Разряды местоимений.

Заглавная —> Все местоимения

Слова делятся на части речи по грамматическим признакам. Что означает это понятие- грамматический признак? Попросту говоря, каждое слово имеет как бы “свои права”. Например, существительное имеет – род, падеж и число. Если у слова есть эти признаки — значит оно является существительным. Как только слово используется в высказывании, то есть, в предложении, оно начинает вступать в контакт с другими словами и  выполняет свои функции или свои обязанности.

Местоимение — это служебное слово, которое в предложении употребляется ВМЕСТО ИМЕНИ существительного, прилагательного, а иногда наречия и числительного.

Местоимения бывают очень разными в зависимости от того, какую часть речи они заменяют и по своему значению и грамматическим признакам местоимения делятся на следующие разряды. Я просто перечислю разряды местоимений, а затем надо основательно в них разобраться. Перевод некоторых местоимений можно определить   только в предложениях, когда понятно, какую именно функцию они выполняют.

Итак, существуют такие РАЗРЯДЫ МЕСТОИМЕНИЙ.

ЛИЧНЫЕ (Personal Pronouns)

Личные местоимения имеют два падежа: именительный (the Nominative Case) и косвенный или объектный (the Objective Case).

Именительный падеж. кто? что?     Косвенный падеж. кому? кого?

I   = я                                                       me  = меня, мне

you  = ты, Вы                                             you  = тебя, тебе; Вас, Вам

he  = он                                                    him  = его, ему

she = она                                                  her  = ее, ей

it = оно, она, он (неодушевленные)              it = его, ее, ему

we  = мы                                                   us = нас, нам

you  = вы                                                  you = вас, вам

they = они                                                them = их, им

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ (Possessive Pronouns)

Притяжательные местоимения имеют две формы: зависимую (dependent) и независимую или абсолютную (absolute). Отвечают на вопрос: Чей?

my = мой, моя, моё, мои                          mine = мой, моя, мое, мои

your = твой, твоя, твоё, твои                   yours = твой, твоя, твое, твои

his  = его                                               his = его

her  = ее                                                hers = ее

its = его, ее                                            its = его, ее

our = наш, наша, наше, наши                    ours = наш, наша, наше, наши

your  = ваш, ваша, ваше, ваши                  yours = ваш, ваша, ваше, ваши

their  = их                                               theirs = их

ВОЗВРАТНЫЕ ( Reflexive Pronouns)

Все возвратные местоимения переводятся одинаково: сам, сама, само, сами; себя, себе, собой

myself

yourself

himself

herself

itself

ourselves

yourselves

themselves

УКАЗАТЕЛЬНЫЕ (Demonstrative Pronouns)

this = этот, эта, это     these = эти

that = тот, та, то         those  = те

such = такой, такая, такие, такие

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ (Interrogative Pronouns)

who = кто

what = что

what = какой, какая, какое, какие (с существительными)

which = который

whose = чей

СОЮЗНЫЕ (Conjunctive Pronoiuns)

who = кто

what = что

which = который

whose = чей

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ (Relative Pronouns)

who,  which, that = который, которая, которое, которые

whose = чей, чья, чье, чьи

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ (Indefininite Pronouns)

some/any = какой-то, какая –то, какое-то, какие-то; какой-нибудь, какая-нибудь, какое-нибудь, какие-нибудь

one = любой

somebody = какой-либо, какая –либо, какое –либо, какие -либо

someone = кто-то

something = что-то

anybody/anyone = кто-нибудь, кто-либо, кто-то

anything = что-нибудь, что-либо, что-то

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ (Negative Pronouns)

no = никакой, никакая, никакое, никакие

none = никто, ничто, ни один

nobody / no one = никто

nothing = ничто

neither = ни тот, ни другой

ОБОБЩАЮЩИЕ (Universal Pronouns)

all = все, всё

every = каждый, каждая, каждое, всякий, всякая, всякое

everybody = все

everything = всё

both, either = оба, обе, и тот и другой

other, another = другой

each = каждый

Общие сведения об местоимениях.

Заглавная —> Все местоимения

Весь словарный состав английского языка делится на части речи по грамматическим признакам: существительные, глаголы, прилагательные, наречия, местоимения, предлоги, числительные, союзы и артикли.

По своему смысловому содержанию слова  делятся на   содержательные и функциональные.

Содержательные слова содержат информацию, поэтому они и имеют такое название. Открывая англо-русский словарь и читая значение содержательного слова можно сразу же уяснить его смысл, то есть узнать его значение.

Содержательными словами являются главные части речи: существительные, глаголы, прилагательные, наречия. Сюда можно отнести и числительные. Конечно это “словарное” значение отличается от значения в предложении, так как только в предложении, когда слово начинает “функционировать”  проявляется его истинный смысл. Только надо всегда помнить, что истинный смысл английского слова не всегда является буквальным, то есть точно копирует истинный смысл аналогичного русского слова.

Функциональные слова не имеют и не могут иметь самостоятельного значения. И прочитав значение функционального слова в словаре, можно только понять его грамматическую функцию, а вот его значение можно узнать только в предложении, когда есть контекст, который и раскрывает смысл функционального слова.

Рассмотрим местоимения, которые являются функциональными словами. Местоимения – это слова, которые указывают на лицо или лица, предмет или  предметы, их признаки , количество, но их не называют. Местоимения употребляются вместо имени существительного и имени прилагательного ( иногда наречия и имени числительного), то есть вместо содержательных слов. В самом названии этой части речи – “МЕСТОИМЕНИЕ” понятно его предназначение – употребляться “ВМЕСТО” “ИМЕНИ” существительного или “ИМЕНИ” прилагательного ( иногда имени числительного и наречия). Поэтому без имен существительных и имен прилагательных ( имен числительных и наречий) нельзя понять, какое именно слово данное местоимение заменяет.

Если местоимение заменяет другие части речи, значит в предложении оно выполняет часть их функций. Это похоже на должность директора и его заместителя. Директор — самый главный, но в некоторых случаях без заместителя ему не обойтись.

Местоимения- это обычно очень короткие слова ( причем, во всех языках) которые очень нужны для построения предложения. Английский язык следует начинать осваивать именно с личных местоимений, которые охватывают все варианты взаимодействия в английской  речи и если вы откроете английскую книгу , то увидите , что почти в каждой строчке есть местоимения, только из разных разрядов.

По своему значению и грамматическим признакам местоимения делятся на следующие разряды: личные, притяжательные, возвратные, указательные, вопросительные, союзные, относительные, неопределенные, обобщающие, отрицательные, обобщающие.

Рассмотрим местоимения по трем признакам: ЧИСЛО, ПАДЕЖ и РОД.

1. ЧИСЛО.

Первая группа местоимений имеет отдельные формы для единственного и множественного числа. Например:

this book = эта книга; these books = эти книги;

that book = та книга; those books = те книги;

Вторая группа местоимений имеют одну и ту же форму для единственного и множественного числа. Например:

all = весь, вся, все, всё;

all day = весь день;

all children = все дети;

all the time = все время;

which = который, которая, которые, которое;

Еще одна группа местоимений имеют значения только единственного числа. Например:

each pupil = каждый ученик;

every day = каждый день;

somebody = кто-то;

everybody = все;

Есть местоимения, которые имеют только множественное число. Например:

both sisters = обе сестры;

many students = многие студенты;

2. ПАДЕЖ.

Некоторые местоимения, как и существительные имеют формы общего падежа и притяжательного падежа. Например:

somebody = кто-то; somebody’s house = чей-то дом;

Есть группа местоимений, которая имеет формы именительного падежа и объектного падежа. Например:

he = он; (именительный падеж) him = его, ему; (объектный падеж)

who = кто; (именительный падеж) whom = кого, кому; (объектный падеж);

Но большинство местоимений не имеет падежных форм. Например:

each, every = каждый, каждая, каждое; what = что, какой; both = оба; all = все, все;

3. РОД.

Существительные в английском языке не имеют категории рода. Только люди могут иметь женский и мужской род. Само собой разумеется это отражается и на местоимениях, ведь местоимения — это слова, которые заменяют существительные.

Личные и притяжательные местоимения имеют в третьем лице отдельные формы для мужского, женского и среднего рода. Например, местоимение he = он и соответствующее ему местоимение  his = его заменяют существительные, обозначающие людей мужского пола. Местоимение she = она и соответствующее ему притяжательное местоимение her = ее заменяют существительные, обозначающие людей женского пола. Местоимение   it = он, она, оно и соответствующее ему притяжательное местоимение   its = его, ее  заменяет все остальные существительные, обозначающие неодушевленные предметы и живые существа.

Поэтому, местоимения he, she, it, his, her, its являются  единственными внешними показателями рода существительных, которые они заменяют. Все остальные местоимения не имеют отдельных форм, обозначающих род, поэтому одна и та же форма местоимения может заменять существительные женского, мужского и среднего рода. Например:

that = этот, эта, это;

which = который, которая, которое;

whose = чей, чья, чье;

Для примера напишу несколько предложений с местоимениями из разных разрядов.

Here are the book.  It is very interesting. = Вот книга. Она очень интересная.

Ann is an economist. She works at an office. = Анна – экономист. Она работает в офисе.

This is a house. It is big. = Это – дом. Он – большой.

John lives not far from his office. He often walks there. = Джон живет недалеко от офиса. Он часто ходит туда пешком.

The day was cold. Such days are usually in winter. = День был холодным. Такие дни обычно бывают зимой.

Such was the result of their argument. = Таков был результат их спора.

Those houses were built last year. = Те дома были построены в прошлом году.

Mary always comes here at the same time. = Мария всегда приходит сюда в то же самое время.

Ann learns English. She likes it. = Анна учит английский язык. Он ей нравится.

At that moment the door opened and a man entered the room. =  В этот момент дверь открылась и какой-то человек вошел в комнату.

I’ve made some mistakes in the test. = Я сделала несколько ошибок в контрольной работе.

Who has done it? = Кто это сделал?

What has happened? = Что случилось?

What film is it ? =  Какой это фильм?

Whose children come here every day? = Чьи дети приходят сюда каждый день?

Whom is this book written by? = Кем была написана эта книга?

I have no time to help you today. = У меня нет сегодня времени , чтобы помочь вам.

Both my daughters know English well. = Обе моих дочери знают английский хорошо.

Every student gets a student’s card. = Каждый студент получает студенческий билет.

He is no friend of mine. = Он мне никакой не друг.

The house is on the other side of the street. = Дом находится на другой стороне улицы.

Give me another pen, please. = Дай мне, пожалуйста, еще одну (другую) ручку.

I have read all the books you gave me. = Я прочитал все книги, которые вы мне дали.

Функции артиклей в предложении.

Заглавная —> Все об артиклях —> Определители существительных

Весь словарный состав английского языка разделен на части речи. Есть существительные, глаголы, прилагательные, наречия и т.д. Каждая из частей речи имеет свои собственные грамматические признаки, так сказать, свои “права”. По этим грамматическим признакам можно определить к какой сати речи относится то или иное слово. Но слова существуют , чтобы ими пользовались, то есть они входят в состав предложений, из которых и состоит наша речь: устная и письменная. Когда какое-либо слово входит в предложение, оно начинает выполнять свои “обязанности” , то есть функции. Более того, только в предложении раскрывается истинный смысл слова, то есть только тогда, когда   оно входит в взаимосвязь с другими словами.

Артикли тоже имеют свои собственные функции в предложении, и их всего три.   Во–первых, это грамматические функции. Напоминаю, что вся грамматика разделена на морфологию, которая занимается словами и синтаксис, который изучат предложения. Исходя из вышесказанного, артикли в предложении выполняют морфологические и синтаксические функции. Во-вторых,  артикли еще “работают” как “передающее звено” дополнительной информации, то есть имеют передающую функцию. Рассмотрим подробнее каждую из этих функций.

1. Морфологическая функция (the morphologic function).

Морфологическая функция артиклей означает то, что артикль является определителем существительного, попросту говоря это индикатор, который указывает, что далее следует существительное. Существительное может следовать непосредственно за артиклем , либо входить в группу слов, которая так и называется “группа существительного” = “noun phrase”.

Возьмем для примера предложение, в котором можно насчитать шесть артиклей, указывающих на присутствие существительных.

A sickly lady , who was visiting a health resort in the mountains on the advise of her doctor, was seated at the table next to a red-faced, healthy-looking young man.

2. Синтаксическая функция (the syntactic function).

Синтаксическая функция артикля связана с предложением, и его частями: подлежащим, сказуемым, дополнением, обстоятельством и определением. Можно условно разделить синтаксическую функцию на два пункта.

а) Артикль отделяет группу существительного от других частей предложения, как бы  не дает “разбежаться” словам, то есть, именно за артиклем и стоят слова, которые объединены одним смыслом – “noun phrase”.

I have read a book.

I have read an interesting book.

I have read an interesting English book.

A customer entered a restaurant and sat down at a table.

A tall customer entered a restaurant and sat down at a round table.

Balzac, the famous French writer, was a man of great talent.

One day a woman friend brought him a young boy’s exercise-book.

в) Артикль может связывать предложения в пределах одного текста путем чередования определенного и неопределенного артикля, когда читателю и слушателю уже известно о каком существительном или группе существительного идет речь. Эту функцию можно назвать связующей ( connecting function).

John has brought a book. The book is interesting.

Once a rich English woman invited a lot of friends and a singer. The singer was poor, but he had a very good voice.

One rainy afternoon a traveller stopped at the door of a small country hotel. The newcomer was a short stout man, carefully dressed, with a round, good-natured face.

3. Коммуникационная функция ( the communicating function).

Если грамматические функции артикля более менее понятны, то с коммуникационной функцией все не так просто. Давайте рассмотрим такое понятие, как ФОКУС КОММУНИКАЦИИ предложения или ЦЕНТР КОММУНИКАЦИИ. В некоторых случаях, когда говорящий использует неопределенный артикль, он просто называет существительное, которое может являться новым для читателя или слушателя. Неопределенный артикль часто вводит новый элемент в предложение. Этот новый элемент, новая информация представляет интерес и ее называют центром коммуникации или фокусом коммуникации. Центр коммуникации находится под ударением.

В русском языке нет артиклей и фокус коммуникации предложения обычно передается перестановкой частей предложения, то есть порядком слов в предложения. В английском языке предложения строятся по твердому порядку слов и фокус коммуникации предложения передается артиклями: определенным и неопределенным.

Давайте рассмотрим несколько одинаковых, на первый взгляд предложений, но с разными фокусами коммуникации. Такие предложения перестраиваются при переводе на английский язык ( промежуточный вариант — «R-E»), а центр коммуникации указывается неопределенным артиклем.

1. В комнату вбежала ’девочка. = A ’girl rushed into the room. (Кто именно вбежал в комнату? Это новая информация, поэтому центр коммуникации или фокус  в предложении – слово  “девочка”, и поэтому в английском предложении перед  словом “girl” стоит неопределенный артикль – “a”.)

Девочка вбежала в ’комнату. = The girl rushed into the ’room. ( Куда именно вбежала девочка? Слово “девочка” – уже известный объект для слушателя и не является фокусом предложения, поэтому в английском предложении перед словом “girl” стоит определенный артикль – “the”. )

2. На столе лежало ’яблоко. = An ’apple lied on the table. ( Что лежало на столе? Ответ = “яблоко”. Фокус предложения — “яблоко”, это новая информация для слушателя, поэтому перед словом “apple” в английском предложении стоит неопределенный артикль –“an”.)

Яблоко лежало на ’столе. = The apple lied on the ’table. ( Где лежало яблоко? Ответ = “на столе”. Слово “яблоко” уже известный объект для слушателя, и поэтому не является фокусом предложения а в английском предложении перед словом “apple” стоит определенный артикль –“the”.)

3. В центре города находится ’театр. = There is a ’theatre in the centre of the city. ( Что находится в центре города? Ответ = “театр”. Слово “театр” является новой информацией и соответственно фокусом в предложении. В английском предложении перед словом “theatre” соответственно стоит неопределенный артикль – “a”.)

Театр находится в ’центре города. = The theatre is in the ’centre of the city. ( Где находится театр? Ответ = “в центре города”. Слово “театр” является уже известным объектом для слушателя и не является фокусом или центром коммуникации в предложении. В английском предложении соответственно перед словом “theatre” стоит определенный артикль –“the”.)

4. Их послали в июле на конференцию. = They were sent to a ’conference in July. ( Куда их послали в июне? Ответ= “на конференцию”. Слово “конференция” – это фокус предложения, и, соответственно, в английском предложении перед словом “conference” стоит неопределенный артикль – “a”.)

Их послали на конференцию в июле. = They were sent to the conference in ’July. (Когда их послали на конференцию? Ответ = “ в июле”. Слово “конференция” уже известно слушателю и поэтому не является центром коммуникации или фокусом предложения. Соответственно в английском предложении перед словом “conference” стоит определенный артикль –“the”.)

5. Я купила вчера ’книгу. = I bought a ’book yesterday. ( Что я купила вчера? Ответ = “книгу”. Слово “книга” является новой информацией для слушателя, то есть, это фокус в предложении, поэтому в английском предложении перед словом “book” стоит неопределенный артикль – “a”. )

Я купила книгу ’вчера. = I bought the book ’yesterday. ( Когда я купила книгу? Ответ = “вчера”. Слово “книга” является уже известной информацией для слушателя, поэтому это уже не фокус в предложении, соответственно в английском переводе перед словом стоит определенный артикль –“the”.)

Итак, чтобы выбрать правильный артикль, надо определить центр коммуникации. Но это правило не является общим и неукоснительным правилом на все случаи жизни. Его можно назвать одним из правил или дополнительным правилом. Есть  предложения, в которых существительные с неопределенным артиклем не являются фокусом предложения, и напротив, существительное с определенным артиклем может быть центром коммуникации.

Напишу несколько примеров предложений, в которых существительные с неопределенным артиклем не являются фокусом коммуникации. В таких случаях неопределенный артикль «a» имеет смысл = «любой, всякий, каждый» и информация, которая заложена в существительном вовсе не является новой , а напоминает общеизвестные истины, так сказать, аксиомы, догмы и постулаты.

A cat is domestic animal. = Кот — домашнее животное. ( любой кот или кошка является домашним животным)

A tiger is dangerous. = Тигр — опасен. ( любой тигр является опасным)

A child can understand it. = ( любой ребенок)

A square has four sides. = ( любой квадрат имеет четыре стороны)

A camel can carry heavy loads. ( каждый , любой верблюд)

В следующих предложениях существительные с определенным артиклем являются наиболее важным элементом в предложении, то есть фокусом коммуникации.

Open the door. ( именно эту дверь, другой нет)

Where is the key? ( именно этот ключ от этой двери)

Show me the journal you have bought.( именно этот журнал, а не любой другой)

Give me the letter which was received yesterday.( именно это письмо)

Could you please close the window? ( именно это окно, другого нет)

Составные существительные. Compound nouns.

Заглавная

Существительные могут быть простыми, производными и составными.

Простое существительное — это односложное или двусложное слово без суффиксов и префиксов, например: book, boy, tree, sky, frog.

Производные существительные – это слова , имеющие основу или корень, к которым присоединяются суффиксы и префиксы. attention, develpment, reality, servant, marriage.

Составные существительные полностью оправдывают свое название — они состоят из двух или более слов, но составленное слово имеет одну идею, один смысл. В наиболее распространенных составных существительных последнее слово выражает основное значение всей композиции, а слово, стоящее впереди указывает на характерную, особую черту. В составное существительное могут входить слова из разных частей речи. Рассмотрим несколько самых распространенных случаев.

1) переходной глагол + существительное в общем падеже.

a make-shift = замена, временое средство;

a makepiece = миротворец; примиритель;

a drawbridge = подъемный мост, разводной мост;

a tell-tale = сплетник, болтун, доносчик;

a cut-throat = головорез, убийца;

a pick-pocket = вор-карманник;

a pay-day = день выплат, платежный день;

a break-water = волнорез;

a blowball = одуванчик;

a call-bell = сигнальный звонок;

2) существительное + существительное с суффиксами “-er”, “-or”, которые добавляется к глаголу.

a watch-maker = часовщик;

a brick-layer = каменщик;

a tooth- picker = зубочистка;

a piano-player = пианист;

a ship-owner = судовладелец;

an early-riser = тот, кто рано встает;

a lorry-driver = водитель грузовика;

a window-washer = мойщик окон;

a time – waster = тот, кто зря тратит время;

a cinema-goer = театрал, любитель ходить в театр;

3) существительное + отглагольное существительное.

hay-making = сенокос;

road-paving = строительство, укладка тротуара;

animal-breeding = животноводство;

shoe-making = сапожное дело;

bell-ringing = колокольный звон;

money-making = зарабатывание денег;

fox-hunting = охота на лису;

fruit-growing = выращивание фруктов;

oil-painting = живопись масляными красками; картина, написанная масляными красками;

book-selling = продажа книг;

4) причастие или герундий + существительное;

a breathing mask = противогаз;

humming–bird = колибри;

sleeping-car = спальный вагон;

walking-stick = трость;

looking-glass = зеркало;

diving-suit = скафандр;

dining-room = столовая;

glowing worm = светлячок;

mocking –bird = пересмешник (птичка);

a boring –mill = сверлильный станок;

5) прилагательное + существительное.

a bluebell = колокольчик;

a blackboard = классная доска;

mid-day = полдень;

a sweet heart = возлюбленный, возлюбленная;

low- lands = низина, долина;

a madman = безумец;

a strong-box = сейф;

stronghold = крепость; твердыня;

shorthand = стенография;

straightedge = линейка, правило;

6) существительное + существительное.

cherry tree = вишневое дерево;

waterfall = водопад;

dish-cloth = кухонное полотенце;

sunflower = подсолнечник;

newspaper = газета;

note-book = тетрадь;

coffee-pot = кофейник;

ice-cream = мороженое;

dog-house = конура, собачья будка;

key-hole = замочная скважина;

Английские словосочетания, которые переводятся одним русским словом.

Заглавная

Между английским и русским языком есть сходства и различия, которые касаются как грамматики, так и лексики. Получается, что для выражения одной и той же мысли разные языки могут использовать не только слова и словосочетания, качественно отличающиеся друг от друга, но и различное количество слов.

Например, некоторые английские  слова приходится описывать несколькими словами, так как невозможно подобрать в русском языке аналогичное слово, его просто не существует.  Это можно назвать описательным переводом английских слов.

Но есть и обратный вариант, когда сочетание английских слов переводится на русский язык одним словом или одно русское слово приходится переводить на английский язык сочетанием слов.

Исходя из вышесказанного, после того, как найдено значение каждого из незнакомых слов в предложении, и установлены связи между словами, составляющими предложение, вполне допустимо изменить словарный состав предложения, то есть сделать его “русским” привести его в соответствие с русским стилем, а это значит , что при необходимости надо ввести дополнительные слова или исключить “ненужные”. Проще говоря, не всегда возможно буквально слово за словом переводить предложение. Само собой разумеется, что к введению дополнительных слов или исключению “лишних” слов надо относиться в высшей степени осторожно, чтобы исключить искажение высказывания.

Рассмотрим сколько примеров, когда английские словосочетания лучше всего переводить одним словом.

Сочетания со словом “little” = “маленький” нередко вызывает трудности при переводе. Это происходит потому, что слово “little” содержит смысл, который в русском языке передается уменьшительным суффиксом.

a beautiful little village = красивая деревушка;

a little old man = старичок;

a little  old woman = старушка;

a  little wooden box = деревянная коробочка;

a  little green tree = зеленое деревце;

Русскому слову “человек” соответствует слово — “man”, которое имеет еще значение – “мужчина. Слова  “boy” и “girl” могут соответственно переводиться, как “юноша” и “девушка”, так и “мальчик” и “девочка”.

Наличие определений уточняет значения этих слов.

young boy = юноша;

young girl = девушка;

little boy = мальчик;

little girl = девочка;

Говоря о людях, вернее об их возрасте часто используются слова “young” = “молодой” “old” = “старый”, но в некоторых случаях, при обращении к закадычному другу или к хорошо знакомому человеку, следующие сочетания переводятся, как:

old man,  old boy = старина, дружище;

Еще примеры перевода сочетаний:

old man  = старик;

old woman = старуха;

young folk, young people = молодежь;

В научно популярной , общественно –политической и специальной литературе английские словосочетания и составные слова часто переводятся одним русским словом. Напишу несколько примеров.

raw materials = сырье;

diving –dress = скафандр;

capacity for work = трудоспособный;

steel-worker = сталевар;

do-nothing = бездельник; лентяй;

a postgraduate student = аспирант;

winter camp = зимовка;

electrical engineering = электротехника;

a self-taught man = самоучка;

a radio-operator = радист;

age-old = вековой;

chemical agent = реактив;

animal breeding = животноводство;

a bill of sale = купчая; закладная;

Многие фразовые глаголы, а это сочетания глаголов с существительными, наречиями, прилагательными передаются одним русским глаголом или каким-то другим словом. Напишу несколько примеров.

to make up one’s mind = решать, решиться;

to change one’s mind = передумать;

to take care of … = заботиться о …;

to give a cry = вскрикнуть;

to make easier = облегчать;

to keep watch = следить, наблюдать;

to make reference to = ссылаться на…;

Например в предложении:

Get the documents ready for the conference. = Приготовьте документы для конференции.

сочетание “to get ready” переводится, как:  “приготовить”

Занимаясь переводами, как прямыми, так и обратными, надо помнить о том, что кроме знания слов и грамматики надо еще текст, который вы переводите на английский язык сделать типично «английским» и, наоборот, приблизить переведенный на русский язык текст к русскому языку.

Английские слова с “описательным” или свободным переводом.

Заглавная

Информативные или содержательные слова всегда несут в себе некоторую информацию, которую можно “считать”. Когда мы учим значения английских слов, мы пользуемся словарем, где перед каждым английским словом стоит его русский аналог, то есть, слово, в котором заложена та же информация. Однако английский и  русский язык отличаются друг от друга не только грамматическим строем, но и “количеством” информации, которая заложена в словах. Такое несовпадение приводит к тому, что некоторые английские слова невозможно перевести одним русским слово по причине того, что таких слов просто не существует словарном запасе русского языка и нередко приходится при переводе с английского языка передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Любое несовпадение сбивает с толку и вносит путаницу, ведь такого явления не существует в родном языке и необходимо приспосабливаться. Такой перевод можно назвать “описательным”, так как приходится описывать значение слова.

Перевод с английского языка — это еще полбеды, надо только проявить сообразительность и точнее описать слово, да и контекст поможет. А вот с русского языка перевести на английский – это уже не так просто, для начала надо узнать английское слово с описательным характером, а потом уже  убрать  все “лишние”  русские слова в предложении.

Слова с описательным переводом есть во всех частях речи. Приведу несколько примеров. Для начала рассмотрим ГЛАГОЛЫ. Глаголы такого типа могут быть из  общеупотребительной лексики, то есть глаголы , которыми мы пользуемся в разговорной речи.

to type = печатать на машинке;

to rain = идти дождю;

to skate = кататься на коньках;

to ski = кататься на лыжах;

to walk = ходить пешком;

Напишу несколько предложений.

It often rains here in autumn. = Осенью здесь часто идут дожди.

My sister’s son likes to ski. = Сын моей сестры любит кататься на лыжах.

He lives not far from his office and often walks there. = Он живет недалеко от офиса и часто ходит туда пешком.

В научно-популярной, технической и общественно-политической литературе также часто встречаются глаголы, которые переводятся на русский язык описательно. Особенно часто так приходится переводить глаголы, образованные от существительных путем конверсии, то есть существительные и глаголы имеют одинаковые формы.

to average = выражаться в среднем;

to enable = давать возможность;

to halve = делить пополам, уменьшать наполовину;

to rank  = стоять в одном ряду, ставит в один ряд; ценить наравне с;

to result in  = иметь в результате, иметь результатом;

Напишу несколько предложений.

My mail averages twenty letters a day. = Моя почта в среднем составляет двадцать писем в день.

This dictionary enables you to understand English words. = Этот словарь дает вам возможность понимать английские слова.

Let’s halve this apple between the two of us. = Давай разделим пополам это яблоко между нами.

Сюда можно отнести и так называемые беспредложные английские глаголы, которые в русском языке обязательно переводятся с предлогом.

to enter = входить в;

to join = присоединяться к; вступать в (партию, клуб, организацию);

to follow = следовать за;

Напишу несколько предложений.

We entered the room and saw children. = Мы вошли в комнату и увидели детей.

He followed us. = Он пошел за нами.

They joined us at dinner. = Они присоединились к нам за обедом.

Некоторые СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ тоже требуют описательного перевода. Напишу для примера всего лишь несколько из них.

auxiliarities = вспомогательные приспособления, агрегаты;

characteristics = характерные свойства, черты;

constituents = составные части, составные элементы;

efficiency = коэффициент полезного действия;

farming = занятие сельским хозяйством4

globe = земной шар; это слово может переводится, как “глобус”;

necessities = предметы первой необходимости;

output = выпуск продукции;

torque = момент вращения, вращающий момент;

Напишу несколько предложений.

What are the characteristics that distinguish the Chinese fron Japanese? = Какие есть характерные черты, которые отличают японцев от китайцев?

The necessities of life, food, clothing and shelter. = Предметы первой необходимости для жизни – еда, одежда и укрытие.

Многие  английские НАРЕЧИЯ невозможно передать на русский язык одним словом, поэтому приходится подбирать соответствующие словосочетания.

apart = (отдельно) друг от друга;

equally = в равной мере, в равной степени; равным образом;

eventually = в конечном итоге;

fortutately = к счастью, по счастливой случайности;

largely = в значительной мере;

Напишу несколько предложений.

He and his wife are living apart. = Он и его жена живут отдельно друг от друга.

They shared the work equally between them. = Они разделили работу в равной мере между собой.

He left his job largely because he was bored. = Он оставил работу  по большей части из–за скуки.

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Несвободные фразеологические сочетания.

Заглавная

Слово, которые находится в словаре, и то же самое слово, которое находится в составе предложения – это совершенно “разные” слова. В предложении слово всегда начинает “работать”, то есть выполнять свои функции, это слово  взаимодействует со словами, которые ее окружают и именно в предложении раскрывается точный и истинный смысл слова.

Слово может сочетаться с другими словами, создавая группу слов, объединенную общим смыслом. Словосочетания объединяют слова из разных частей речи. Есть свободные сочетания, хотя их можно смело назвать относительно свободными, так как не все слова можно сочетать и есть нормы словосочетаний, которые в русском и английском языке могут отличаться.

Помимо свободных сочетаний в английском языке существуют несвободные, так называемые устойчивые словосочетания.Эти словосочетания известны под названием: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ сочетания или обороты. Фразеологические сочетания могут объединять разные части речи. Если это сочетание глагола с существительным, то это попросту фразовый глагол, и в таком сочетании глагол как бы утрачивает свое “знакомое” значение и приходится проявлять изобретательность и смекалку, чтобы точно передать смысл словосочетаний. Но если понимать истинный смысл глагола , а не просто знать его значение, то задача решается очень просто. Фразовые глаголы создаются на основе глаголов высшей категории, то есть таких глаголов,  которые имеют множество значений и ярко выраженный буквальный и переносный смысл. Так львиная доля всех фразовых глаголов основана на переносном смысле глагола, который в него входит.

Возьмем для примера известный всем глагол “to take”, который переводится буквальным значением “брать” и “взять”, но взять можно и силой, то есть, “овладеть”, “завладеть”, “захватить”. Если говорить о переносном значении глагола “to take”, то рядом стоят абстрактные существительные и сочетание глагола с абстрактным существительными и создает устойчивые сочетания, то есть фразовые глаголы, перевод которых ориентируется на существительное, а сам глагол переводится вольным стилем.

Напишу несколько распространенных фразовых глаголов с глаголом “to take”.

to take interest in … = проявлять, обнаруживать интерес в … ;

to take notice = замечать, обращать внимание;

to take one’s leave of = уходить, прощаться;

to take part in … = принимать участие в … ;

to take measures = принимать меры;

to take place = происходить, случаться, иметь место;

to take into account = принимать в расчет, принимать во внимание;

to take care of … = заботиться о …;

to take offense = обидеться;

to take steps = принимать меры;

to take a breath = перевести дух;

to take effect = вступить в силу, возыметь действие

to take a walk = гулять;

to take action = действовать;

to take vote = голосовать;

to take root = пустить корни;

to take a seat = садиться;

to take a pity on … = сжалиться над …;

to take an oath = клясться;

Еще один глагол “to give” = “давать”, который в буквальном значении является антонимом глаголу “to take”. С абстрактными и с некоторыми конкретными существительными глагол “to give” создает ряд фразовых глаголов, которые передают одноразовые действия, и перевод зависит о существительного.

to give a cry = крикнуть ( издать крик);

to give a look = взглянуть;

to give a sigh = вздохнуть;

to give a jump = подпрыгнуть;

to give a  laugh = засмеяться;

to give encouragement = ободрить;

to give permission = разрешить;

to give an order = приказать ( отдать приказ);

to give a birth = родить;

to give chase = преследовать;

to give a groan = застонать;

to give a yell = издать вопль, пронзительный крик;

to give somebody a push = толкнуть кого-либо;

to give somebody a shove = толкнуть кого-либо;

to give somebody a kick = ударить кого-то ногой;

to give somebody a ring  = позвонить кому-то;

to give currency to = пускать что-то в обращение ( например, деньги);

to give evidence = свидетельствовать;

to give place to = уступить кому-либо место;

to give ground = отступать, уступать;

to give rise to = давать начало чему-либо, давать повод чему-либо;

Рассмотрим еще один глагол “to meet”= “встречать”, который с абстрактными  существительными создает фразовые глаголы, которые не переводятся знакомым словом “встречать”.

to meet competition = выдерживать конкуренцию;

to meet debts = погасить долги, задолженность;

to meet demands = удовлетворить спрос;

to meet expenses = нести расходы;

to meet losses = оплатить убытки;

to meed needs = удовлетворить потребности;

to meet requirements = удовлетворить требования;

to meet the case = отвечать предъявленным требованиям;

to meet a bill = оплатить счет;

to meet half-way =  пойти на уступки, на компромисс, пойти навстречу ;

to meet one’s fate = погибнуть;

to meet somebody’s eye = попадаться кому-то на глаза; бросаться в глаза кому-то;

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания. Часть вторая.

Заглавная

Словосочетание – это два или несколько слов, связанных вместе одним смыслом. Однако, словосочетания различаются между собой по тому, насколько свободно соединяются в них слова , насколько крепко и неразрывно эти слова сливаются в одно целое и в какой степени каждый элемент влияет на соседние слова и как он меняется сам. Исходя из этого принципа словосочетания можно разделить на две группы.

1. свободные словосочетания ( но в в пределах нормы соответствующего языка);

2. устойчивые, несвободные сочетания, это фразеологические сочетания или обороты и идиоматические выражения.

Продолжаем разбираться со свободными сочетаниями. Свободные сочетания могут соединять слова из разных частей речи. Однако для перевода  научно-популярной, общественно-политической и специальной литературы наибольшее практическое применение представляют три наиболее часто встречающиеся группы словосочетаний.

а) Существительное + прилагательное;

в) Глагол + существительное;

с) Предлог + существительное;

Рассмотрим еще пару примеров из первой группы, то есть сочетания существительных с прилагательными. В этом случае основная фишка в том, что в английском и русском языке могут быть разные предела смысловой сочетаемости . Попросту говоря, недостаточно знать значение английского прилагательного, надо еще понимать , что в русском языке оно может сочетаться с такими существительными, с которыми в английском языке не может. Нельзя буквально лепить прилагательные подряд ко всем существительным. Но есть и совпадения, то есть и в русском, и в английском языке есть одинаковые словосочетания.

Для примера возьмем прилагательное «heavy» = “тяжелый”. Вот примеры совпадений.

heavy industry = тяжелая промышленность;

heavy weight = тяжелый вес;

heavy armament = тяжелое вооружение;

В переносном смысле слово “heavy” = “тяжелый” меняет свое значение и я напишу словосочетания, в который слово нельзя переводить на русский язык буквально, а надо подобрать другое слово, проявив сообразительность и находчивость.

heavy blow = сильный удар;

heavy fire = сильный огонь;

heavy fire = резкая критика;

heavy rain = сильный дождь; проливной дождь;

heavy fog = густой туман;

heavy sea = бурное море;

heavy losses = большие убытки; крупные потери;

heavy traffic = сильное движение;

heavy smoker = завзятый курильщик;

hevy drinker = любитель выпить; выпивоха;

heavy eater = любитель поесть; обжора;

heavy crop = обильный урожай;

heavy foliage = густая листва;

heavy news = печальные новости;

heavy bread = сырой, плохо пропеченный хлеб;

heavy work = тяжелая, трудная работа;

heavy father = брюзгливый, придирчивый отец;

Еще пример: Возьмем прилагательное “working” = “рабочий”

В сочетаниях , имеющих буквальный смысл,  в русском и английском языке полное совпадение,

working day = рабочий день;

working class = рабочий класс;

working hours = рабочие часы;

working woman = работница;

working man = рабочий;

но в переносном смысле перевод “working” будет совсем другим.

working capital = оборотный капитал;

working load = допускаемая нагрузка;

working conditions = эксплуатационный режим;

working efficiency = производительность труда;

working knowledge = практические знания;

Именно в связи с тем , что в английском и русском языке действуют разные нормы сочетаемости слов, возникают определенные трудности в подыскании нужных слов, чтобы точно передать смысл английского словосочетания.

Например, вполне закономерное английское сочетание “ strong force” никак не получится перевести буквально: “сильные силы” , то можно перевести “крупные силы”.

The enemy concetrated strong forces for an offensive against the city. = Враг сосредоточил крупные силы для наступления на город.

Или, например,  никак нельзя перевести английское сочетание “flat lies” =  “плоская ложь” , но можно перевести “чистая ложь”, или  сочетание “flat nonsense” переводится, как – “чистейший вздор”.

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания.

Заглавная

Некоторые учащиеся жалуются на плохую память, которая не позволяет им запоминать слова. Это вполне решаемая проблема, так как существует очень много способов запоминания слов, можно всегда подобрать для себя самый подходящий метод, кроме того,  память можно тренировать.

Однако одной хорошей памяти мало, чтобы иметь хороший словарный запас. Для этого надо иметь и развивать другие важные качества. Есть люди с очень хорошей памятью, но тем не менее английский им дается с трудом, так что оказывается дело не только в памяти.

Чтобы  освоить английский язык,надо  научиться ДУМАТЬ. то есть обдумывать новую информацию, усваивать ее , а не механически запоминать. К тому же надо развивать смекалку и внимание.  А также научиться работать с книгами или любыми другими источниками информации.

Давайте рассмотрим сочетаемость слов, где как раз и нужна смекалка и внимание, а память не первостепенна. Некоторые слова имеют несколько значений а некоторые, причем самые “ходовые” от пятнадцати до двадцати. Перед учащимися, которые переводят текст  с английского языка, всегда стоит вопрос, какое же значение является самым точным. Во первых, надо определиться с истинным смыслом слова и значениями слова. Не путайте истинный смысл с значениями. Истинный смысл может быть один, два или три, а значений до нескольких десятков. Причем в словарь, даже самый толстый невозможно поместить все, без исключения значения многозначных слов.

Во –вторых, если вы читаете текст и вам попалось незнакомое слово, и вы хотите узнать его значение,  не определяйте значение этого слова , так сказать,  в чистом виде, “вырывая” слово из контекста, то есть, без сочетания с другими словами, которые его окружают в предложении.

Большинство слов английского языка так же, как и русского, могут свободно сочетаться друг с другом. Но эта “свобода” всегда имеет предел, который можно назвать пределом смысловой сочетаемости. В силу того, что англичане и русские  имеют , так сказать, разные менталитеты, то есть мы думаем по-разному, то и пределы разные. Здесь то и кроется ловушка  для переводчика, ведь  как ни крути, а все учащиеся и являются  переводчиками, правда разного уровня.

Именно поэтому некоторые сочетания нельзя переводить буквально как при прямом переводе, так и при обратном переводе.

Приведу пример.

В русском языке слово “горький” имеет такие сочетания:

горький перец;

горькое лекарство;

горький кофе;

горький шоколад;

В переносном смысле:

горькая правда;

горькие слезы;

горькая участь;

горькая доля;

горькое разочарование;

Однако сочетания:  “горький враг”, “горькая борьба” или “горький ветер” недопустимы в русском языке.

Вот это и является пределом сочетаемости в русском языке.

Давайте посмотрим, какие сочетания допустимы со словом “bitter” = “горький”  в английском языке.  

bitter coffee = горький кофе;

bitter beer = горькое пиво;

bitter tears = горькие слезы;

bitter disappointment = горькое разочарование;

Но слово “bitter” прекрасно сочетается с “несочетаемыми” словами в русском языке, тогда его нельзя переводить “горький”, а надо проявить смекалку и переводить другими словами.

bitter enemy = злейший враг;

bitter wind = резкий, пронизывающий ветер;

bitter struggle = ожесточенная борьба;

bitter quarrels = ожесточенный споры, ссоры;

bitter reproaches = злые, обидные,колкие  упреки;

bitter words = колючие, резкие, едкие слова;

А сочетания: “горькая доля”, “горькая участь” передаются в английском языке другим словом – “hard”.

hard = тяжелая судьба, горькая доля, участь;

Английские свободные сочетания совпадают с русскими свободными сочетаниями::

hard work  = тяжелая работа;

hard times = трудные, тяжелые времена;

hard blow = сильный удар;

hard case  = трудный случай;

Но следующее словосочетание “hard labour” перводится, как : каторжные работы;

а словосочетание = hard cash = наличные, звонкая монета, деньги, золото;

Почему так происходит? Все объясняется тем, что в руссском и английском языке вкладывается  разный смысл в слово “bitter” = “горький” именно в переносном смысле.

1) буквальный смысл у нас совпадает, то есть все то, что имеет горький вкус или привкус, а это еда и питье, то рядом можно смело ставить слово – “bitter”.

2) а вот переносный смысл в некоторых случаях отличается.

В английском варианте слово “bitter” связано с  ощущениями холода или ветра, что обжигает и щиплет, как “перец” или любыми эмоциональными событиями, которые оставляют как бы вкус “обиды” ( он не может быть “сладким”) , а также событий, которые “выматывают” борьба, ссора, спор ( остается горькое послевкусие).

Поэтому переносный смысл слова “bitter” = “горький” со словами “судьба”, “доля” или “правда” невозможен в английском языке, так как нет ассоциации с “послевкусием”, которое остается от едких слов или бурной ссоры.

“Ложные друзья переводчика”.

Заглавная

Продолжаем разбираться с так называемыми международными словами.Причины существования сходной формы слов английского и русского языков могут быть самыми разными. Известно, что международные слова попадают в тот или иной язык путем заимствования, или через третью сторону, то есть третий язык. В нашем случае, такими языками являются греческий язык и латынь. Английские слова alphabet, atlas, atom, auditorium, analysis, billiard, cafeteria, caravan, element, energy, film  и другие являются понятными не только для тех, кто владеет английским языком, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Поэтому такие слова и зовутся международными.

Путаницу вносит только относительно небольшая группа слов, хорошо известная под названием “ложные друзья переводчика”. Назвали ее так потому, что  слова, которые входят в нее ПОХОЖИ на международные, то таковыми не являются. И если их перевести буквально, то смысл слова искажается и соответственно искажается и смысл высказывания. Проще говоря, английское слово не переводится так, как оно звучит.

Вот несколько примеров таких слов.

accuracy (n) = точность, а не аккуратность;

accurate ( adj) = точный, а не аккуратный;

audience (n ) = аудитория, публика, слушатели, а не аудиенция;

brilliant (adj)  = блестящий, яркий, сверкающий, а не бриллиант;

contribution (n) = вклад в дело, взнос, содействие; значение “возмещение ущерба”, которое вкладывается русскими в слово “контрибуция” , передается в английском языке словом – indemnities.

data (n)  = данные, сведения , а не дата;

decade (n) =  десятилетие, а не декада;

delicate (adj) = тонкий, хрупкий, изящный ( о работе); затруднительный ( о положении); чувствительный ( о приборе); Редко переводится – “деликатный”;

directions (n) = инструкции, указания, а не дирекция;

Dutch (adj) = голландский, а не датский;

fabric(n)  = материал, изделие, а не фабрика;

instance (n) = пример, а не инстанция;

list (n) = список, перечень, а не лист;

magazine (n) = журнал, склад боеприпасов, а не магазин;

manufacture (n) = изготовление, производство; во множественном числе = изделия, фабрикаты, а не мануфактура;

momentum (n) = инерция, толчок, импульс, механический момент, а не момент, как мгновение;

novel (n) = роман, а не новелла;

novelist (n) = романист, а не новеллист;

person (n) = лицо, человек; слова “персонаж”, “важная персона” передаются в английском языке словом – personage.

personal (adj) = личный, а не персонал;

to pretend = притворяться, делать вид; Редко переводится – “претендовать”;

principal (adj) = главный, а не принципиальный;

production (n) =  производство, выработка, добыча ( угля, руды); слово “продукция” в английском передается словами – product, output.

prospect (n) = перспектива, вид, надежда; изыскание, разведка, а не проспект;

to realize = осознавать, понимать, ясно представлять себе, отдавать себе отчет; Редко переводится- реализовывать;

sympathy (n) = сочувствие, сострадание; реже = симпатия;

Напишу несколько предложений для примера.

He has addressed large audiences all over England. = Он обратился ко всем слушателям Англии.

Clocks in railway stations should be accurate. = Часы на железнодорожных станциях должны показывать точное время.

Be careful with these plates – they are very delicate. = Осторожнее с этими тарелками, они очень хрупкие.

He made a list of the pupils’ names. = Он составил список фамилий этих учеников.

I have read “War and Peace”, the great novel by Leo Tolstoy. = Я прочитал великий роман Льва Толстого – “Война и Мир”.

You are just the person I wanted to see. = Вы именно тот человек, которого я хотел видеть.

She pretended she didn’t know me when I passed her in the street. = Она притворилась, что не знает меня, когда я прошел мимо нее на улице.

There’s not much prospect of his coming tonight. = Нет большой надежды, что он придет вечером.

She didn’t realize she was mistaken. = Она не понимала, что она ошибается.

I didn’t get much sympathy from the doctor when I told him about my illness. = Доктор не особо сочувствовал мне, когда я рассказал ему о своей болезни.