NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to COME.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Глагол to COME, как самостоятельный глагол, имеет тако основное значение, как: приезжать, приходить , прибывать, подходить. Те, кто осваивает английский язык, зачастую и не подозревают, что почти все глаголы помимо буквального значения имеют еще и переносный смысл. Если в словаре написано, что to COME имеет основное значение – “приезжать и приходить”, то первая ассоциация связана с перемещением в ПРОСТРАНСТВЕ. Поэтому такие предложения, как;

Он подошел ко мне. = He has come up to me.

Иди сюда!  = Come here!

Анна приехала домой вчера. = Ann came home yesterday.

переводятся без особых трудностей.

Всегда следует помнить, что ВРЕМЯ и ПРОСТРАНСТВО связаны воедино, и этот факт не может не отразиться и в английском языке. Поэтому глагол to COME указывает на приближение каких-либо событий или явлений во ВРЕМЕНИ. Могут прийти и какие-то идеи и мысли, прийти беда или удача. Такие предложения, как:

Скоро наступит Рождество. = Christmas is coming soon.

Пришла осень. = Autumn came.

у некоторых учащихся вызывают затруднения, хотя и в первом, и во втором случае используется один и тот же глагол to COME.

Итак, с основным значением глагола to COME все более или менее понятно. Теперь рассмотрим этот глагол, как инхоативный глагол-связку. Напоминаю, что инхоативные глаголы указывают на НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССА ИЗМЕНЕНИЯ. Вот в качестве инхоативного глагола to COME менее известен и некоторые учащиеся просто запоминают словосочетания с глаголом to COME , не понимая их происхождения, не понимая почему такие разные слова сочетаются вместе. А ведь все очень просто. Глаголы -связки сочетаются с прилагательными, причастиями, существительными, предложными оборотами и инфинитивами с частицей “to” и образуют именное составное сказуемое Nominal Predicate.

Давайте рассмотрим, с какими словами сочетается инхоативный глагол  to COME . Во-первых, он сочетается с прилагательными и превращенными причастиями, и в таком случае есть два варианта.

В первом варианте глагол to COME сочетается с “положительными” прилагательными, то есть теми, которые говорят о чем-то хорошем или просто говорят о начале, становлении процесса. Запомните несколько самых распространенных сочетаний.

to come true = осуществляться;сбываться;

to come right = приходить к чему-то хорошему, к порядку; наладиться;

to come natural to somebody =  легко даваться, не представлять трудностей для кого-то или быть естественным для кого-либо;

Приведу несколько примеров.

I am sure your dreams will come true. = Уверена, что твои мечты сбудуться.

The door came open. = Дверь открылась.

When his birthday came due, John woke very early. = Когда наступил его день рождения, Джон проснулся очень рано.

I think everything will come right in the end. = Полагаю, что в конце концов все будет в порядке.

The birds came hopping round my window. = Птички начали прыгать у моего окна. Птички стали прыгать у моего окна.

Второй вариант обозначает   НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ или НЕУДОБНЫЕ положения. В этом случае глагол to COME любит сочетаться с превращенными причастиями с отрицательным префиксом – “-UN”.

The knot came untied. = Узел развязался.

The buttons on my coat unfastened. = Пуговицы на моем пальто расстегнулись.

The handle of the bag has come loose. = У сумки оторвалась ручка.

His shoe laces have come undone. = У него развязались шнурки на ботинках.

The seam of the dress came unstiched. = Шов платья распустился.

The seam of the skirt came unsewn. = Шов юбки распоролся.

The stamp of the envelope has come unstuck. = Марка у конверта отклеилась.

Глагол to COME “to” сочетается и с инфинитивом с частицей “to”.

Например:

Later the children may come to enjoy school. = Возможно позже детям понравится школа.

John came to see that he was mistaken. = Джон понял, что он ошибается. Джон удостоверился, что он ошибается.

How do you come to hear about it? = Каким образом вы узнали об этом?

И, наконец, глагол to COME сочетается с предложными оборотами, смысл которых легко понять, зная значение существительных.

to come of age = стать совершеннолетним;

to come to pieces = развалиться на части;

to come to grief = дожить до беды;

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to GROW.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Наиболее распространенными из группы инхоативных глаголов являются три глагола – to GET, to BECOME, to GROW. В некоторых случаях они могут заменять друг друга, однако один из глаголов может быть предпочтительнее всех остальных.

Инхоативный глагол to GET – самый часто употребляемый и наиболее нейтральный, бледный и бесцветный. Он просто выполняет функцию глагола-связки, не оказывая особого влияния на смысл слов, с которым он сочетается.  Сочетается с прилагательными и превращенными причастиями, а также встает в пару с инфинитивом с частицей “to”.

Инхоативный глагол to BECOME, как и глагол сочетается с прилагательными и превращенными причастиями. Но главная фишка глагола to BECOME– это существительные, с которыми он часто встает в пару. Это понятно из значения глагола, ведь будучи самостоятельным глаголом, он переводится, как: “становиться, делаться”. И в таких предложениях, как – “Он стал врачом”. или “Кем ты хочешь стать? – Я хочу стать архитектором.” в качестве глагола-связки подходить только глагол to BECOME.

Теперь рассмотрим еще один глагол из трех – и это глагол to GROW, который сочетается с прилагательными и превращенными причастиями. Вспомним его основное значение – “расти, увеличиваться, усиливаться”. Тогда становится ясно, что характеристики и признаки, которые могут меняться в сторону увеличения (или расти в сторону уменьшения)- это любимые прилагательные и превращенные причастия для to GROW. И это не только прилагательные и превращенные причастия, указывающие на размер или величину чего либо,  ведь “увеличиваться и расти” также может и гнев, злость, тревога, зависть, беспокойство, сила, слабость, вес, тупость, послушание, разочарование, удивление, страх, – всего и не перечислишь. Поэтому глагол to GROW не такой нейтральный и бесцветный, как глагол to GET, так как он влияет на смысл сказуемого, сообщая об изменениях в сторону увеличения и роста.  Увеличение может быть и в сторону снижения какого-либо качества.  Группа Continuous  указывает на постепенность изменения в сторону увеличения или уменьшения.

Например:

The ship is growing smaller and smaller in the distance. = с увеличением расстояния корабль становился все меньше и меньше.

A gale from the west is growing stronger. = Шторм со стороны запада становился все сильнее. Шторм со стороны запада усиливался.

James is growing more and more alarmed. = Джеймс становился все более тревожным. Джеймс все больше тревожился.

On hearing that his best friend had deceived him, john grew pale but said nothing. = Услышав, что его лучший друг обманул его, Джон побледнел, но ничего не сказал.

The child is growing thinner. = Ребенок худеет. Ребенок становится худее.

It’s time to return home. It’s growing dark. = It’s becoming dark. = It’s getting dark. = Пора возвращаться домой. Темнеет. Становится темно.

My wife is growing fatter. = Моя жена полнеет. Моя жена становится полнее.

The sea is growing calmer. = Море становится спокойнее. Море постепенно успокаивается.

Time is growing short. = Time is getting short. = Времени становится все меньше. Времени остается все меньше.

А вот веселый стишок, который распевают на Рождество:

Christmas is coming, the goose is growing (getting) fat,= Наступает Рождество, гусь становится жирней,

Please put a penny in the old man’s hat. = В этот день для старика свое пенни не жалей.

Глагол to GROW также сочетается с инфинитивом с частицей “to”.

Например:

The children are growing to be more obedient. = Дети становятся все более послушными.

She is growing to like him better. = Он начинает ей все больше нравиться.

She is growing to be more and more like her mother. = Она становится все более и более походить на свою мать.

Глагол to GROW не сочетается с существительными и предложными оборотами.

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to BECOME.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Каждое английское предложение имеет подлежащее и сказуемое. По своему составу сказуемые делятся на три группы: простые, составные глагольные и составные именные. Составные именные сказуемые Nominal Predicate состоят из глаголов-связок и слов,  которые характеризуют подлежащее, дают ему качественную оценку. Само собой разумеется, что такими словами являются прилагательные, ведь прилагательные именно для того и предназначены, чтобы характеризовать и указывать на признаки существительных или их заменителей. Однако такими словами могут быть не только прилагательные, а и причастия, существительные, существительные с предлогами и инфинитив с частицей ‘to”.

Инхоативные глаголы входят в группу глаголов-связок и выражают НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ  процессов изменения.

Каждый инхоативный глагол имеет свои особенности и в некоторых сочетаниях употребляется только один определенный глагол-связка.

Например:

В других случаях синонимичные глаголы могут заменять друг друга, и самая распространенная тройка инхоативных синонимичных глаголов –  to GET, to BECOME, to GROW.  Любые слова-синонимы всегда чем-то отличаются друг от друга, и инхоативные глаголы не являются исключением, то есть, в некоторых случаях они могут заменять друг друга, а в некоторых случаях нет. Более того, если они и могут заменять друг друга, то один инхоативный глагол может оказаться предпочтительнее других и неплохо бы знать, какой именно. Чтобы понять причину предпочтения, надо помнить, что глаголы -связки утрачивают свое основное значение, которое они имели будучи самостоятельными глаголами, но “следы” или “отпечатки” своих “личных” значений всегда проглядывают, хотя основное значение и утрачено.

Самый нейтральный и бесцветный глагол-связка – это глагол – to GET. Поэтому его можно без опасений сочетать с любыми прилагательными и причастиями, помимо прилагательных инхоативный глагол-связка to GET может сочетаться с превращенными причастиями и с инфинитивами с частицей “to”.

Но если мы, к примеру, возьмем глагол  to TURN, то увидим, что этот глагол любит сочетаться с “цветными” прилагательными, и его основное значение “поворачиваться, изменяться, превращаться” как нельзя лучше подходит для цвета и “превращения” одного состояния в другое. Основное значение глагола  to GROW – “расти и увеличиваться в размерах”, но расти и увеличиваться могут не только размеры, но и интенсивность.

Давайте рассмотрим повнимательнее один из трех инхоативных глаголов – глагол to BECOME.

Как синонимичный глагол to BECOME перекликается с глаголами своей группы: to GETи to GROW, а также и с глаголом to TURN.

Например:

The leaves become yellow in autumn. = The leaves turn yellow in autumn. = Осенью листья желтеют.

The weather is becoming colder. = The weather is getting colder. = Погода становится холоднее.

Our work is becoming more interesting. = Our work is getting more interesting. = Наша работа становится все более интересной.

She became famous. = Она стала знаменитой.

It became clear that he was lying. = Стало ясно, что он лжет.

My husband is becoming more jealous = My husband is getting more jealous. = Мой муж становится все более ревнивым.

The sky became cloudy. = Небо покрылось облаками. Дословно: Небо стало облачным.

Глагол to BECOME любит сочетаться с СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ ( в отличие от глагола to GET).

Например:

He became the richest man in the town. = Он стал самым богатым человеком в нашем городе.

My daughter is going to become a teacher. = Моя дочь намеревается стать учителем.

John has become a famous man. = Джон стал знаменитым человеком.

Инхоативный глагол to BECOME не сочетается с инфинитивом и очень редко сочетается с предложными оборотами.

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to GET.

Заглавная —> Все о глаголах —> Терминология —> Части речи —> Сопоставление английского и родного языков

Для любого учащегося перевод с английского языка на родной язык упражнений, статей, текстов, рассказов и книг является обязательной составляющей при освоении языка. Приходится переводить не только письменные тексты , а и устные высказывания. Привычная работа для любого, кто осваивает английский язык – это работа с англо-русским словарем, в котором отыскивается значения незнакомых слов. Однако есть слова, которые имеют несколько значений, много значений и очень много значений. Такие слова всегда являются распространенными в устной и письменной речи. а чемпионы многозначных слов- это глаголы. С некоторыми словами проблем обычно не бывает – самое первое значение является основным и на этом и дело с концом. Но есть слова, которые не только имеют несколько значений , а и являются многофункциональными. Вот с ними то и приходится повозиться.   Давайте рассмотрим такой многофункциональный глагол to GET, и сосредоточимся только на  двух его функциях — функции  самостоятельного глагола и глагола-связки.

Если to GET – самостоятельный значащий глагол, то он имеет три основных значения: “получать, добираться и доставать” и в предложении, как и полагается, выполняет функцию сказуемого и употребляется во всех глагольных формах.

Но глагол to GET может быть и инхоативным глаголом и тогда он является глаголом-связкой и входит в состав составного именного сказуемого NOMINAL PREDICATE. В таком случае to GET утрачивает свое основное значение и может не переводиться.

Мы обозначаем термином ИНХОАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ (INCHOATIVE VERBS) глаголы, выражающие НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ИЗМЕНЕНИЯ. Речь идет об изменении СОСТОЯНИЯ. Представим, что состояние чего-либо или кого-либо начинает меняться и тогда начинается процесс изменения, который продолжается некоторое время и, наконец, завершается.

Пару слов о составном именном сказуемом. Такое название это сказуемое  получило не зря, так оно СОСТОИТ из глагола связки и какого-либо слова, которое характеризует, дает признак или “имя” подлежащему. Другими словами составное именное сказуемое описывает состояние или дает качественную характеристику подлежащему. Слова, которые дают эту характеристику – это чаще всего прилагательные,   но не только. Это могут быть причастия, существительные глаголы, но глаголы в первоначальной форме, инфинитивы с частицей “to”.

Глаголы связки — это обычные самостоятельные глаголы, которые “работают” в предложении сказуемыми, но они могут быть также выполнять и функцию глаголов-связок.  Все глаголы-связки можно разделить на четыре группы:

1. В первую группу входят глаголы-связки, которые выражают сам факт существования характеристики или признака состояния. Само собой разумеется, что “король” всех глаголов, выражающих идею существования – это глагол “to BE”, который и является самым распространенным глаголом-связкой этой группы. В эту группу также входят такие глаголы, как:  to FEEL, to LOOK, to SMELL, to TASTE.

2. Вторая группа глаголов связок – это как раз и есть ИНХОАТИВНЫЕ глаголы, которые выражают начало, становление и завершение процесса изменения состояния. Это такие глаголы, как: to GET, to BECOME, to GROW, to GO, to COME, to TURN, to RUN, to WEAR, to FALL.

3. Третья группа глаголов – это глаголы, которые показывают НЕИЗМЕНЯЕМОСТЬ СОСТОЯНИЯ, говорят о том, что состояние остается прежним и не меняется. Это такие глаголы, как:  to REMAIN, to KEEP, to CONTINUE, to STAY.

4. Четвертая группа глаголов, это глаголы с модальным оттенком, то есть выражающие отношение. Например: to SEEM, to APPEAR.

Инхоативные  глаголы, как и обычные глаголы, имеют все глагольные формы.    Если мы говорим об ИЗМЕНЕНИИ, да еще и о процессе , то это ничто иное, как группа Continuous. Если речь идет о ЗАВЕРШЕНИИ процесса, то это группа Perfect.

Первая группа  наиболее распространенных инхоативных глаголы — to GET, to BECOME, to GROW. Как инхоативные глаголы to GET, to BECOME, to GROW являются синонимами и могут заменять друга, но есть и лучший из синонимических вариантов, который надо запомнить.

Начнем с глагола to GET, который является самым распространенным глаголом из этой троицы и в тоже  время самым “НЕЙТРАЛЬНЫМ” и “БЕСЦВЕТНЫМ”, что означает что он утрачивает свое основное значение настолько, что может вообще не переводиться. Глагол “to GET” широко употребляется в разговорной речи и сочетается с прилагательными ( в положительной и сравнительной степени) и превращенными причастиями. Если говорить о глагольных формах, то глагол to GET указывает на процесс чаще глаголов этой группы. Ну а если речь идет о процессе, то  мы говорим о группе Continuous.

Например:

My grandfather is getting weaker. = Мой дедушка слабеет. Мой дедушка становится слабее.

It’s getting light. = Светает. Становится светло.

The economic situation is already very bad and it is still getting worse. = Экономическая ситуация уже очень плохая и все еще продолжает ухудшаться.

We are all getting older. = Мы все стареем. Мы все становимся старше.

The soup is getting cold. = Суп остывает.

These days food is getting more and more expensive. = Продукты дорожают с каждым днем.

The patient is still ill but he is gettiing better slowly. = Пациент еще болен, но ему постепенно становится лучше.

Инхоативный глагол-связка to GET может быть и в других глагольных формах.

Например:

After his first day’s work Ann got dead tired. = После первого дня работы Анна смертельно устала.

My grandfather often gets ill. = Мой дедушка часто болеет.

When you get old your memory gets worse. = Когда ты стареешь твоя память становится хуже.

Глагол  to GET также встает в пару с инфинитивом с частицей “to” и в длительных формах бывает очень близок к глаголу to BECOME. В прошедшем времени to GET выражает ЗАВЕРШЕНИЕ процесса.

Например:

If you work hard at your English you will get to know it better. = Если вы будете упорно заниматься английским языком , то вы будете его лучше знать.

She is getting to be quite a good pianist. = She is becoming a good pianist. = Она становится вполне хорошей пианисткой.

My children are getting to like living in the country. = Моим детям потихоньку начинает нравиться жизнь в деревне.

They got to be friends. = they became friends. = Они подружились. Они стали друзьями.

Having lived together for a year they got to know a lot about each other. = Прожив вместе целый год они узнали многое друг о друге.

Общие сведения об инхоативных глаголах. Глаголы-связки.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Сопоставление английского и родного языков —> Терминология

Что надо сделать в первую очередь, когда приступаешь к освоению английского языка? Как ни удивительно для многих, кто учил иностранные языки в школе и в институте — это вовсе не заучивание слов и фраз наизусть и зубрежка грамматических правил. Самым первым шагом на пути освоения английского языка является сопоставление английского языка с родным языком. Ведь мы заходим на “чужую” территорию языка с совершенно другими законами построения предложений, “чужими” нашему уху словами и звуками. Если говорить о построении предложений, то можно найти что-то общее, что несомненно нам помогает. А вот различия как раз и тормозят процесс освоения английского, но это уж с какой стороны смотреть. Если с самого начала шаг за шагом “сталкивать”, сопоставлять наши языки, определять в каких пунктах мы “расходимся”, и хорошо разобраться в различиях, то дело пойдет намного быстрее, и вы не будете, как слепой котенок, тыкаться носом в разные стороны, полагаясь на “интуицию” или на зубрежку, а уверенно двигаться в нужном направлении.

Итак, начинать надо с предложений, ведь само построение английского предложения коренным образом отличается от построения предложений в русском языке. Я говорю о строгом порядке слов. В каждом английском предложении ВСЕГДА есть подлежащее и сказуемое. Давайте сосредоточимся на сказуемом, ведь сейчас нам надо разобраться с  глаголами, которые называются “дивным” словом – ИНХОАТИВНЫМИ.

Как только мы говорим о глаголах ( или о прилагательных, существительных и прочих частей речи) мы говорим о словах, собственно говоря все сводится к тому, чтобы выучить значения слов и их не забыть, и к тому же знать, как они ведут себя в предложении, то есть, каковы их функции.

Само собой разумеется, что нельзя учить слова одним ворохом, не понимая к какой части речи относится то или иное слово. Я говорю о классификации. Классификация намного облегчает трудную работу по запоминанию значений слов и определению их функций. Однако, вернемся к глаголам, одной из самой многочисленной и “проблемной” части речи. Глаголы надо классифицировать по их значениям и функциям в предложении. Если говорить о функциях, то глаголы могут быть статическими и динамическими, переходными и непереходными, правильными и неправильными , вспомогательными и модальными.

Теперь давайте рассмотрим еще одну группу, в которую входят глаголы, которые называются ИНХОАТИВНЫМИ. Чтобы основательно разобраться, вспомним, какие глаголы называются динамическими и статическими.

ДИНАМИЧЕСКИМИ глаголами называются глаголы, которые обозначают ДЕЙСТВИЕ.

Например: to go = ходить, ездить; to jump = прыгать; to knit = вязать;  to dig = копать; to sit = сидеть;

СТАТИЧЕСКИМИ глаголами называются глаголы, которые обозначают СОСТОЯНИЕ.

Например: to love = любить; to hope = надеяться; to remember = помнить; to suppose = предполагать; to need = нуждаться;

Давайте внимательнее присмотримся, как можно обозначить СОСТОЯНИЕ. Как мы уже определили, обозначить состояние можно ОБЫЧНЫМИ СТАТИЧЕСКИМИ глаголами – мечтать и размышлять; верить и надеяться; завидовать и ревновать;

Однако, поразмыслив, приходишь к выводу, что  ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ тоже определяют СОСТОЯНИЯ. Например: злой, кислый, хмурый,  голодный, слабый, красный, богатый, бедный, темный, старый.

И снова мы сравниваем английский и русский языки, и что мы видим? В русском языке СОСТОЯНИЯ, которые можно обозначить прилагательными легко “превращаются” в глаголы.

Например:

злой – злиться, разозлиться;

кислый – прокиснуть, скиснуть, киснуть;

хмурый – нахмуриться, хмуриться;

голодный – проголодаться, изголодаться, голодать;

слабый – слабеть, ослабевать;

красный – краснеть, покраснеть, раскраснеться;

богатый – богатеть, разбогатеть;

бедный – беднеть, обеднеть;

темный – темнеть, потемнеть, стемнеть;

старый – стареть, постареть;

А как обстоит дело в английском языке с прилагательными, которые обозначают состояние и “переходят” в глаголы? А в английском языке совсем по-другому. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, обозначающие СОСТОЯНИЕ не “превращаются” в простые глаголы, а создают как бы “искусственные” глаголы, состоящие из двух слов: ГЛАГОЛА–СВЯЗКИ и ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО.

Вот как раз глаголы, которые являются глаголами-связками и есть те самые ИНХОАТИВНЫЕ глаголы. Но не все глаголы — связки можно называются ИНХОАТИВНЫМИ. ИНХОАТИВНЫЕ  глаголы связаны с ИЗМЕНЕНИЕМ СОСТОЯНИЯ. Все очень просто, в состав “искусственных” глаголов входит прилагательные, которые  являются “gradable words”, что означает, что “степень” насыщения признака может меняться от “нулевой” до высокой степени “накала”. Другими словами состояние может меняться – в худшую или в лучшую сторону, постепенно быстро или медленно. Ничего не бывает постоянным и это относится и к состоянию. Как только мы говорим об ИЗМЕНЕНИИ СОСТОЯНИЯ, то по сути мы говорим о ПРОЦЕССЕ.

Итак, делаем вывод: глаголы, которые показывают НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ИЗМЕНЕНИЯ и называются ИНХОАТИВНЫМИ.

Инхоативные глаголы выполняют функцию связок, и образуют СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ. В качестве предикативного члена составного именного сказуемого могут быть не только прилагательные, но и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ с ПРЕДЛОГОМ, ИНФИНИТИВ с ЧАСТИЦЕЙ “TO”, ПРИЧАСТИЯ.

Приведу пример самых распространенных инхоативных глаголов.

Первая тройка взаимозаменяемых инхоативных глаголов: to get, to become, to grow;

Два глагола движения: to go, to come тоже являются инхоативными.

И еще четыре глагола: to turn, to fall, to run, to wear;

Все эти инхоативные глаголы могут быть и обыкновенными полноценными, самостоятельными, значащими глаголами.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные и наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY) в значении ОЧЕВИДНЫЙ(ОЧЕВИДНО).

Заглавная —> Синонимы —> Все о прилагательных —> Все о наречиях —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Многие слова имеют два или три основных смысла, и бывает так, что два или три слова совпадают по одному значению. Такие слова называются синонимами. Но зачастую слова- синонимы совпадают по одному значению, а в некоторых значениях нет, поэтому всегда есть какие-либо различия. Можно сказать. что слова –синонимы помимо общих значений имеют и свои индивидуальные черты. Если основательно не разобраться, то ошибок просто не избежать. Давайте рассмотрим прилагательные и производные наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY), которые могут переводиться одинаково – ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО). Слово “ОЧЕВИДНЫЙ” – значит “ВИДИМЫЙ ОЧАМ”, я верю своим глазам, я верю, тому, что я вижу собственными глазами. Слово “ ЯВНЫЙ” – значит “ВЫЯВЛЯТЬСЯ и ПОЯВЛЯТЬСЯ”, что значит, опять же я вижу и я верю своим глазам. Поэтому и смысл этих значений таков: явный и очевидный – значит бесспорный факт, понятный всем и каждому и сомнений быть не может.

В значении ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО) все три слова могут быть взаимозаменяемы. Например , в следующих предложениях можно ставить любое из этих трех прилагательных или наречий.

The children have apparently/evidently/obviously been late. = Дети, очевидно, опоздали.

Her surprise was apparent/evident/obvious. = Ее удивление было очевидным (явным).

А теперь рассмотрим слова по отдельности и выясним их “индивидуальные” значения, которые не совпадают с “коллективным” – “очевидный “ и “явный”.

I. Прилагательное APPPARENT имеет еще одно значение – “КАЖУЩИЙСЯ” или “ПРИТВОРНЫЙ”, то есть тот, который не соответствует действительности. Я вижу это, но глазам своим не верю, это не похоже на истину есть сомнения в том ,что это истинный факт. Здесь уже подходит формула – “НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ СВОИМ”. Одним словом есть противоречие между РЕАЛЬНОСТЬЮ и ВИДИМОСТЬЮ.

Например:

His concern for their safety was more apparent than real. = Его беспокойство по поводу их безопасности было скорее притворным, чем настоящим.

In spite of the apparent indifference she was very fond of her parents. = Несмотря на кажущееся безразличие она обожает своих родителей.

Her apparent grief soon turned to laughter. = Ее напускная печаль скоро переросла в смех.

Всегда стоит помнить о разговорном, неформальном английском, которое можно назвать неофициальным стилем общения и формальном  английском языке, языке парламента и официальных заседаний, официальный стиль общения, который предусматривает определенные рамки, так сказать, формы.

Прилагательное  APPARENT  – это официальный английский. А в разговорной речи речи, тот же самый смысл передается таким способом.

Например:

He wasn’t really worried about their safety. = На самом деле он и волновался об их безопасности.

He wasn’t really as worried about their safety as he seemed. = В действительности, он не беспокоился об их безопасности, как он представлял.

She seemed indifferent but in fact she was very upset.  = Она казалась безразличной, но на самом деле она была очень огорчена.

She didn’t seem to care about this situation but she was really disappointed. = Казалось, что ей было все равно по поводу сложившейся ситуации, но в действительности она была разочарована.

Наречие APPARENTLY – приветствуется в официальном и неофициальном стиле общения и может переводится = ПО-ВИДИМОМУ, ОКАЗЫВАЕТСЯ.

Например:

I thought he was Londoner but apparently he was born and brought up in Bristol. = Я полагал, что он родился в Лондоне, но, оказывается он родился и рос в Бристоле.

Apparently he has apologized. Or so John told me. = По-видимому, он извинился. Иначе Джон сказал мне.

Has John come here lately? – Apparently. =  Джон приходил сюда недавно? – По-видимому так.

II. Прилагательные EVIDENT и OBVIOUS не имеют значения КАЖУЩИЙСЯ или ПРИТВОРНЫЙ, то есть, нет противоречия между реальностью и тем, что мы видим. Практически оба прилагательных имеют одинаковые значения — явный и очевидный.

Прилагательное EVIDENT и наречие EVIDENTLY всегда включает в себя оттенок ДОКАЗАТЕЛЬНОСТИ, ЛОГИЧЕСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, основанного на ОЧЕВИДНОСТИ. Ведь и глагол to EVIDENCE =  служить доказательством, свидетельствовать. Никаких разногласий быть и не может.

Например:

He looked at his garden with evident pride. = Он с явной гордостью смотрел на свой сад.

She was evidently unfit to travel that day. = В тот день она явно была не готова ехать.

It soon became evident that the two processes were closely linked. = Вскоре стало ясно, что эти два процесса тесно связаны.

Прилагательное OBVIOUS  и наречие OBVIOUS(LY)  — это СУБЪЕКТИВНОЕ мнение и ЭМОЦИИ. Что очевидно и понятно одному, до другого может и не доходить. На ум сразу приходит Шерлок Холмс, который говорит : “ Да это же очевидно, Ватсон!”, не понимая, как могут быть непонятны такие явные (для него) факты.  Поэтому OBVIOUS(LY) часто встречается в разговорной и в письменной неформальной речи, где без субъективного мнения не обойтись..

Например:

It was obvious that he didn’t talk about it. = Было ясно (очевидно), что он не хочет говорить об этом.

So you think that it was John who had taken the note-book ? – Yes, it’s obvious. = Итак, вы полагаете, что это был Джон, кто взял эту тетрадь? – Да, это же очевидно.

That’s an obvious mistake. = Это явная ошибка.

There’s no answer. They’ve obviously gone out. = Ответа нет. Очевидно, они вышли.

He’s obviously got a gift for music. = У него, явно есть музыкальное дарование.

Затруднения и путаница. Confusing Cases. Существительные ACCIDENT и INCIDENT.

Заглавная  —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Существительные ACCIDENT и INCIDENT переводятся одинаково – СЛУЧАЙ или СЛУЧАЙНОСТЬ. Давайте рассмотрим их значения подробнее и выясним различия.

Вся наша жизнь- это вереница событий, происшествий  и действий. События и действия могут быть обыденными, незначительными, “мелкими”, они сливаются в одну “серую массу”, растворяются во времени и мы о них напрочь забываем. Бытовые действия мы выполняем автоматически, и в памяти они не задерживаются. События незначительные проходят чередой и мы не обращаем на них внимание. Например, умываясь я уронила мыло, подняла его и все. Я никогда об этом падении мыла и не вспомню.  Среди этой вереницы действий, происшествий и событий яркими моментами выделяются те, которые выходят за рамки обыденности. Например, некоторые события, произошедшие в детстве напрочь врезались в память по каким-то причинам. Это может быть радостное или печальное событие, может быть случай, который напугал или удивил, или неординарное происшествие,  одним словом, все события, которые нас растревожили, все случаи, которые долгое время оставались в памяти и мы к ним возвращались вновь и вновь, потом память притупилась, однако ничего не забылось навсегда. Если схематично нарисовать синусоиду, которая показывает жизнь, то среди одинаковых волн время от времени можно увидеть всплески колебаний, которые и показывают исключительность некоторых событий.

В английском языке такое “исключительное” событие, происшествие или случай переводится, как “INCIDENT”.

INCIDENT – СЛУЧАЙ, СЛУЧАЙНОСТЬ, ПРОИСШЕСТВИЕ, ИНЦИДЕНТ. Это слово всегда связано с существительным “ВПЕЧАТЛЕНИЕ” = IMPRESSION, то есть, событие как бы “впечатывается” в память.

Например:

She told us about an incident in her childhood which had made a deep impression on her.  = Она рассказала нам о происшествии в ее детстве, которое произвело на нее глубокое впечатление.

He tends to exaggerate the importance of minor incidents. =Он имеет склонность преувеличивать важность незначительных происшествий.

There were several amusing incidents during the journey. In one of them Alan got off the train to buy a newspaper and nearly got left behind. = Во время нашего путешествия было несколько забавных случаев. В одном из них Алан вышел из поезда купить газету и чуть было не отстал от поезда.

INCIDENT – ПРОИСШЕСТВИЕ  — когда речь идет об относительно незначительных происшествиях с негативным подтекстом, например: нападение, стычка, драка, потасовка, конфликт между кем-либо, мелкий теракт, но не военные действия или вооруженный конфликт.

Например:

There have been several border incidents during recent weeks. = За последние недели произошло несколько несколько стычек на границе.

A bomb exploded in the department store in Londonderry yesterday. No one was killed but several people were injured in the incident. = Вчера взорвалась бомба в универмаге в Лондондерри. Никто не погиб, но несколько человек получили ранения.

INCIDENT – СЛУЧАЙ, ЭПИЗОД – когда речь идет о событиях, описываемых в литературных произведениях, пьесах и сценариях.

Например:

The incident in the restaurant shows Brian’s character very clearly.

Напишу несколько однокоренных слов.

INCIDENTAL = случайный, несущественный, побочный;

This conversation was purely incidental. Everything had been decided long before. = Этот разговор был чисто случайным. Все уже было давно решено.

INCIDENTALLY = Случайно, несущественно; между прочим; в данном случае;

I am sure you’ll enjoy the book. Incidentally, the author went to the same school as my brother. = Я уверен, тебе понравится эта книга. Между прочим автор учился в той же самой школе, что и мой брат.

ACCIDENT – СЛУЧАЙ, СЛУЧАЙНОСТЬ; НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, КАТАСТРОФА; Речь идет о событиях, которые происходят в нашей жизни неожиданно или случайно, но чаще всего события неприятные и нежелательные. Можно перевести это слово, как: НЕУДАЧНОЕ СТЕЧЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ.  Нежелательные события могут быть “мелкими”, но неприятными, но могут быть и “крупными”, которые основательно влияют на дальнейшую жизнь. Речь идет о катастрофах, крушениях и авариях, которые связаны с передвижениями – с любым видом транспорта — на дорогах, в воздухе, в море; техногенные аварии, несчастные случаи на производстве и в быту.

Например:

There was a serious railway accident near London yesterday. = Вчера около Лондона произошла серьезная железнодорожная авария.

Her father was killed in a car accident. = Ее отец погиб в автомобильной аварии.

John had an acident at work. A crate fell on him and injured his shoulder. = У Джона произошел несчастный случай на работе. На него упала рама и повредила ему плечо.

He has left the door unlocked. – I am sure It was an accident. = Он оставил дверь незапертой. Уверен, это была случайность.

I’m afraid I’ve broken a glass. – Oh,don’t worry. Accidents will happen. = Боюсь, я разбил стакан. Не переживай, неприятности всегда случаются. От неприятностей не убережешься.

Напишу несколько однокоренных слов.

ACCIDENTAL (adj) = случайный, второстепенный;

ACCIDENTALLY (adv) = случайно, непредумышленно;

BY ACCIDENT (adv) = случайно, нечаянно;

Четыре модели сравнительных предложений с союзом THAN.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

В английские сравнительные предложения входят всего три сравнительные конструкции. Первая сравнительная конструкция с двойным союзом AS…AS, вторая сравнительная конструкция с союзом THAN, и третья сравнительная конструкция THE … THE… .

Многие учащиеся затрудняются переводить сравнительные предложения. Первым делом надо определиться что с чем сравнивается, то есть выявить те “объекты”, которые сравниваются по какому-либо признаку. Условно “объектом” можно назвать существительное ( в единственном или множественном числе) или его заменители ( местоимения или слова-заместители).

Есть два варианта.

I. Сравнение разных объектов, к примеру можно сравнивать реку с озером по глубине, или сравнивать дерево и дом по высоте.

II. Сравнение одинаковых объектов. То есть, сравнивать по каким-либо признакам книги, реки , озера и деревья, людей, явления и состояния.

Рассмотрим четыре модели сравнительных предложений в утвердительной форме с союзом THAN.

A. Сравнение разных объектов.

1. August is hotter than September.  = Август жарче, чем сентябрь.

2. Her eyes are blacker than coal. = Ее глаза чернее угля.

3. He is taller than his brother. = Он выше своего брата.

4. The book is more interesting than the film. = Книга интереснее , чем фильм.

5. My granny was wiser than a snake. = Моя бабушка мудрее змеи.

6. The dress is more expensive than the skirt. = Платье дороже, чем юбка.

7. The day is warmer than the morning. = День теплее, чем утро.

8. My mother is busier than a bee. = Моя мама трудолюбивее пчелки.

9. She is more stubborn than a donkey. = Она упрямее осла.

10. He was more cowardly than a hare. = Он трусливее зайца.

B. Сравнение одинаковых объектов. Указательные местоимения THIS/THAT, THESE/THOSE и слово заместитель “ONE”.

1. This flat is more comfortable than that one. = Эта квартира удобнее, чем та.

2. These exercises are more difficult than those ones. = Эти упражнения труднее, чем те.

3. This box is heavier than that one. = Эта коробка тяжелее, чем та.

4. These apples are riper than those ones. = Эти яблоки спелее, чем те.

5. This pupil is more serious than that one. = Этот ученик серьезнее, чем тот.

6. This road was longer than that one. = Эта дорога длиннее, чем та.

7. This story is funnier than that one. = Эта история смешнее, чем та.

8. This boy is taller than that one. = Этот мальчик выше, чем тот.

9. This lake is deeper than that one. = Это озеро глубже, чем то.

10. This room is larger than that one. = Эта комната больше, чем та.

C. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательные местоимения и абсолютная форма притяжательных местоимений.

1. My hair is longer than hers. = Мои волосы длиннее твоих.

2. Her children are younger than mine. = Ее дети моложе моих.

3. His health is worse than hers. = Его здоровье хуже , чем ее.

4. My glass is fuller than yours. = Мой стакан полнее, чем ваш.

5. Their flat is more comfortable than ours. = Их квартира удобнее, чем наша.

6. Her coat is warmer than mine. = Ее пальто теплее, чем мое.

7. Our garden is more beautiful than theirs. = Наш сад красивее, чем их.

8. Your marks are better than his. = Твои отметки лучше, чем его.

9. Their house is smaller than ours. = Их дом меньше, чем наш.

10. My car is more expensive than yours. = Моя машина дороже, чем ваша.

D. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательный падеж существительных.

1. Their flat is larger than their mother’s. = У них квартира больше, чем у их матери.

2. Our tasks are easier than our friends’. = Наши задачи легче, чем задачи у наших друзей.

3. His feet are larger than his father’s. = У него больше, чем ноги у его отца.

4. My house is more comfortable than my sister’s. = У меня дом удобнее, чем дом у моей сестры.

5. His garden was more beautiful than his neighbour’s. = У него сад красивее, чем сад у его соседей.

6. Your story is more wonderful than your brother’s. = Твоя история удивительнее, чем история твоего брата.

7. Your son is cleverer than your sister’s. = У тебя сын умнее, чем сын у твоей сестры.

8. His car  is cheaper than his father’s. = У него машина дешевле, чем у его отца.

9. Her hair is longer than her sister’s. = У нее волосы длиннее, чем волосы у ее сестры.

10. Our Library is richer  than our parent’s. = У нас библиотека богаче, чем у наших родителей.

Примеры сравнительных конструкций с союзом THAN. Patterns.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Когда мы даем характеристику или описываем человека, животного, какой-либо предмет или явление ( а слова, которые обозначают человека, животного, явление или состояние являются существительными) мы употребляем прилагательные.

Нередко мы сравниваем существительные между ( или слова, их замещающие: местоимения или слова-заместители) собой по какому-то признаку или характеристике ( а признак или характеристику обозначают слова, которые являются прилагательными).

Сравнение может показать, что существительные имеют равные характеристики, и это сравнительная конструкция с союзом AS…AS.

Например:

Her eyes are as blue as the sky. = Ее глаза голубые, как небо.

The film is as interesting as the book. = Фильм такой же интересный, как и книга.

My son is as shy as a mouse. = Мой сын пугливый, как мышка.

Также сравнение существительных по какому-либо признаку может показать, что существительные отличаются по степени “насыщенности”, тогда это сравнительные конструкции с союзом THAN.

Например:

She is more serious than her friend. = Она серьезнее своей подруги.

This lake is deeper than that one. = Это озеро глубже, чем то.

His eyes are blacker than coal. = Ее глаза чернее угля.

Сами того не замечая мы сравниваем человека с животными, наделяя его их повадками. Такие сочетания, известные нам из сказок давно вошли в язык: хитрая лиса, трусливый заяц, мудрая сова, ранний жаворонок, храбрый лев, пугливая мышка, жирная свинья, преданная собака, трудолюбивый муравей, упрямый осел, медлительная улитка, вольная птица. Поэтому, когда мы говорим- “ Джон  храбрый, как лев”, то такое сравнение попадает прямо в яблочко и больше ничего и не надо говорить, так сказать, не надо лишних слов. Можно при сравнении показать, что у Джона  храбрости больше, чем у среднестатистического льва, тогда мы можем это выразить фразой-“ Джон храбрее льва” и эта фраза сразу показывает, что даже лев по храбрости ему и в подметки не годится.

Такие сравнительные конструкции, которые метко характеризуют существительные логично иметь под рукой, что поможет при случае удачно ввернуть нужную фразу в разговор, да и запоминать значения прилагательных лучше в паре с существительными.

Итак, я напишу всего несколько самых распространенных сравнительных конструкций с союзом THAN, где мы сравниваем человека с животными по каким-либо характеристикам.

braver than a lion = храбрее льва; храбрее, чем лев;

earlier than a lark = раньше жаворонка; раньше, чем жаворонок;

wiser than a snake = мудрее змеи; мудрее, чем змея;

slier than a fox = хитрее лисы; хитрее, чем лиса;

poorer than a church mouse = беднее церковной мыши; беднее, чем церковная мышь;

soberer than a church mouse = трезвее церковной мыши; трезвее, чем церковная мышь;

more loyal than a dog = преданнее собаки; преданнее, чем собака;

fatter than a swine = жирнее свиньи; жирнее, чем свинья;

dirtier than a pig = грязнее поросенка; грязнее, чем поросенок;

busier than a bee = трудолюбивее пчелы; трудолюбивей, чем пчела;

more stubborn than a donkey = упрямее осла; упрямей, чем осел;

slower than a snail = медлительнее улитки; медлительнее, чем улитка;

more cowardly than a hare = трусливее зайца, трусливее, чем заяц;

freer than a bird = свободнее птицы; свободнее, чем птица;

Удачные и меткие сравнения могут быть не только с животными, а и с явлениями природы, цветом, размерами, весом, веществами,  состояниями, одним словом, с чем и кем угодно, описания которых являются характерными. Например: лед – холодный; перышко- легкое; свинец — тяжелый; солнце – яркое, жаркое, горячее;  снег и мел- белый; бумага – тонкая; уголь и сажа – черные;

Напишу несколько образцов подобных сравнительных конструкций.

quicker than a wind = быстрее ветра; быстрее, чем ветер;

stronger than death = сильнее смерти; сильнее, чем смерть;

lighter than air = легче воздуха; легче, чем воздух;

lighter than a feather = легче перышка; легче, чем перышко;

heavier than lead = тяжелее свинца; тяжелее, чем свинец;

more precious than gold = дороже золота; дороже, чем золото;

whiter than snow/chalk = белее снега/мела; белее, чем снег мел;

colder than ice = холоднее льда; холоднее, чем лед;

blacker than coal/soot = чернее угля/сажи; чернее, чем уголь/сажа;

thinner than paper = тоньше бумаги; тоньше, чем бумага;

thinner than human hair = тоньше человеческого волоса; тоньше, чем человеческий волос;

brighter than fire = ярче огня; ярче, чем огонь;

sweeter than music = нежнее музыки; нежнее, чем музыка;

older than the world = старее мира; старее, чем мир;

hotter than the sun = жарче солнца; жарче, чем солнце;

higher than the mountain = выше горы; выше, чем гора;

farther than the stars = дальше звезд; дальше, чем звезды;

lovelier than a flower = красивее цветка; красивее, чем цветок;

more wonderful than life = удивительнее жизни; удивительнее, чем жизнь;

more beautuful than stars = прекраснее звезд; прекраснее, чем звезды;

more pleasant than a summer day = приятнее летнего дня, приятнее, чем летний день;

more serious than an old professor = серьезнее старого профессора; серьезнее, чем старый профессор;

more attentive than a good student = внимательнее хорошего студента; внимательнее, чем хороший студент;

more generous than a noble heart = щедрее великодушного сердца; щедрее, чем великодушное сердце;

more thrilling than a detective story = более захватывающий, чем детективный рассказ;

more splendid than fine weather = великолепнее чудесной погоды; великолепнее, чем чудесная погода;

more immense than space = необъятнее космоса; необъятнее, чем космос;

Тренировочные упражнения. Past Perfect Tense. Продвинутый уровень. Advanced. Часть Третья.

Заглавная —> Всё о прошедшем совершенном времени —> Тренировочные упражнения всех уровней

Продвинутый уровень предполагает прямой перевод, то есть, перевод с родного языка на тот язык, который вы изучаете , и в нашем случае — это английский язык. Отрабатывая какое-либо грамматическое правило мы находимся в указанном грамматическом поле. К примеру,  у нас есть подсказка, или указание, мы уже изначально знаем, что что в предложениях, которые надо перевести присутствует прошедшее совершенное время  Past Perfect Tense. Совсем другое дело- смешанный перевод, когда все грамматические времена переплелись, да и не  только времена, и надо самому соображать, как правильно перевести то или иное слово и в каком залоге , в каком времени следует переводить то или иное высказывание.

Итак, переведите следующие сложные предложения на английский язык, обращая внимание на тип сложных предложений и на употребление прошедшего совершенного времени Past Perfect Tense.

1. После того как ее родители вышли из комнаты, она села напротив огня думая о том, что они ей рассказали.

2. Джон не показал нам словарь, который он купил.

3. Ветер распахнул окно настежь прежде чем мы его закрыли и заперли.

4. Мой брат не мог найти вещи, которые он оставил после себя.

5. Они были друзьями много лет перед тем, как я их встретил.

6. Анна показала нам сувениры, которые она привезла с собой из Африки.

7. Вчера вечером он закончил эксперимент, который он начал несколькими месяцами раньше.

8. Студент прочитал книгу, которую он ранее взял в библиотеке.

9. После того, как поезд отправился мы вышли на платформу.

10. Они обсудили все проблемы прежде чем он ушел.

11. После того, как учитель дал нам несколько стихотворений, мы выучили их наизусть.

12. Я нашла книгу, которую я раньше искала.

13. После того, как Джон пожал руки своим друзьям , он зашел в купе.

14. Эндрю смог завершить свою работу после того, как он собрал все необходимые данные.

15. Доктор тщательно осмотрел мою бабушку, прежде чем он выписал рецепт.

16. Перед тем, как ученики начали выполнять это упражнение, они повторили несколько грамматических правил.

17. Наконец я приехал в родной город. Было построено больше новых зданий и появилось много усовершенствований.

18. Туристы разбили лагерь перед тем, как закатилось солнце.

19. Моя матушка купила новую вазу, которую она, к несчастью, разбила по дороге домой.

20. К счастью мы попали домой до того, как пошел сильный дождь.

21. Когда я пришел домой, все уже улеглись спать.

22. Мария показала нам фотографии, которые она сделала на морском берегу.

23. Погода держалась сухой две недели перед тем как мы поехали за город.

24. После того, как мы проискали его весь день, мы прекратили поиски.

25. Было достаточно еды, так как мы заказали много провизии.

26. Мы добрались до футбольного поля после того, как игра уже началась.

27. После того, как мы хорошо выспались, мы почувствовали себя лучше.

28. Комната была полна до отказа, так как мы пригласили много людей.

29. Он пролежал там несколько часов и почти замерз.

30. Джон его уже знал: они встречались несколькими годами раньше.

31. Этот студент отстает от группы, так как он пропустил несколько лекций.

32. Я никогда не видел его прежде, но я сразу его узнал.

33. У нас были очень хорошие места, так как мы заказали их заранее.

34. Я вчера встретил этого человека, однако я никогда не видел его прежде.

35. Мы приехали без багажа, так как мы его оставили на станции.

36. Мои родители поехали за город, так их пригласили друзья.

37. Когда они завершили свое путешествие, они преодолели четыре тысячи мили и поднялись на горы, которые прежде никто не исследовал.

38. Мы приехали на станцию на десять минут позже. Поезд уже уехал.

39. После того, как она рассказала мужу новости, он побледнел.

40. Майкл никогда прежде не выступал на собраниях однако вчера вечером он сделал хороший доклад.

Я переведу все предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. After her people had left the room she sat in front of the fire thinking about what they had told her.

2. John didn’t show us the dictionary (which) he had bought.

3. The wind had blown the window open before we shut and fastened it.

4. My brother couldn’t find his things (which) he had left behind.

5. They had been friends for many years before I met them.

6. Ann showed us the souvenirs (which) she had brought along with her from Africa.

7. Last night he completed the experiment he had begun some months before.

8. The student read the book ( which) he had borrowed from the library.

9. After the train had left we came out onto the platform.

10. They had discussed all the problems before he left.

11. After the teacher had given us some poems we learnt them by heart.

12. I found the book (which) I had looked for before.

13. After Jim had shaken hands with his friends he got into the compartment.

14. Antrew could complete his work after he had collected all the necessary data.

15. The doctor had examined my granny thoroughly before he made a prescription.

16. Before the pupils started doing this exercise they had revised some grammar rules.

17. At last I reached my native town. More new houses had been built and there had been a lot of improvements.

18. The tourists had made camp before the sun set.

19. My mother had bought a new vase (which) she unfortunately broke on the way her home.

20. Luckily we had come home before it started raining heavily.

21. When I came home, everybody had gone to bed.

22. Mary showed us the pictures (which) she had taken at the sea-side.

23. The weather had kept dry for a fortnight  before we came down to the country.

24. After we had looked for him all the day we gave up the search.

25. There was enough to eat as we had ordered plenty of food.

26. We reached the football ground after the game had began.

27. After we had had a good sleep, we felt much better.

28. The room was packed full as we had invited a lot of people.

29. He had laid  there for several hours , and was nearly frozen.

30 John  knew him already: he had  met him several years before.

31. This student lagged behind the group as he had missed several lectures.

32. I had never seen him before, but I recognized him at once.

33. We had very good seats as we had booked them in advance.

34. I  met this man last night but I had not seen him before.

35. We arrived without our luggage, as we had left it all at the station.

36. My parents went down to the country as they had been invited by their friends.

37. When they  reached  the  end of their journey, they had travelled four thousand miles, and climbed mountains that no one had ever explored.

38. We  arrived at the station ten minutes late. The train had already

left.

39. After she had told her husband the news he grew pale.

40.  Michael had never spoken at the meetings but last night he made a good speech.