Родственники никогда ведь не бывают такими же хорошими, как друзья?

7. Анна была такой же трудолюбивой, как и ее родители?

8. Разве вечер не такой же теплый, как и день?

9. Море такое же синее, как и небо, правда?

10. Фильм такой же скучный, как и книга?

11. Разве погода сегодня не так же чудесная, как и вчера?

12. Ведь мой муж не такой храбрый, как лев, да?

13. Здесь сентябрь такой же жаркий, как и август?

14. Разве правописание не такое же трудное, как и чтение?

15. Он был трусливый, как заяц, правда же?

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. Is the air as fresh here as it is at the seaside?

2. Are the cats not so clever as the dogs?

3. His voice was as disagreeable as his face, wasn’t it?

4. Is he as clever as his brother?

5. Are they not so busy as you?

6. Relatives are never as good as friends, are they?

7. Was Ann as hard-working as her mother?

8. Is the evening not so warm as the day?

9. The sea is as blue as the sky, isn’t it?

10. Is the film as boring as the book?

11. Is the weather today not so fine as it was yesterday?

12. My husband is not as brave as a lion, isn’t he?

13. Is September here as hot as August?

14. Is spelling is not so difficult as reading?

15. He was as cowardly as a hare, wasn’t he?

B. Модель вторая. Сравнение одинаковых объектов. Указательные местоимения THIS/THESE и THAT/THOSE. Слово-заместитель ONE.

1. Этот остров такой же большой, как и тот?

2. Разве эта проблема не такая же серьезная, как и та?

3. Эта гора не такая высокая, как другие, не так ли?

4. Эти вопросы такие же трудные, как и предыдущие?

5. Разве эти комнаты не такие солнечные, как те?

6. Ведь этот ученик не такой тупой, как тот, да?

7. Эта коробка такая же тяжелая, как и та?

8. Разве этот отель не такой же дорогой, как и тот?

9. Это платье не такое короткое, как новое, ведь так?

10. Его новая квартира такая же светлая, как и старая?

11. Разве эта дорога не тая же длинная, как и та?

12. Эти цветы такие же красивые, как и те, не правда ли?

13. Эта длинная дорога такая же грязная, как и короткая?

14. Твой новый дом расположен так же далеко, как и старый?

15. Ведь это положение такое же неловкое, как и то, правда?

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. Is this island as large as that one?

2. Is this problem not so serious as that one?

3. This mountain is not so high as the others, is it?

4. Are these questions as difficult as the previous ones?

5. Are these rooms not so sunny as those ones?

6. This pupil is not so dull as that one, is he?

7. Is this box as heavy as that one?

8. Is this hotel not so expensive as that one?

9. This dress is not so short as the new one, is it?

10. Is his new flat as light as the old one?

11. Is this road not so long as that one?

12. These flowers are as beautiful as those ones, aren’t they?

13. Is the long road as dirty as the short one?

14.  Is your new house is not so far as the old one?

15. This situation is as awkward as that one, isn’t it?

C. Модель третья. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательные местоимения и абсолютная форма притяжательных местоимений.

1. Он так же занят, как и я?

2. Твои родители не такие строгие , как у нее?

3. Ведь у нее платье не такой красивое, как у меня, правда?

4. У тебя такая же большая семья, как и у него?

5. Разве его друзья не такие же хорошие, как у тебя?

6. Ведь у нее не такое хорошее здоровье, как у него?

7. У них такие же непослушные дети, как и нас?

8. Разве ее извинение не было таким же искренним, как у него?

9. Ведь ее голос не был таким сердитым, как у него, правда?

10. У вас сад такой же красивый, как и у них?

11. Разве у Анны не такие же хорошие отметки, как у него?

12. Мой дом находится так же далеко, как и ее, ведь правда?

13. Ваша квартира такая же удобная, как и моя?

14. Разве мой сын не такой взрослый, как у него?

15. Мои дети такие же голодные, как и ваши, не так ли?

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. Are his days as busy as mine?

2. Are your parents not so strict as hers?

3. Her dress is not so lovely as mine, is it?

4. Is your family as large as his?

5. Are his friends not so good as yours?

6. Her health is not so good as his, is it?

7. Are their children as naughty as ours?

8. Was her apology not so sincere as his?

9. His voice was not so angry as hers, was it?

10. Is your garden as beautiful as theirs?

11. Are Ann’s marks not so excellent as his?

12. My house is as far as hers, isn’t it?

13. Is your flat as comfortable as mine?

14. Is my son not so adult as his?

15. My children are as hungry as yours, aren’t they?

D. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательный падеж существительных.

1. У Анны такие же длинные волосы, как у ее матери?

2. Разве у меня не такие же хорошие отметки, как у моего брата?

3. Ведь у него такой же ужасный почерк, как у его отца, правда?

4. У нее такие же голубые глаза, как и у ее сестры?

5. Разве его сын не такой же маленький, как у его брата?

6. У него не такая дорогая машина, как у его отца, правда?

7. Твоя куртка такая же теплая, как у твоего друга?

8. Разве у Марии не такая же изнурительная работа, как и у ее мужа?

9. Ведь у моей матери не такое хорошее здоровье, как у моего отца, правда?

10. У них такие же интересные сочинения, как и у их одноклассников?

11. Разве дочка у Анны не такая же умная, как дочка брата?

12. У нас дети не так хорошо себя ведут, как дети наших друзей, ведь так?

13. Ее собака такая же большая, как у ее отца?

14. Разве у нее не такие же длинные волосы, как у ее сестры?

15. У него такой же громкий голос, как и у его отца, не правда ли?

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. Is Ann’s hair as long as her mother’s?

2. Are my marks not so good as my brother’s?

3. His handwriting is as awful as his friend’s, isn’t it?

4. Are her eyes as blue as her sister’s?

5. Is his son not so little as his brother’s?

6. His car is not so expensive as his father’s, is it?

7. Is your coat as warm as your friend’s?

8. Is Mary’s job not so exhausting as her husband’s?

9. My mother’s health is as good as my father’s, isn’t she?

10. Are their compositions as interesting as their classmates’?

11. Is Ann’s daughter not so clever as his brother’s?

12. Our children are as well-behaved as our friends’, aren’t they?

13. Is her dog as big as her father’s?

14. Is her hair not so long as her sister’s?

15. His voice is as loud as his father’s, isn’t it?

Тренировочные упражнения. Сравнительные конструкции с двойным союзом AS … AS. Отрицательные упражнения. Продвинутый уровень. Advanced.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

Прямые переводы — это переводы с родного языка на английский. Начинать надо с очень простых предложений. Переводить можно письменно и устно. Если есть затруднения с устным переводом, тогда надо  переводить письменно, руководствуясь алгоритмом перевода.

Итак, давайте переведем следующие сравнительные предложения предложения в отрицательной форме с двойным союзом AS … AS. Есть четыре модели сравнительных конструкций с двойным союзом AS … AS, поэтому отработаем каждую модель по отдельности.

A. Модель первая. Сравнение разных объектов.

1. Эта девочка не такая внимательная, как ее соседка.

2. Вечер не такой теплый, как день.

3. Он не так молод, как его жена.

4. Она не такая симпатичная, как ее сестра.

5. Джон не такой высокий, как его брат.

6. Луна расположена не так далеко, как солнце.

7. Рим не такой древний, как Афины.

8. Вода не такая теплая, как песок.

9. Сегодня не так холодно, как было вчера.

10. Кусты не такие высокие, как деревья.

11. Они не такие трудолюбивые, как их родители.

12. Фильм не такой интересный, как книга.

13. Теннис не такой популярный, как футбол.

14. Бразилия не такая большая, как Канада.

15. Яблоки не такие кислые, как лимоны.

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. This girl is not so attentive as her neighbour.

2. The evening  is not so warm as the day.

3. He is not so young as his wife.

4. She is not pretty as her sister.

5. John is not so tall as his brother.

6. The moon is not so far as the sun.

7. Rome is not so old as Athens.

8. The water is not so warm as the sand.

9. Today it is not so cold as it was yesterday.

10. Bushes are not so tall as trees.

11. They are not so hard-working as their parents.

12. The film is not so interesting as the book.

13. Tennis is not so popular as football.

14. Brazil is not so big as Canada.

15.  Apples are not so sour as lemons.

B. Модель вторая. Сравнение одинаковых объектов. Указательные местоимения THIS/THAT и THESE/THOSE. Слово-заместитель ONE.

1. Этот отель не такой дорогой, как тот.

2. Эти экзамен не такой трудный, как предыдущий.

3. Новое кресло не такое удобное, как старое.

4. Эта книга не такая интересная, как та.

5. Эта комната не такая темная, как другие.

6. Эта дорога не такая длинная, как та.

7. Эта собака не такая послушная, как та.

8. Эти правила не такие легкие, как предыдущие.

9. Эта веревка не такая короткая, как та.

10. Эти коробки не такие тяжелые, как те.

11. Старые улицы не такие широкие, как новые.

12. Этот мальчик не такой высокий, как тот.

13. Эти яблоки не такие сладкие, как те.

14. Первое издание словаря не такое хорошее, как новое.

15. Эта ситуация не такая ужасная, как предыдущая.

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. This hotel is not so expensive as that one.

2. This examination is not so difficult as the previous one.

3. The new armchair is not so comfortable as the old one.

4. This book is not so interesting as that one.

5. This room is not so dark as the other ones.

6. This road is not so long as that one.

7. This dog is not so docile as that one.

8. These rules are not so easy as the previous ones.

9. This rope is not so short as that one.

10. These boxes are not so heavy as those ones.

11. The old streets are not so broad as the new ones.

12. This boy is not so tall as that one.

13. These apples are not as sweet as those ones.

14. The first edition of the dictionary is not as good as the new one.

15. The situation is not so terrible as the previous one.

C. Модель третья. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательные местоимения и абсолютная форма притяжательных местоимений.

1. Мои родители не такие строгие, как твои.

2. Его заработная плата не такая высокая, как моя.

3. Моя комната не такая большая, как твоя.

4. У него не такое плохое здоровье, как у нее.

5. У нее не такая приятная улыбка, как у тебя.

6. Их отметки не такие хорошие, как наши.

7. Наша семья не так богата, как ваша.

8. Его дядя не был таким щедрым, как у нее.

9. Ее муж не так молод, как мой.

10. Его визиты не были столь регулярными, как ее.

11. Их родители не такие старые, как наши.

12. Мой отец не такой сердитый, как твой.

13. Его извинения не были столь искренними, как у нее.

14. У нее не было такого хорошего настроения, как у него.

15. Его работа не такая изнурительная как у меня.

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. My parents are not so strict as yours.

2. His salary is not so high as mine.

3. My room is not so big as yours.

4. His health is not so poor as hers.

5. Her smile is not so pleasant as yours.

6. Their marks are not so good as ours.

7. Our family is not so rich as yours.

8. His uncle was not so generous as hers.

9. Her husband is not so young as mine.

10. His visits were not so regular as hers.

11. Their parents are not so old as ours.

12. My father is not so angry as yours.

13. His apology was not so sincere as hers.

14. Her mood was not so good as his.

15. His job is not so exhausting as mine.

D. Модель четвертая. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательный падеж существительных.

1. У него не такие сильные руки, как у его отца.

2. У нее не такие черные глаза, как у ее матери.

3. У них не такая большая квартира, как у их родителей.

4. Наши задания не такие легкие, как у наших одноклассников.

5. У Анны не такие длинные волосы, как у ее сестры.

6. У него не такие шумные дети, как у его брата.

7. У них не такая богатая библиотека, как у их родителей.

8. У него не такая большая семья, как у его соседа.

9. Лицо у Марии не было таким печальным, как у ее сестры.

10. У Джона не такая современная мебель, как у его друга.

11. Ее расписание в школе не такое удобное, как у ее коллег.

12. У меня не такая большая комната, как у моего брата.

13. Ее сад не такой красивый, как у ее соседей.

14. У них не такой большой дом, как у наших родителей.

15. У моего деда машина не такая старая, как у моего отца.

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. His arms are not so strong as his father’s.

2. Her eyes are not so black as her mother’s.

3. Their flat is not so large as their parents’.

4. Our tasks are not so easy as our classmates’.

5. Ann’s hair is not so long as her sister’s.

6. His children are not so noisy as his brother’s.

7. Their library is not so rich as their parents’.

8. His family is not so large as his neighbour’s.

9. Mary’s face was not so sad as her sister’s.

10. John’s furniture is not so modern as his friend’s.

11. Her time-table at school is not so convenient as her colleagues’.

12.  My room is not so big as my brother’s.

13. Her garden is not so beautiful as her neighbours’.

14. Their house is not so big as our parents’.

15. My grandfather’s car is not so old as my father’s.

Тренировочные упражнения. Сравнительные конструкции с двойным союзом AS … AS. Утвердительные предложения. Продвинутый уровень. Advanced.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

Английская грамматика — это свод грамматических правил. Изучая английский, мы шаг за шагом осваиваем правило за правилом. Даже если мы разобрались с каким-либо правилом, то есть хорошо его поняли и выучили наизусть, то этот факт вовсе не означает, что мы сможем им легко пользоваться в реальной жизни. Для этого надо пройти целую серию тренировочных упражнений, начиная с самых простейших на английском языке и заканчивая переводами с родного языка на английский, которые называются прямыми. Давайте рассмотрим прямые переводы. Если вам трудно переводить, то помогут алгоритмы перевода. Есть и общий алгоритм перевода, есть и множество специальных алгоритмов перевода, направленных на конкретное правило. Начинать надо с очень простых переводов.

Давайте потренируемся переводить  сравнительные предложения, которые строятся по сравнительным конструкциям с двойным союзом “AS … AS”. Начнем с утвердительных предложений.  Если вы можете устно переводить такие предложения, не запинаясь, значит все в порядке и можно переходить к следующему этапу. Если вы затрудняетесь, то переводите письменно, размечая каждое предложение.

Есть четыре модели сравнительных предложений с двойным союзом “AS … AS”, поэтому по каждой из моделей переведем несколько предложений. Я напишу переводы предложений, чтобы вы могли себя проверить.

А. Модель первая. Сравнение разных объектов.

1. Фильм такой же интересный, как и книга.

2. Облака были белыми, как снег.

3. Оба мальчика такие же высокие, как и их отец.

4. Мой младший брат пугливый, как и мышь.

5. Моя бабушка была трудолюбивой, как пчелка.

6. Ее голос был звонким, как колокольчик.

7. Ее глаза голубые, как небо.

8. Он такой же сообразительный, как и его старший брат.

9. Солнце сегодня жаркое, как огонь.

10. Этот ребенок неуклюжий, как щенок.

11. Сегодня магазин такой же переполненный народом, как и вчера.

12. Экзамен был легким, как мы и ожидали.

13. Он такой же ленивый, как и его старший брат.

14. Ее руки были холодны, как лед.

15. Он так же добр ко мне, как и его мать.

Я переведу все предложения, чтобы вы могли себя проверить.

1. The film is as interesting as the book.

2. The clouds were as white as snow.

3. Both boys are as tall as their father.

4. My younger brother is as shy as a mouse.

5. My granny was as busy as a bee.

6. Her voice was as clear as a bell.

7. Her eyes are as blue as the sky.

8. He is as smart as his elder brother.

9. Today the sun is as hot as fire.

10. This child is as clumsy as a puppy.

11. Today this shop is as overcrowded as it was yesterday.

12. The examination was as easy as we expected.

13. He is as lazy as his elder brother.

14. Her hands were as cold as ice.

15. He is as good to me as his mother.

B. Модель вторая. Сравнение одинаковых объектов. Указательные местоимения THIS/THAT и THESE/THOSE и слово-заместитель ONE.

1. Эта тропинка такая же узкая, как и та.

2. Этот мальчик такой же сильный, как и тот.

3. Эти коробки были такими же тяжелыми, как и те.

4. Этот сад был таким же заросшим, как и тот.

5. Новое платье такое короткое, как и старое.

6. Эти цветы такие же красивые, как и те.

7. Эти задачи такие же простые, как и те.

8. Эта комната такая же темная, как и та.

9. Эти карандаши такие же острые, как и те.

10. Эта история такая же интересная, как и та.

11. Эта квартира такая же современная, как и та.

12. Эти яблоки такие же спелые, как и те.

13. Это правило такое же трудное, как и предыдущее.

14. Эта девочка такая же сообразительная, как и та.

15. Эта проблема такая же серьезная, как и другие.

Я переведу все предложения, чтобы вы могли себя проверить.

1. This path is as narrow as that one.

2. This boy is as strong as that one.

3. These boxes were as heavy as those ones.

4. This garden was as wild as that one.

5. The new dress is as short as the old one.

6. These flowers are as beautuful as those ones.

7. These tasks are as simple as those ones.

8. This room was as dark as that one.

9. These pencils are as sharp as those ones.

10. This story is as interesting as that one.

11. This flat is as modern as that one.

12. These apples are as sweet as those ones.

13. This rule is as difficult as the previous one.

14. This girl is as witty as that one.

15. This problem is as serious as the others.

C. Модель третья. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательные местоимения и абсолютная форма притяжательных местоимений.

1. Их сад такой же большой как и наш.

2. Ее почерк такой же неразборчивый, как и твой.

3. Твои волосы такие же длинные, как и мои.

4. Его ответ был таким же вежливым, как и ее.

5. Мои часы также отстают, как и ваши.

6. Его ученики такие же шумные, как и мои.

7. Наша квартира такая же современная, как и их.

8. Их семья такая же большая, как и наша.

9. Ваши задания такие же трудные, как и мои.

10. Их багаж такой же тяжелый, как и наш.

11. Его голос такой же низкий, как и ваш.

12. Ее пение такое же нежное, как и твое.

13. Твои дети такие же непослушные, как и мои.

14. Их ошибки были такими же глупыми, как и ваши.

15. Ее лицо было таким же бледным, как и его.

Я переведу все предложения, чтобы вы могли себя проверить.

1. Their garden is as large as ours.

2. Her handwriting is as unreadable as yours.

3. Your hair is as long as mine.

4. His answer was as polite as hers.

5. My watch is as slow as yours.

6. His pupils are as noisy as mine.

7. Our flat is as modern as theirs.

8. Their family was as large as ours.

9. Your tasks are as difficult as mine.

10. Their luggage is as heavy as ours.

11. His voice was as deep as yours.

12. Her singing is sweet as yours.

13. Your children are as naughty as mine.

14. Their mistakes were as foolish as yours.

15. Her face was as pale as his.

D. Модель четвертая. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательный падеж существительных.

1. У меня такой же большой пес, как и у моего отца.

2. У нее такая же приятная улыбка, как и у ее сестры.

3. У Джона такое же хорошее здоровье, как и у его жены.

4. У этого мальчика такие же хорошие оценки, как и у его сестры.

5. Приветствие Анны было таким же сердечным, как и у ее мужа.

6. У нас квартира такая же удобная, как и у наших родителей.

7. У Майкла борода такая же длинная, как и у его брата.

8. У них такие же трудные задания, как и у ее друзей.

9. У тебя такие же серые глаза, как у твоей мамы.

10. Она так же занята, как и ее муж.

11.  У нее такие же длинные волосы, как и у ее матери.

12. У них такая же богатая библиотека, как и у их родителей.

13. У меня такой же красивый сад, как и у моих соседей.

14. У нее было такое же печальное лицо, как и у ее сестры.

15. У нее такая же интересная работа, как и ее мужа.

Я переведу все предложения, чтобы вы могли себя проверить.

1. My dog is as big as my father’s.

2. Her smile is as pleasant as her sister’s.

3. John’s health is as good as her wife’s.

4. The boy’s marks are as good as his sister’s.

5. Ann’s welcome was as hearty as her husband’s.

6. Our flat is as comfortable as our parents’.

7. Michael’s beard was as long as his brother’s.

8. Their tasks are as difficult as her friends’.

9. Your eyes are as grey as your mother’s.

10. Her days are as busy as her husband’s.

11. Her hair is as long as her mother’s.

12. Their library is as rich as their parents’.

13. My garden is as beautiful as my neighbours’.

14. Her face was as sad as her sister’s.

15. Her work is as interesting as her husband’s.

Примеры разметки и перевода сравнительных предложений.

Заглавная —> Все прилагательные —> Все наречия

Давайте на нескольких примерах рассмотрим, как размечать и переводить сравнительные предложения по алгоритму перевода. Как обычно, сначала мы работаем в конкретном грамматическом поле, то есть нам известно, что переводить надо именно сравнительные предложения.

Давайте переведем несколько сравнительных предложений, выполняя пункты алгоритма перевода сравнительных предложений, то есть рассуждая, анализируя и размечая сравнительное предложение:

Первое предложение: “Мне кажется, что он такой же высокий, как и его отец”.

Это предложение является сложноподчиненным и состоит их двух предложений: главного и придаточного. Главное предложение стоит в настоящем времени, поэтому согласовывать не надо. Придаточное предложение является сравнительным, вот его как раз и надо рассмотреть и разметить.

В сравнительном предложении части предложения уже стоят по порядку, поэтому перестраивать ничего не надо. Предложение является утвердительным и стоит в настоящем времени. Но в предложении нет сказуемого и поэтому сказуемое надо “восстановить”.

Он (является, есть) таким же высоким, как и его отец.

Продолжаем рассуждать. Теперь надо определить и выделить следующие слова: сравниваемые “объекты” и признак, по которому они сравниваются ( прилагательное). Первый объект “он” = “he” сравнивается со вторым объектом “его отец” = “his father” по признаку “высокий” = ”tall”. Определяем тип сравнительной конструкции. Оба “объекта” являются одинаковыми по характеристике “высокий”, и поэтому это предложение переводится по первой сравнительной конструкции – “as .. as”. Выделяем сравниваемые объекты.

Он (является) таким же высоким, как и его отец.

Переводим главное предложение, а затем и придаточное по первому типу сравнительной конструкции.

Мне кажется, что он такой же высокий, как и его отец. = It seems to me that he is as tall as his father.

Второе предложение: “Его новый роман менее интересен, чем его прежние романы”.

Первое, что надо сделать – это перестроить предложение на “английский лад”, но в этом предложении слова стоят по порядку, поэтому перестраивать ничего не надо. Предложение утвердительное, время настоящее. Нет сказуемого, и мы его “восстанавливаем” и это глагол “to be” = быть, есть , находиться.

Его новый роман (является) менее интересным, чем его прежние романы.

Продолжаем рассуждать. Теперь надо определить и выделить следующие слова: сравниваемые “объекты” и признак (прилагательное) по которому они сравниваются. Первый объект “его новый роман” = “his new novel” сравнивается со вторым объектом  “ его прежние романы” = “his earlier novels” по признаку “интересный” = “interesting”. Так как мы сравниваем одинаковые существительные  “роман” с “романами”,  с определениями, выраженными притяжательными местоимениями и прилагательными, то второе существительное следует заменить словом-заместителем существительных “ones” во множественном числе.

Сравнение указывает на меньшую степень качества, поэтому это предложение переводится по второй  сравнительной конструкции  “less … than”. Выделяем сравниваемые объекты.

Его новый роман (является) менее интересным, чем его прежние романы.

Переводим предложение:

His new novel is less interesting than his earlier ones.

Третье предложение. “Температура поднимается. Сейчас уже на четыре градуса выше, чем было утром.”

Рассмотрим второе сравнительное предложение. Первое, что надо сделать – это перестроить предложение “на английский лад”, то есть расставить слова в предложении по строгому порядку слов, и восстановить пропущенные части предложения. В этом предложении нет подлежащего, но в английском предложении оно обязательно должно присутствовать, и таким подлежащим будет личное местоимение “it”, которое заменяет слово “температура”.  Но в предложении нет и сказуемого и мы “восстанавливаем”, это будет, как обычно глагол “to be” = быть, есть, находиться. В итоге мы имеем.

Сейчас она ( есть, является) на четыре градуса выше, чем она ( была) утром.

Продолжаем рассуждать. Определим время. Но сразу же определим и сравниваемые “объекты”. Таким объектом является температура, то есть мы сравниваем температуру (которая измеряется в градусах) сейчас, в настоящий момент с температурой в прошлом, а таким прошлым является утро. Поэтому сравниваемые объекты включают и сказуемое в настоящем времени “it is” в первом объекте и сказуемое в прошедшем времени “it was” во втором объекте.  Выделяем сравниваемые объекты и признак, по которому они сравниваются – это прилагательное “high” = “высокий”. Сравнение указывает на большую степень качества, и поэтому переводиться по второй сравнительной конструкции “higher than”.

Сейчас она (есть, является) на четыре градуса выше, чем она (была) утром.

Так как температура измеряется в градусах, то следует перед сравнительной степенью добавить словосочетание “четыре градуса” = “four degrees”.

Переводим предложение.

The temperature is rising. Now it is already four degrees higher than it was this morning.

Алгоритм перевода сравнительных предложений.

Заглавная —> Все о прилагательных

Изучение английского языка всегда связано с переводами. Если мы переводим с английского языка на родной (а такой перевод называется обратным), то необходим словарный запас и основные знания грамматики. Но вряд ли мы обращаем пристальное внимание  на то, какой  артикль стоит перед существительным и почему именно, к примеру определенный или неопределенный, или почему его вообще нет. Предлоги тоже нас не беспокоят, они помогают переводу, но в тонкости употребления мы, как правило, не вникаем. Точно также мы не вникаем в смысл слов, почему из набора знакомых слов синонимов стоит именно это слово. А вот когда надо переводить с родного языка на английский ( а такой перевод называется прямым), то простым , поверхностным знанием грамматики и словарным запасом никак не обойдешься, надо знать еще как подступиться к переводу, с чего начать, да и все эти “мелочи”, как артикли и предлоги,  встают непреодолимым препятствием. Простые предложения, которые, так сказать примелькались, еще более-менее понятны, а вот более сложные зачастую вызывают затруднения.

Во-первых, надо четко разграничить переводы на “заданную” грамматическую тему и смешанные переводы.

Когда мы рассматриваем очередное грамматическое правило, то понять его и выучить его наизусть – это всего лишь означает знакомство и не более. А вот чтобы применять правило на практике, так сказать, не задумываясь пользоваться им в устной и письменной речи – надо пройти целый ряд тренировочных упражнений в данном грамматическом поле — от простейших до сложных. Начинаем всегда с упражнений на английском языке на “заданную” грамматику. Глаз должен привыкнуть к новому правилу, к новому построению предложений и к новым словам, которые всегда сопровождают каждое грамматическое правило. Самые сложные упражнения- это прямые переводы. Но в тренировочных предложениях на “заданную грамматику” мы всегда знаем , какую именно грамматическую тему мы отрабатываем.

И вот перед нами статья, сказка, рассказ, или просто текст, который надо перевести на английский язык. Уже нет указаний на грамматическое поле, вы и только вы должны определять тип предложений, грамматическое время, залог, наклонение, правильно расставить предлоги и артикли и еще многое многое другое. Получается , мы должны научиться “сортировать” предложение за предложением, определяя, как его упорядочить, определяя по каким грамматическим правилам его следует переводить, не говоря уже о словах. На помощь новичку приходят алгоритмы переводов. Сначала переводим простые предложения по ОБЩЕМУ алгоритму перевода. Но с каждым шагом, когда мы углубляемся в дебри грамматики, приходится по некоторым разделам работать по СПЕЦИАЛЬНЫМ алгоритмам переводов, которые помогают в переводе именно данного конкретного грамматического правила. Например, есть алгоритм перевода оборота «there is/are», или алгоритм перевода страдательного залога Passive voice, условных  предложений «If-sentences», одним словом, есть дополнительные пункты по каждому алгоритму. Я не буду сейчас углубляться в тонкости смешанного перевода, это отдельная тема, а только выведу еще один специальный алгоритм на заданную грамматическую тему, а именно — АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, который поможет быстро сориентироваться и пойти по правильному пути с минимальным количеством ошибок или вовсе без таковых.

Итак, пройдемся по пунктам АЛГОРИТМА ПЕРЕВОДА СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ.

1. Законы построения предложений в английском и русском языках абсолютно разные и первым делом надо упорядочить предложение. Поэтому, надо поставить предложение на английский лад, то есть, выстроить строгий порядок слов.

2. Восстановить «пропущенные» части предложения и слова. Каждое английское предложение имеет подлежащее и сказуемое. Если нет сказуемого в русском языке, то в английском языке оно обязательно появится. То же самое и с подлежащим. В сравнительных предложениях следует помнить, что место существительного тоже не пустует, слово-заместитель существительного появится на месте «пропущенного» слова.

3. Определить  способ построения предложения: по прямому порядку слов, повелительное наклонение, инверсия (оборот there is/are…)  , безличное предложение.

4. Определить залог: действительный или страдательный.

5. Определить, какое предложение надо перевести: утвердительное (+), отрицательное (-) или вопросительное (?).

6. Если это предложение вопросительное, то определить тип вопроса: общий, специальный, альтернативный, разделительный или вопрос с отрицанием.

7. Определить время – настоящее, прошедшее или будущее. Определить временную форму.

8. Определить тип сравнительной конструкции. Как известно, их всего три.

9. Определить  ОБЪЕКТЫ, которые сравнивается и сопоставляется по каким либо характеристикам и признакам. Что подразумевается под словом  “объекты” ? В первую очередь обычно сравниваются существительные по каким-либо характеристикам и признакам,  могут быть и местоимения и слова –заместители существительных.

10. Перевести предложение, определив значения всех незнакомых слов.

11.  Если необходимо, расставить артикли или определители существительных.

12. Если необходимо, расставить предлоги.

Любой алгоритм перевода называется РАЗМЕТКОЙ. Мы как бы намечаем или размечаем путь, по которому идем, когда переводим предложение. Алгоритм помогает новичкам, но со временем, освоившись в данном грамматическом поле после тренировочных упражнений , необходимость идти по пунктам отпадает.

Настоящее время. Present Simple Tense or Present Continuous Tense?

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология Сопоставление английского и родного языков

Те, кто никогда не изучал английского языка, никогда не задумывался, что высказывания в настоящем времени, например: “Мы встаем”, “Мы переодеваемся”, “Мы играем”, “Мы работаем”, “Мы обедаем”  употребляются в диаметрально противоположных ситуациях.

1. Когда мы это действительно ДЕЛАЕМ, мы действительно ВЫПОЛНЯЕМ это действие, когда о нем говорим: то есть, в данный момент мы встаем, переодеваемся, играем, работаем и обедаем.

2. В совершенно другой ситуации, когда мы  не делаем то, о чем мы говорим, мы бесконечно далеки от совершения этих действий, просто ГОВОРИМ о них, как об обычных, постоянно происходящих и повторяющихся.

В английском языке эти две ситуации фиксируются разными временными формами: настоящим продолженным временем — Present Continuous Tense и настоящим неопределенным временем -Present Indefinite Tense.

В русском языке нет такой временной формы, как настоящее продолженное время Present Continuous Tense, которая указывала бы на то, что действие происходит сейчас, в момент речи. И это различие между нашими языками зачастую порождают путаницу и появляются трудности в переводах с русского языка на английский. Ведь любое высказывание в настоящем времени можно трактовать двумя способами. А как же тогда определить разницу между двумя глагольными формами в настоящем времени при переводе с русского языка на английский?

Для этого надо прежде всего хорошо понимать СМЫСЛ этих двух временных форм, не поверхностно, а докопаться истинного смысла.

Если речь идет о действии, которое происходит не в момент речи , а вообще и обычно, но можно насчитать пять случаев, когда в английском языке употребляется именно Present Indefinite Tense.

1. Если в предложении есть маячки, то есть наречия неопределенного времени,  которые и подчеркивают обычность или повторяемость. Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это очень легко. Например: всегда и никогда, часто и редко, постоянно и регулярно, иногда и обычно. Еще одна группа маячков, которая указывает на периодичность, к примеру: каждый день или каждый год, каждый месяц или каждую неделю. Одним словом, маячки всегда безошибочно укажут на глагольную форму Present Indefinite Tense.

2. В высказываниях на отвлеченные темы, обобщениях, в афоризмах и пословицах, когда маячки “обычно”, “часто”и “всегда” могут и отсутствовать, но но оттенок обычности действия налицо.

3. В соответствии с своим назначением  — сообщать о повторяющихся и постоянных явлениях окружающего нас мира, Present Indefinite Tense формулирует все законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.

4. Когда мы говорим о человеке, его профессии, привычках, образе жизни, способностях , что является постоянным , а не случайным явлением.

5. Есть чувства, которые являются постоянными настолько, что они могут характеризовать человека, сопутствовать ему долгие годы или даже на протяжении всей его жизни, к примеру, любовь и ненависть, презрение и уважение, зависть и трусость. Это тоже территория Present Indefinite Tense.

Если речь идет о действии, которое происходит в момент речи, или проходит через момент речи, то можно насчитать три случая, которые характерны именно для Present Continuous Tense. Еще один проверенный способ, который связан со смыслом — это маячки. В каждой глагольной форме они есть и их надо знать наизусть. Но в настоящем продолженном времени Present Continuous Tense маячков практически нет. Можно конечно считать маячками “now” и “at the moment”, но на них надеяться не приходится, они не так уж часто появляются в речи.

Тогда надо выучить и понять три случая, которые характерны именно для Present Continuous Tense. Я напишу их с примерами, для большей ясности.

1. Когда действие действительно происходит в момент речи.   Это легко увидеть в предложении , так как, чтобы показать , что действие происходит  именно в момент речи – используется повелительное наклонение или обращение к собеседнику.

Например:

Послушай! Кто-то поет в соседней комнате. = Listen! Somebody is singing in the next room!

Посмотри! Дети играют в футбол! = Look! The children are playing football.

Не шуми так сильно! Наша бабушка спит. = Don’t make so much noise! Our granny is sleeping.

Открой дверь. Кто-то стучит. = Can you open the door? Somebody is knocking.

Подожди минутку. Я говорю по телефону. = Wait a minute! I am speaking on the phone.

Можно определить настоящее продолженное время  также по глаголу “to be = быть , есть, находиться” в настоящем времени, он часто указывает, что действие происходит именно в момент речи.

Например:

Где дети? – Они катаются на лыжах в парке. = Where are the children? They are skiing in the park.

Твой брат дома? – Да, он готовится к контрольной работе. = Is your brother at home? Yes, he is. He is preparing for his test.

Где Анна? – Она готовит обед. = Where is Ann? – She is cooking dinner.

Мои родители дома. Отец читает газету, а мама смотрит телевизор. = My parents are at home. Father is reading a newspaper and mother is watching TV.

Дети в классе. Они пишут диктант. = The children are in class. They are having a dictation.

2. Действие происходит ВОКРУГ момента речи, но не обязательно именно в момент “говорения”. Тогда указан период вокруг момента речи. Это собственно говоря и есть маячки. Например: “сегодня”, “на этой неделе”, “в этом семестре”.

В этом семестре мы учим французский язык. = We are learning French this term.

Я сегодня упорно работаю. = I am working hard today.

3. Любое изменение ситуации в настоящем времени – это Present Continuous Tense.

Мир меняется. Ничего не остается прежним. = The world is changing. Things never stay the same.

Внимание! Всегда надо помнить о глаголах, которые “не вписываются” в Present Continuous Tense. Есть список “запрещенных” к употреблению глаголов в настоящем продолженном времени, вы можете выучить его наизусть, но проще всего разобраться, почему именно эти глаголы не подходят.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to BRING и to TAKE.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Типичные ошибки в английском языке —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Как можно перепутать глаголы “to BRING = приносить” и “to TAKE = брать, взять”, ведь их привычные многим значения кажутся такими разными. Однако все не так просто, ведь нельзя полагаться только на нейтральные значения глаголов, которые и даются в таблицах неправильных глаголов или в учебниках, да и в некоторых словарях. Чтобы избежать ошибок в использовании того или иного слова, надо всегда докапываться до его истинного смысла.

На первый взгляд два английских глагола “to BRING” = приносить, привозить, приводить; и “to TAKE” =  брать, взять, относить, отводить, отвозить; невозможно спутать, однако их  довольно часто путают, когда переводят с родного языка на английский. Давайте рассмотрим их истинный смысл по отдельности, а потом сравним.

Глагол to BRING : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо к определенному месту, где говорящий находится, находился или будет находиться или просто к определенному указанному месту. То есть, мы приближаемся, подходим к месту назначения и приносим или привозим что-либо или приводим кого-либо. Это “что-то” само не придет или не приедет без нас, или этот “кто-то” не придет или не приедет без нас. Например: он принес книгу или привез машину дров. Он привел друга или своего сына. Итак, делаем вывод: ПРИНОСИТЬ к указанному МЕСТУ. Откуда приносить? Да это неважно, для нас важен сам факт ПРИБЛИЖЕНИЯ к указанному месту.

Глагол to TAKE : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо в любом направлении от определенного места, где говорящий находится  или от определенного указанного места. Это “что-то” само не оставит место или этот “кто-то” сам не оставит указанное место. Итак, делаем вывод: ВЫНОСИТЬ,   ВЫВОДИТЬ, ВЫВОЗИТЬ из указанного МЕСТА и ОТНОСИТЬ, ОТВОДИТЬ, ОТВОЗИТЬ в другое МЕСТО.

Итак, когда мы говорим о глаголах “to BRING” и “to TAKE” в значениях “ПРИНОСИТЬ” И “ОТНОСИТЬ”, надо учитывать МЕСТО, где находится говорящий или определенное указанное МЕСТО, иначе можно попасть впросак и вас не поймут.

Давайте рассмотрим пару примеров с объяснениями.

Ученик в классе говорит учителю: “Я забыл взять свою тетрадку”, подразумевая, что он забыл ее дома. Если это предложение вы переведете,как = “I have forgotten to take my note-book” (то есть, глагол “брать” вы переводите, как “to take”), то эта фраза вызовет недоумение у учителя и смех у тех одноклассников, кто хорошо знает английский язык.  И учитель может спросить с иронией  “Take it where?” = “Забыл отнести куда?”.

Правильный перевод будет таким:

Я забыл взять свою тетрадку. =  I have forgotten to bring my note-book. ( забыл взять дома и принести в школу).  Можно перевести и так: I have left my copy-book at home.

Когда тот же ученик вернулся из школы домой и уже дома он говорит почти ту же самую фразу, однако он поменял “место” и поэтому  смысл той же фразы меняется.

Я сегодня забыл взять свою тетрадку в школу. = I have forgotten to take my note-book to the school. ( забыл взять и отнести в школу)

Еще один пример:

Библиотекарь может сказать читателю ( они оба находятся в одном месте, в библиотеке) : Вы должны вернуть (принести) все книги к концу недели. = You must bring all the books back by the end of this week. и читатель отвечает: Я верну (принесу) все книги завтра. = I’ll bring all the books back tomorrow.

Изменим место, например, наш читатель находится дома или в классе. Тогда он может сказать  так: Я должен вернуть (отнести) эти книги к концу недели, я верну (отнесу) их завтра. = I have to take these books back to the library.

Для полной ясности я напишу несколько предложений парами, чтобы можно было понять различия между глаголами to BRING и to TAKE.

I. Иди к доске и возьми свою книгу. = Go to the blackboard and bring your book with you.

Возвращайся на вое место и возьми свою книгу. =  Go back to you place and take your book with you.

II. Принеси мне тот стул, чтобы я могла присесть. = Bring me that chair so that I can sit down.

Унеси этот стул. Он сломан. = Take this chair away. It’s broken.

III. Я принес тебе цветы. = I’ve brought you some flowers.

Давай принесем нашей бабушке цветы. = Let’s take our granny some flowers.

IV. Приходи на концерт в воскресенье и приводи своих друзей. = Come to the concert on Sunday and bring your friends.

Если ты не будешь вести себя хорошо, я не поведу тебя на концерт.= If you don’t behave yourself I won’t take you to the concert.

V. Она привела своих детей навестить меня. = She brought her children to see me.

Она отвела своих детей навестить их бабушку и дедушку. = She took her children to see their grandparents.

Конструкции с именами прилагательными. Прилагательное + (предлог) + придаточное предложение.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Предложения в английском языке строятся по определенному закону, что очень облегчает перевод с родного языка на английский, который называется прямым переводом. Если надо перевести английский текст на родной язык, то такой перевод называется обратным. Если взять английский текст любой сложности, то чаще всего будут встречаться, так сказать, “традиционные”  предложения, построенные по прямому порядку слов, намного меньше предложений в любом тексте с инверсией, есть безличные предложения, предложения, которые выражают побуждение к действию или просьбы.

Во всех четырех вариантах предложений могут быть конструкции с глаголами, существительными и прилагательными. Их можно назвать шаблонами или схемами. Если определиться с вариантом предложения и хорошо понимать, как работает схема, то перевести предложение на английский язык или, наоборот, с английского языка не составит большого труда, или , по крайней мере, будет гораздо легче.

Рассмотрим конструкции с именами прилагательными, которые объединены одним общим смыслом, одной идеей. Рассмотрим конструкции в английском варианте, то есть в английском тексте. которую очень легко распознать. . В предложениях сказуемое является номинальным или  составным именным. Именная часть всегда выражена прилагательным, и прилагательное в большинстве случаев является предикативным ( то есть может выполнять только одну функцию – именной части составного именного сказуемого). Например, это такие прилагательные , как – afraid, aware, eager. Еще в конструкциях с прилагательными используются “превращенные” причастия, такие, как: excited, tired, surprised.

За прилагательным ( точнее за сказуемым, которое является составным именным) может стоять инфинитив с частицей “to”, это и будет первым вариантом конструкции с именами прилагательными.

Второй вариант – за прилагательным ( то есть за составным именным сказуемым) стоит предложный оборот, и прилагательные в этой конструкции часто называют прилагательными с фиксированными предлогами. Предложный оборот – это предлог в сочетании с существительным, местоимением и герундием.

Третий вариант – за прилагательным ( то есть за составным именным сказуемым) стоит придаточное предложение с предлогом или без предлога.

Давайте подробнее рассмотрим конструкцию с прилагательным, за которым стоит придаточное предложение. Сложные предложения, в которых есть придаточные предложения строятся по схеме : “хозяин-слуга”. Главное предложение- это “хозяин” , а придаточное предложение – “слуга”. Придаточное предложение отвечает на вопрос и присоединяется к хозяину при помощи союзов или относительных местоимений. В русском языке такие предложения звучат примерно так:

Я рада, что вы сдали экзамены.

Я не знаю, где он живет.

Мы были огорчены, что он не смог прийти.

Если на границе между главным и придаточным предложением есть слово “ЧТО” , то это может быть союз “THAT” или относительное местоимение “WHAT”.  Если придаточное предложение присоединяется к главному предложению союзом THAT, то предлог никогда не ставится. Если придаточное предложение присоединяется относительным  местоимением WHAT, то перед местоимением может стоять предлог, который часто опускается.

Например:

We were not aware THAT they had already discussed this question the day before. = Мы не знали, что они уже обсудили этот вопрос вчера.

We were not aware (OF) WHAT they had discussed the day before. = Мы не знали, что они обсуждали вчера.

После прилагательных, выражающих умственное восприятие, душевное состояние, эмоции, настроение стоят придаточные предложения с союзом THAT.

Например:

Are you sure that he will be able to pass his exam? = В уверены, что он сможет сдать экзамен?

We are sorry that you can’t come. = Мы сожалеем, что вы не можете прийти.

I am glad that that you are going to learn English. = Я рада, что вы намерены учить английский язык.

They were disappointed that John would leave. = Они были огорчены, что Джон уедет.

I was ignorant that he had already returned home. = Я не знала, что он уже вернулся домой.

Перед относительным местоимением или наречием предлоги большей частью опускаются.

Например:

I am not sure (about) where I should put this vase. = Я не знаю, куда мне следует поставить эту вазу.

John is ignorant (of) whom he can turn to. = Джон не знает, к кому он может обратиться.

Is your father aware (of) how you’ve been behaving during his absence? = Твой отец знает, как ты себя ведешь в его отсутствие?

Ann was doubtful (about) whether she could afford this. = Анна сомневалась, может ли она себе это позволить.

Be careful how you cross the street. = Будьте осторожны, переходя улицу.

Конструкции с именами прилагательными. Прилагательное + инфинитив. Вероятность и возможность.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Все о глаголах —> Части речи  —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Конструкция “Прилагательное + инфинитив” имеет три варианта, в зависимости от смысла прилагательных и каждый из этих вариантов отличается некоторыми особенностями. Но их объединяет одна идея: инфинитив выражает действие, а прилагательное указывает  на ОТНОШЕНИЕ к действию. Прилагательное в конструкции входит в составное именное сказуемое и является его именной частью. Глаголом-связкой в составном именном сказуемом чаще всего бывает глагол “to be”.

Первый вариант ОТНОШЕНИЯ говорит о поведении и о поступках. Его условно можно назвать “Ваша сторона…” или “Вы поступили …” .  Это вариант допускает три построения предложения, одно из которых является восклицательным. В русском варианте он звучит примерно так:

Было очень МИЛО с ВАШЕЙ СТОРОНЫ пригласить меня на вечеринку.

It was very nice of you to invite my to your  party.

You are very nice to invite me to your party.

How nice of you to invite me to your party!

Было ВЕЖЛИВО со СТОРОНЫ Джона уступить свое место в автобусе той старушке.

It was polite of John to offer his seat in the bus to that old woman.

John was very polite to offer his seat in the bus to that old woman.

How polite of John to offer his seat in the bus to that old woman!

Вы поступили очень НЕОСМОТРИТЕЛЬНО РАССКАЗАВ ему правду.

It was very unwise of you to tell him the truth.

You are very unwise to tell him the truth.

How unwise of you to tell him the truth!

Второй вариант ОТНОШЕНИЯ говорит о чувствах, эмоциях и стремлениях, которые вызывает действие, выраженное инфинитивом.

We were happy to see our grandchildren. = Мы были рады видеть наших внуков.

He was sorry not to see her at the party. = Он был огорчен тем, что не видел ее на вечеринке.

John was mortified to know that he had not been elected. = Джон был ужасно огорчен, когда узнал, что его не избрали.

Есть еще и третий вариант, который можно смело назвать модальным, так как отношение к действию выражается “модальными” прилагательными. Это прилагательные, которые указывают на возможность, вероятность, непременность, способность, готовность, согласие и, наоборот, невозможность, невероятность,  неспособность, несогласие.

Напишу несколько самых распространенных “модальных” прилагательных.

to be certain = быть верным, быть несомненным, быть обязательным;

to be sure = быть несомненным, быть непременным;

to be bound = быть непременным, быть обязательным, быть уверенным;

to be likely = вероятный, подходящий;

to be fit = быть достойным, подобающим, способным, готовым;

to be able = уметь, быть в состоянии, быть в силах, быть способным;

to be liable  = быть вероятным, быть возможным; быть обязанным;

to be important = быть важным, значительным;

to be ready = быть готовым, быть согласным, быть приготовленным;

to be willing = быть готовым, быть согласным; охотно делающий что-либо;

to be unable = быть неспособным, быть не в состоянии;

to be unfit = быть неподходящим, быть негодным, быть неприспособленным;

Напишу несколько предложений с конструкцией “Прилагательное + инфинитив”, в которых прилагательное имеет модальное значение.

He is bound to help you. = Он непременно вам поможет.

She is liable to come at any moment. = Она может прийти в любую минуту.

Our team is certain to win. = Наша команда обязательно выиграет.

The old woman is unfit to work. = Эта старушка неспособна работать.

They are ready to start at once. = Они готовы сейчас же отправиться.

The weather is sure to be sunny. = Погода непременно будет солнечной.

Was he willing to listen to your arguments? = Согласился ли он выслушать ваши доводы?

He is likely to know about this. = Он вероятно знает об этом.

I am unable to speak to you right now. = Я не могу говорить с вами прямо сейчас.

This house is quite fit to live in.= Этот дом вполне годится для того, чтобы в нем жить. = Это дом вполне пригоден для жилья.

Прилагательные с фиксированными предлогами. Предлог OF, выражающий ЧУВСТВА.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Все о предлогах —> Части речи —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Когда речь идет о чувствах, то надо видеть четкую границу между «постоянными» чувствами и «временными» чувствами. «Временные» чувства можно назвать эмоциями и они проявляются только на некоторое время, на какой-либо внешний “раздражитель”. Это может быть злость и радость, удивление и испуг, удовлетворенность и разочарование. Можно удивиться новости, но нельзя быть удивленным этой новостью всю жизнь.   Можно быть очень добрым человеком, но стать на время “злым”, то есть, разозлиться на кого-то или что-то, если есть повод. Можно быть довольным обслуживанием или обедом, но нельзя быть довольным этим обедом всю оставшуюся жизнь.

А вот теперь поговорим о тех чувствах, которые “застряли” в человеке на долгий период, а в некоторых случаях, можно сказать, на всю его жизнь. Такие чувства формируют характер, можно сказать характеризуют  человека. Это может быть чувство зависти или ревности, уверенности, неуверенности или сомнения, подозрительности, чувство гордости или стыда. Это может быть и осознание, способность к каким-то поступкам, или наоборот, неспособность.

Когда мы говорим о таких “долговременных” чувствах или характеризуем человека, говоря о нем, что он ревнивый или завистливый, уверенный или способный, то за соответствующими прилагательными фиксируется предлог “OF”.

Чтобы легче запомнить прилагательные с предлогом , надо разделить их по значениям.

ЗНАНИЕ, ОСОЗНАНИЕ, ПОНИМАНИЕ или, наоборот,  НЕЗНАНИЕ, НЕПОНИМАНИЕ

to be conscious OF (something) = сознавать, понимать, осознавать; отдавать себе полный отчет в чем-либо;

to be aware OF (something) = быть знающим, осведомленным, сознавать, осознавать; отдавать себе полный отчет в чем-либо;

to be capable OF (something) = быть способным, умелым, одаренным к чему-либо;

to be incapable OF (something) = быть неспособным к чему либо;

to be ignorant OF (something) = быть несведущим, быть незнающим чего-либо; не знать;

to be dull OF (something) = быть тупым, глупым к чему-либо; быть непонимающим чего-либо;

БЫТЬ ЗАПОЛНЕННЫМ или, наоборот, БЫТЬ ПУСТЫМ

to be full OF (something/somebody) = быть заполненным чем-либо или кем либо; быть поглощенным чем-либо;

to be empty OF ( something)= пустой, порожний, бессодержательный;

to be short OF (something) = быть недостаточным, неполным, имеющим недостаток в чем-либо;

to be bare OF (something) = пустой, лишенный чего-либо;

УВЕРЕННОСТЬ, НАДЕЖДА или , наоборот,  СОМНЕНИЕ

to be sure OF (something) = быть уверенным в чем-либо; быть убежденным в чем-либо;

to be certain OF (something) = быть уверенным в чем-либо;

to be confident OF (something) =   быть уверенным в чем-либо; чувствовать себя уверенно в чем-либо;

to be hopeful OF (something) = надеяться на что-либо; подавать надежды;

to be independent OF (something/somebody) = быть независимым, самостоятельным, не зависящим от чего-либо или кого-либо;

to be doubtful OF (something) = сомневаться в чем-либо; быть в состоянии неопределенности, неясности;

ЗАВИСТЬ, РЕВНОСТЬ и ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ

to be jealous OF (something/somebody) = ревновать кого-либо; быть завистливым; ревниво оберегать что-либо;

to be envious OF ( something/somebody) = завидовать чему-либо или кому-либо;

to be suspicious OF (something/somebody) = подозревать кого-либо; относиться подозрительно к чему-либо;

БОЯЗНЬ или, наоборот, БЕССТРАШИЕ

to be fearful OF (something) = быть полным страха, быть напуганным чем-либо или кем-либо;

to be afraid OF (somethig/somebody) = бояться чего-либо или кого-либо; не решаться на что-либо;

to be frightened OF (something/somebody) = быть напуганным, бояться чего-либо или кого-либо;

to be terrified OF (something/somebody) = быть очень напуганным кем-либо или чем-либо;

to be horrified OF (something/somebody) = очень бояться кого-либо или чего-либо;

to be fearless OF (something) = быть бесстрашным, неустрашимым, мужественным, не бояться чего-либо или кого-либо;

СТЫД или, наоборот,  ГОРДОСТЬ

to be ashamed OF ( something) = быть пристыженным; стыдиться чего-либо;

to be proud OF ( something/somebody)  = быть гордым, гордиться чем-либо или кем-либо;

УСТАЛОСТЬ

to be tired OF (something)  = уставать от чего-либо;

to be sick OF (something) = уставать от чего-либо;

to be exhausted OF (something) = очень уставать от чего-либо;

Напишу несколько предложений с прилагательными, которые фиксируются предлогом “OF”.

I am quite conscious of my faults. = Я полностью осознаю свои ошибки.

They are ignorant of the most elementary rules, but they are clever and will soon learn. Они не знают самых простых правил, но они сообразительные и вскоре научатся.

The boat was full of water. = Лодка была полна воды.

John has been full of his own affairs this month. = В этом месяце Джон был полностью поглощен своими делами.

She has a good job and is independent of her parents. = У нее хорошая работа и она независима от своих родителей.

Aren’t you ashamed of your behaviour? = Разве тебе не стыдно за свое поведение?

He is dull of understanding this. = Он не понимает это.

The car was empty of petrol. = В машине закончился бензин.