Archive for Память и трудности запоминания.

Как запоминать фразовые глаголы с послелогами. Первый этап: осваиваем значения послелогов. Часть вторая.

Для того, чтобы понимать значения фразовых глаголов, не механически запоминая их смысл, а осмысленно сочетая глагол и послелог, необходимо хорошо разобраться с самими послелогами. Каждый послелог имеет значение, которое он “передает” глаголу, с которым  сочетается. Один и тот же послелог может сочетаться с разными глаголами, но значение остается неизменным. Если пойти по логическому пути запоминания фразовых глаголов, то в первую очередь надо  освоить значения послелогов и внимательно рассмотреть послелоги со всех сторон. Послелоги по форме и по значению совпадают с предлогами, но это вовсе не одно и тоже. Смысл послелогов гораздо шире , чем у предлогов и послелоги часто делают акцент именно на переносном значении. Поэтому большое внимание надо уделить именно переносному значению послелогов. Я написала значения нескольких послелогов, теперь разберемся с остальными. Проще всего запоминать послелоги по картинкам или схемам, которые вы сами можете нарисовать.

ALONG = послелог “along” совпадает по форме с предлогом “along”, который всегда связан с чем-то длинным, например, это может быть: дорога, улица, тропинка, река, берег реки, длинный коридор, мост. Это очень легко запомнить , ведь предлог и послелог “along” состоят из префикса “a”  и основы “long”. Прилагательное “long” так и переводится – “длинный”.  На листке бумаги можно нарисовать реку или дорогу , обозначить ее словом “long”, а рядом написать послелог ‘along”.  Послелог “along” имеет более широкое значение, чем предлог “along”, ведь двигаться вперед можно не только по дороге, но и в переносном смысле – двигаться вперед, то есть, преуспевать, развиваться, добиваться успеха, справляться с поставленной задачей. Одним словом – позитивный смысл.

ACROSS = послелог “across” совпадает по форме с предлогом “across”, который переводится, как – “через” и имеет смысл пересечения чего-либо, перемещения с одной стороны на другую. И это что-то может быть чем-то длинным, например, как река, дорога или тропинка. Пересекая, переходя дорогу мы образуем как бы крест. На рисунке , где нарисована река, проведите черту перпендикулярно схематично нарисованной реке или дороге и вы получите крест. Существительное “cross” так и переводится  “крест”. Предлог и послелог “across” состоят из префикса “a” и основы “cross”. Если речь идет о движении, то “across” означает переправляться, пересекать, перебираться на другую сторону. В абстрактном смысле послелог “across” имеет смысл неожиданности – наткнуться, натолкнуться, столкнуться.

AFTER = означает догонять, то есть двигаться за кем-то или к чему-то в прямом и переносном смысле. В переносном смысле послелог “after” означает — добиваться чего-либо, хотеть что-либо сделать, то есть, иметь цель и к ней стремиться. Значение послелога “after” напоминает значение предлога “after”, но только имеет более широкий смысл.

AT = означает достать и добраться до кого-то или чего-то. Вспомним одно из значений предлога места  — находится , быть рядом с некоторым ориентиром. Послелог тоже имеет этот ориентир, но более в широком смысле. Добраться до сути, до смысла – значит понять и выяснить; “доставать” кого-то – значит придираться, подтрунивать, подшучивать. Предлог “at’’ имеет и второе значение, поэтому и послелог “at” тоже имеет двойственное значение, связанное с “местом” какой-либо деятельности – домом, школой, офисом. Добраться до места, значит зайти к кому-то домой, нанести короткий визит.

ASIDE =  означает быть, находиться в стороне, держаться в стороне, то есть, не принимать участия, не обращать внимания. Само значение послелога понятно из его формы  “aside”, который состоит из префикса “a” и основы “side”. Существительное “side” так и переводится — сторона. если речь идет о движении, то это значит отложить в сторону или отойти, отступить в сторону.

BEHIND = означает отставание по всем пунктам в прямом и переносном смысле. Если речь идет о движении, значит не успевать идти со всеми и постепенно отставать; отставать в учебе и во времени, то есть опаздывать. Отставать от графика, отставать в развитии, одним словом быть позади. Значение послелога “behind” напоминает значение предлога “behind”, но только имеет более широкий смысл. Не путайте послелог “behind” с послелогом  “after”, хотя оба они могут, как и соответствующие предлоги иметь смысл – “быть позади” кого-либо или чего-либо. “After” – двигаться за целью, к цели и добиваться. “Behind” – отступать, не успевать, плестись позади.

INTO = означает проникновение, вхождение в какое-то “место”, но надо обратить на переносной смысл послелога. Проникать, то есть проникнуться какой-то проблемой или вопросом и внимательно ее изучать

OVER = означает перемещение с одной стороны на другую и траектория движения напоминает дугу, то есть, перейти, переправиться, перелететь, перепрыгнуть, перелезть, если речь идет о движении. В переносном смысле послелог означает – “пройти”, как бы перескочить, благополучно преодолеть неприятности, болезнь , испуг, трудности, разочарование. Послелог может означать – перелистать книгу, журнал, то есть,  его просмотреть.

THROUGH = означает пройти сквозь “препятствия”, от начала до конца. Такими “препятствиями” может быть что угодно: работа, проект, обсуждение, экзамен. Здесь важен способ “прохождения”, который указывает на тщательность и внимание к каждой детали и момент завершенности. Начинать могут многие, а вот дойти до конца, завершить начатое могут далеко не все. Послелог также говорит о прохождении через “препятствия”, которые могут быть испытаниями и страданиями, трудностями и болезнями. Не путайте “through” с послелогом “over” . “Over” – проскочить, перескочить через трудности. “Through” — пройти, ощутить их в полной мере.

TO = означает дойти до какой-то “точки”, если речь идет о движении. Этой “точкой” может быть сумма денег. Послелог “to” также означает взаимодействие с кем-то или с чем-то. Например, обратиться к кому-то, привыкнуть к кому-то, к чему-то, полюбить, присматривать, заботиться о чем-то, рассчитывать на кого-то.

WITH = присоединяться, быть вместе с кем-то или с чем-то, обходиться чем-либо.

WITHOUT = обходиться без кого-то, без чего-то.

Как запоминать фразовые глаголы с послелогами. Первый этап: осваиваем значения послелогов. Часть первая.

Заглавная —> Все глаголы

Фразовые глаголы с послелогами – это глаголы типа: to look for = искать; to put on = надевать; to take in = понимать. Без фразовых глаголов с послелогами нельзя обойтись ни в разговорной, ни в письменной речи, можно сказать, что шагу без них не ступишь, так как они они очень востребованы. Некоторые фразовые глаголы встречаются очень часто, другие менее часто; некоторые фразовые глаголы имеют несколько значений, а некоторые только одно. Можно пойти традиционным путем и просто сидеть и зубрить, но на мой взгляд это не совсем продуктивный метод. Стоит призадуматься и найти логический путь запоминания. И, конечно, он есть. Логический путь запоминания основывается на простой истине – необходимо понимать “глубинный” смысл послелогов и самих глаголов, входящих в фразовый глагол. Правила не помогут, поэтому первым делом, надо научиться думать и рассуждать, и речь идет о буквальных и переносных значениях глаголов и о значениях послелогов , которые тоже имеют буквальный и переносный смысл.  Переносный смысл зачастую связан с абстрактными понятиями. Просто по одному поверхностному, то есть,  нейтральному значению пытаться понять смысл фразового глагола бесполезно. Все рассуждения можно разделить на три этапа.

Первый этап – разобраться в истинном смысле послелогов, которые имеют помимо буквального значения еще и абстрактное значение. Проще говоря, послелоги имеют более широкое значение, чем предлоги, имеющие с послелогом одну и ту же форму.

Второй этап – разобраться с буквальным и переносным смыслом глаголов которые входят в фразовые глаголы. Это , как правило, глаголы высшей категории, то есть, распространенные многозначные глаголы. Я уже писала о буквальных и переносных значениях неправильных глаголов, поэтому некоторое представление у вас уже есть.В данном случае надо рассмотреть, буквально под «микроскопом» 20-30 самых частоупотребляемых глаголов, которые могут быть правильными и неправильными. Необходимо выяснить о глаголе всё, что необходимо. Например, является ли глагол переходным или непереходным? Может ли глагол сочетаться с возвратными местоимениями?

Третий этап – научиться «смешивать» значение глагола с значением послелога и получать «новое» значение фразового глагола. Это именно то, к чему мы стремимся – понимать смысл фразового глагола без заучивания.

Некоторые фразовые глаголы имеют несколько значений. Но есть верный способ правильно определить смысл высказывания. Здесь в ход идет ориентировка. Если глагол переходной, то ориентируемся по дополнению. Если глагол непереходной, то смотрим на обстоятельство. Есть глаголы, которые могут быть и переходными и непереходными. Это факт тоже надо учитывать. Разбираясь с фразовыми глаголами мы также начинаем лучше понимать  английский стиль жизни, который существенно повлиял на смысл некоторых фразовых глаголов.

Итак, первый делом раскроем истинный смысл послелогов. Послелогов много, поэтому я разделю их на две части и подробно опишу их смысл. Проще всего запоминать смысл послелогов по картинке, которую можно нарисовать самому. Начинайте с послелога “in”, который будет центром, относительно которого можно определиться с значениями многих послелогов. Некоторые послелоги имеют антонимы, поэтому их лучше рассматривать парами.

Пара  IN и  OUT:

IN = В, ВОВНУТРЬ, ВНУТРИ. Речь идет о местоположение внутри какого-либо замкнутого пространства  или о движении вовнутрь замкнутого пространства.

Если речь идет о местоположении, то все просто. Рисуем круг, который будет означать «замкнутое пространство» и ставим внутри точку с послелогом “in”. Что это может быть за место, которое мы обозначили кругом? Чаще всего “место” ассоциируется с домом, где мы живем. Но это не обязательно. Половину своей жизни мы проводим в “казенных” домах. Это может быть место учебы — школа, колледж, институт, потом место работы — учреждение, фабрика, завод. Это может быть место, которое мы регулярно посещаем – церковь, клуб, курсы. Одним словом, это место, где мы «проживаем» свою жизнь. В абстрактном значении — «замкнутое пространство» — это мы сами, это наше сознание, память, это наша личность, наше эго.

Если речь идет о движении «вовнутрь», то послелог может передавать абстрактные значения , связанными с нами самими или со временем. Например , что-то понять, то есть «взять» в себя, в свое сознание или пришел сезон засухи, наступило время жатвы, наступил сезон дождей, или наступила хорошая погода. Тогда «замкнутым пространством » оказывается местность, где мы проживаем или окружающая среда.

OUT = имеет три значения:

a) OUT = ВНЕ, СНАРУЖИ, НАРУЖУ, ВОН. В этом значении послелог “out” является антонимом послелога “in”, то есть, “out”- находиться вне, снаружи «in», то есть места, где мы живем, учимся или работаем. Если речь идет о движении, то значит движение изнутри наружу. Можно сравнить послелог “out” с “выходом из тела”. В абстрактном значении послелог  означает- быть «вне» , то есть уклоняться от  правил, норм, моды, истины, законов.  Теперь на рисунке можно поставить точку с послелогом “out” вне нарисованного круга с “in” внутри. Абсолютно неважно в каком месте вы поставите точку с послелогом. Его смысл – просто находиться вне “in”.

b) OUT = ЗАВЕРШЕННОСТЬ. В этом значении послелог «out» передает действию смысл завершенности или законченности. Сравните следующие пары глаголов:

копать—> выкопать (завершенность) = to dig —> to dig out;

лить—> вылить (завершенность) = to pour —> to pour out;

тащить —> вытащить (завершенность) = to draw —> to draw out;

c) OUT = ПРЕКРАЩЕНИЕ. В этом значении послелог «out» имеет смысл остановки или прекращения и в абстрактном значении речь идет об абстрактных понятиях, таких, как деньги, ресурсы, время, огонь, терпение. Всё когда-нибудь заканчивается и если речь идет о деньгах, то сразу же на  ум приходит понятие «время», ведь оба этих значения связаны.

ABOUT = имеет два значения:

ABOUT = КРУГОМ, ВОКРУГ, ПОВСЮДУ, ВЕЗДЕ. Речь идет о местоположении или движении вокруг «in».  Если речь идет о местонахождении, то это местонахождение находится везде, вокруг «in». Если речь идет о движении, то это может быть «хаотичным» движением без направления, то есть, во все стороны или движением «кругом», то есть движением в обратную сторону. Послелог «about» можно условно показать на рисунке,  если провести окружность вокруг круга, который условно соответствует “in”.

ABOUT = НЕПОДАЛЕКУ, НЕДАЛЕКО. Речь идет о местонахождении или движении рядом с «in». В абстрактном смысле мы говорим о близости к какой-либо абстрактному значению, состоянию, положению.

Пара OFF и ON:

OFF = отделение, разъединение от кого-то или чего-то. Отделение и перенос на некоторое небольшое расстояние. Всегда помним , что время и пространство неразрывно связаны, значит послелог “off” может иметь смысл – перенос по времени. Послелог “off” говорит от отделении как бы с поверхности, нет движения изнутри. На рисунке можно условно показать стрелку от круга, который символизирует “in”. Всегда помним об абстрактном значении послелогов. Например, отделиться от чего –либо можно не только физически, но и отдалиться от кого-то, в значении отношений.

ON = послелог “on” является антонимом послелога “off”. Соединение, сближение, соприкосновение – вот об этом говорит послелог “on”. Кроме этого “on” – это любитель , так сказать , “законного” места. В абстрактном значении послелога “on” таким “местом” может быть сам человек или само действие, которое не хочет переключаться на другое, а продолжает происходить.

AWAY = отдалиться, уехать от “круга” “in” на значительное расстояние или находиться, держаться на расстоянии от “in”. Сам послелог “away” состоит из двух частей: префикс “a” + основа “way”. Слово “way” означает: путь, дорога.  Вот в чем различие между “out” и “away”. Послелог “out” объясняет: “я не в “in”, я вышел из него, но где-то рядом”. Послелог “away” объясняет: “я не в “in”, я на расстоянии от него, то есть прошел путь”. На рисунке можно условно показать расстояние от круга, таким образом объясняя смысл послелога “away”. Можно уехать самому, а можно просто держаться на расстоянии, то есть сторониться, можно перемещать предметы с одного места на другое.

Пара UP и DOWN:

UP = имеет значение движения вверх, то есть поднимать или подниматься. Здесь необходимо немного знать об устройстве английского жилища, который состоит из двух этажей. На первом этаже есть кухня, столовая, гостиная, подсобные помещения, но там никто не живет, в смысле нет спален; а спальни только на втором этаже. Вот откуда появились слова: upstairs = вверху, в смысле на втором этаже и downstairs = внизу, на первом этаже. Поэтому послелог “up’’, если уже говорит о месте, то указывает на место, где живут. В абстрактном смысле послелог “up” говорит о  “высоте”, то есть,  “быть на высоте” — поддерживать отличное состояние, приводить в порядок, улаживать, “подъем” – это улучшение,   подниматься – значит развиваться, улучшаться. Если речь идет о перемещении, то послелог “up” говорит о переезде в большой город, столицу.

DOWN = имеет значение движения вниз, то есть опускать или опускаться, снижаться. В абстрактном смысле послелог “down”  означает понижение, то есть  – сдерживание развития, ухудшение, ограничение, сокращение, подавление, унижение. Если речь идет о перемещении, то послелог “down” рассказывает о переезде в село , в маленький городок, словом, на периферию.

Пара FOR и BACK:

FOR = показывает означает направление в какое-то место, если речь идет о движении. В абстрактном смысле послелог “for” передает отношение к человеку или предмету, например, поддерживать человека, то есть, быть ЗА него или заходить ЗА ним. Другими словами совершать какие действия ДЛЯ кого-либо  или чего –либо.

BACK = показывает направление назад, то есть возвращение к исходной точке, если речь идет о движении. Можно вернуться самому, а можно вернуть вещь или предмет. Всегда помним о связи времени и пространства, поэтому понятен и абстрактный смысл послелога “back”, можно вернуться назад по времени, то есть вспомнить. Вспомним значение существительного “back” = спина, изнанка, которое передалось и послелогу.  Держать за “спиной”, то есть прятать, скрывать, утаивать (факты, информацию, слезы) – еще одно абстрактное значение послелога “back”.

Составные существительные. Compound nouns.

Заглавная

Существительные могут быть простыми, производными и составными.

Простое существительное — это односложное или двусложное слово без суффиксов и префиксов, например: book, boy, tree, sky, frog.

Производные существительные – это слова , имеющие основу или корень, к которым присоединяются суффиксы и префиксы. attention, develpment, reality, servant, marriage.

Составные существительные полностью оправдывают свое название — они состоят из двух или более слов, но составленное слово имеет одну идею, один смысл. В наиболее распространенных составных существительных последнее слово выражает основное значение всей композиции, а слово, стоящее впереди указывает на характерную, особую черту. В составное существительное могут входить слова из разных частей речи. Рассмотрим несколько самых распространенных случаев.

1) переходной глагол + существительное в общем падеже.

a make-shift = замена, временое средство;

a makepiece = миротворец; примиритель;

a drawbridge = подъемный мост, разводной мост;

a tell-tale = сплетник, болтун, доносчик;

a cut-throat = головорез, убийца;

a pick-pocket = вор-карманник;

a pay-day = день выплат, платежный день;

a break-water = волнорез;

a blowball = одуванчик;

a call-bell = сигнальный звонок;

2) существительное + существительное с суффиксами “-er”, “-or”, которые добавляется к глаголу.

a watch-maker = часовщик;

a brick-layer = каменщик;

a tooth- picker = зубочистка;

a piano-player = пианист;

a ship-owner = судовладелец;

an early-riser = тот, кто рано встает;

a lorry-driver = водитель грузовика;

a window-washer = мойщик окон;

a time – waster = тот, кто зря тратит время;

a cinema-goer = театрал, любитель ходить в театр;

3) существительное + отглагольное существительное.

hay-making = сенокос;

road-paving = строительство, укладка тротуара;

animal-breeding = животноводство;

shoe-making = сапожное дело;

bell-ringing = колокольный звон;

money-making = зарабатывание денег;

fox-hunting = охота на лису;

fruit-growing = выращивание фруктов;

oil-painting = живопись масляными красками; картина, написанная масляными красками;

book-selling = продажа книг;

4) причастие или герундий + существительное;

a breathing mask = противогаз;

humming–bird = колибри;

sleeping-car = спальный вагон;

walking-stick = трость;

looking-glass = зеркало;

diving-suit = скафандр;

dining-room = столовая;

glowing worm = светлячок;

mocking –bird = пересмешник (птичка);

a boring –mill = сверлильный станок;

5) прилагательное + существительное.

a bluebell = колокольчик;

a blackboard = классная доска;

mid-day = полдень;

a sweet heart = возлюбленный, возлюбленная;

low- lands = низина, долина;

a madman = безумец;

a strong-box = сейф;

stronghold = крепость; твердыня;

shorthand = стенография;

straightedge = линейка, правило;

6) существительное + существительное.

cherry tree = вишневое дерево;

waterfall = водопад;

dish-cloth = кухонное полотенце;

sunflower = подсолнечник;

newspaper = газета;

note-book = тетрадь;

coffee-pot = кофейник;

ice-cream = мороженое;

dog-house = конура, собачья будка;

key-hole = замочная скважина;

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Несвободные фразеологические сочетания.

Заглавная

Слово, которые находится в словаре, и то же самое слово, которое находится в составе предложения – это совершенно “разные” слова. В предложении слово всегда начинает “работать”, то есть выполнять свои функции, это слово  взаимодействует со словами, которые ее окружают и именно в предложении раскрывается точный и истинный смысл слова.

Слово может сочетаться с другими словами, создавая группу слов, объединенную общим смыслом. Словосочетания объединяют слова из разных частей речи. Есть свободные сочетания, хотя их можно смело назвать относительно свободными, так как не все слова можно сочетать и есть нормы словосочетаний, которые в русском и английском языке могут отличаться.

Помимо свободных сочетаний в английском языке существуют несвободные, так называемые устойчивые словосочетания.Эти словосочетания известны под названием: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ сочетания или обороты. Фразеологические сочетания могут объединять разные части речи. Если это сочетание глагола с существительным, то это попросту фразовый глагол, и в таком сочетании глагол как бы утрачивает свое “знакомое” значение и приходится проявлять изобретательность и смекалку, чтобы точно передать смысл словосочетаний. Но если понимать истинный смысл глагола , а не просто знать его значение, то задача решается очень просто. Фразовые глаголы создаются на основе глаголов высшей категории, то есть таких глаголов,  которые имеют множество значений и ярко выраженный буквальный и переносный смысл. Так львиная доля всех фразовых глаголов основана на переносном смысле глагола, который в него входит.

Возьмем для примера известный всем глагол “to take”, который переводится буквальным значением “брать” и “взять”, но взять можно и силой, то есть, “овладеть”, “завладеть”, “захватить”. Если говорить о переносном значении глагола “to take”, то рядом стоят абстрактные существительные и сочетание глагола с абстрактным существительными и создает устойчивые сочетания, то есть фразовые глаголы, перевод которых ориентируется на существительное, а сам глагол переводится вольным стилем.

Напишу несколько распространенных фразовых глаголов с глаголом “to take”.

to take interest in … = проявлять, обнаруживать интерес в … ;

to take notice = замечать, обращать внимание;

to take one’s leave of = уходить, прощаться;

to take part in … = принимать участие в … ;

to take measures = принимать меры;

to take place = происходить, случаться, иметь место;

to take into account = принимать в расчет, принимать во внимание;

to take care of … = заботиться о …;

to take offense = обидеться;

to take steps = принимать меры;

to take a breath = перевести дух;

to take effect = вступить в силу, возыметь действие

to take a walk = гулять;

to take action = действовать;

to take vote = голосовать;

to take root = пустить корни;

to take a seat = садиться;

to take a pity on … = сжалиться над …;

to take an oath = клясться;

Еще один глагол “to give” = “давать”, который в буквальном значении является антонимом глаголу “to take”. С абстрактными и с некоторыми конкретными существительными глагол “to give” создает ряд фразовых глаголов, которые передают одноразовые действия, и перевод зависит о существительного.

to give a cry = крикнуть ( издать крик);

to give a look = взглянуть;

to give a sigh = вздохнуть;

to give a jump = подпрыгнуть;

to give a  laugh = засмеяться;

to give encouragement = ободрить;

to give permission = разрешить;

to give an order = приказать ( отдать приказ);

to give a birth = родить;

to give chase = преследовать;

to give a groan = застонать;

to give a yell = издать вопль, пронзительный крик;

to give somebody a push = толкнуть кого-либо;

to give somebody a shove = толкнуть кого-либо;

to give somebody a kick = ударить кого-то ногой;

to give somebody a ring  = позвонить кому-то;

to give currency to = пускать что-то в обращение ( например, деньги);

to give evidence = свидетельствовать;

to give place to = уступить кому-либо место;

to give ground = отступать, уступать;

to give rise to = давать начало чему-либо, давать повод чему-либо;

Рассмотрим еще один глагол “to meet”= “встречать”, который с абстрактными  существительными создает фразовые глаголы, которые не переводятся знакомым словом “встречать”.

to meet competition = выдерживать конкуренцию;

to meet debts = погасить долги, задолженность;

to meet demands = удовлетворить спрос;

to meet expenses = нести расходы;

to meet losses = оплатить убытки;

to meed needs = удовлетворить потребности;

to meet requirements = удовлетворить требования;

to meet the case = отвечать предъявленным требованиям;

to meet a bill = оплатить счет;

to meet half-way =  пойти на уступки, на компромисс, пойти навстречу ;

to meet one’s fate = погибнуть;

to meet somebody’s eye = попадаться кому-то на глаза; бросаться в глаза кому-то;

Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания.

Заглавная

Некоторые учащиеся жалуются на плохую память, которая не позволяет им запоминать слова. Это вполне решаемая проблема, так как существует очень много способов запоминания слов, можно всегда подобрать для себя самый подходящий метод, кроме того,  память можно тренировать.

Однако одной хорошей памяти мало, чтобы иметь хороший словарный запас. Для этого надо иметь и развивать другие важные качества. Есть люди с очень хорошей памятью, но тем не менее английский им дается с трудом, так что оказывается дело не только в памяти.

Чтобы  освоить английский язык,надо  научиться ДУМАТЬ. то есть обдумывать новую информацию, усваивать ее , а не механически запоминать. К тому же надо развивать смекалку и внимание.  А также научиться работать с книгами или любыми другими источниками информации.

Давайте рассмотрим сочетаемость слов, где как раз и нужна смекалка и внимание, а память не первостепенна. Некоторые слова имеют несколько значений а некоторые, причем самые “ходовые” от пятнадцати до двадцати. Перед учащимися, которые переводят текст  с английского языка, всегда стоит вопрос, какое же значение является самым точным. Во первых, надо определиться с истинным смыслом слова и значениями слова. Не путайте истинный смысл с значениями. Истинный смысл может быть один, два или три, а значений до нескольких десятков. Причем в словарь, даже самый толстый невозможно поместить все, без исключения значения многозначных слов.

Во –вторых, если вы читаете текст и вам попалось незнакомое слово, и вы хотите узнать его значение,  не определяйте значение этого слова , так сказать,  в чистом виде, “вырывая” слово из контекста, то есть, без сочетания с другими словами, которые его окружают в предложении.

Большинство слов английского языка так же, как и русского, могут свободно сочетаться друг с другом. Но эта “свобода” всегда имеет предел, который можно назвать пределом смысловой сочетаемости. В силу того, что англичане и русские  имеют , так сказать, разные менталитеты, то есть мы думаем по-разному, то и пределы разные. Здесь то и кроется ловушка  для переводчика, ведь  как ни крути, а все учащиеся и являются  переводчиками, правда разного уровня.

Именно поэтому некоторые сочетания нельзя переводить буквально как при прямом переводе, так и при обратном переводе.

Приведу пример.

В русском языке слово “горький” имеет такие сочетания:

горький перец;

горькое лекарство;

горький кофе;

горький шоколад;

В переносном смысле:

горькая правда;

горькие слезы;

горькая участь;

горькая доля;

горькое разочарование;

Однако сочетания:  “горький враг”, “горькая борьба” или “горький ветер” недопустимы в русском языке.

Вот это и является пределом сочетаемости в русском языке.

Давайте посмотрим, какие сочетания допустимы со словом “bitter” = “горький”  в английском языке.  

bitter coffee = горький кофе;

bitter beer = горькое пиво;

bitter tears = горькие слезы;

bitter disappointment = горькое разочарование;

Но слово “bitter” прекрасно сочетается с “несочетаемыми” словами в русском языке, тогда его нельзя переводить “горький”, а надо проявить смекалку и переводить другими словами.

bitter enemy = злейший враг;

bitter wind = резкий, пронизывающий ветер;

bitter struggle = ожесточенная борьба;

bitter quarrels = ожесточенный споры, ссоры;

bitter reproaches = злые, обидные,колкие  упреки;

bitter words = колючие, резкие, едкие слова;

А сочетания: “горькая доля”, “горькая участь” передаются в английском языке другим словом – “hard”.

hard = тяжелая судьба, горькая доля, участь;

Английские свободные сочетания совпадают с русскими свободными сочетаниями::

hard work  = тяжелая работа;

hard times = трудные, тяжелые времена;

hard blow = сильный удар;

hard case  = трудный случай;

Но следующее словосочетание “hard labour” перводится, как : каторжные работы;

а словосочетание = hard cash = наличные, звонкая монета, деньги, золото;

Почему так происходит? Все объясняется тем, что в руссском и английском языке вкладывается  разный смысл в слово “bitter” = “горький” именно в переносном смысле.

1) буквальный смысл у нас совпадает, то есть все то, что имеет горький вкус или привкус, а это еда и питье, то рядом можно смело ставить слово – “bitter”.

2) а вот переносный смысл в некоторых случаях отличается.

В английском варианте слово “bitter” связано с  ощущениями холода или ветра, что обжигает и щиплет, как “перец” или любыми эмоциональными событиями, которые оставляют как бы вкус “обиды” ( он не может быть “сладким”) , а также событий, которые “выматывают” борьба, ссора, спор ( остается горькое послевкусие).

Поэтому переносный смысл слова “bitter” = “горький” со словами “судьба”, “доля” или “правда” невозможен в английском языке, так как нет ассоциации с “послевкусием”, которое остается от едких слов или бурной ссоры.

“Ложные друзья переводчика”.

Заглавная

Продолжаем разбираться с так называемыми международными словами.Причины существования сходной формы слов английского и русского языков могут быть самыми разными. Известно, что международные слова попадают в тот или иной язык путем заимствования, или через третью сторону, то есть третий язык. В нашем случае, такими языками являются греческий язык и латынь. Английские слова alphabet, atlas, atom, auditorium, analysis, billiard, cafeteria, caravan, element, energy, film  и другие являются понятными не только для тех, кто владеет английским языком, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Поэтому такие слова и зовутся международными.

Путаницу вносит только относительно небольшая группа слов, хорошо известная под названием “ложные друзья переводчика”. Назвали ее так потому, что  слова, которые входят в нее ПОХОЖИ на международные, то таковыми не являются. И если их перевести буквально, то смысл слова искажается и соответственно искажается и смысл высказывания. Проще говоря, английское слово не переводится так, как оно звучит.

Вот несколько примеров таких слов.

accuracy (n) = точность, а не аккуратность;

accurate ( adj) = точный, а не аккуратный;

audience (n ) = аудитория, публика, слушатели, а не аудиенция;

brilliant (adj)  = блестящий, яркий, сверкающий, а не бриллиант;

contribution (n) = вклад в дело, взнос, содействие; значение “возмещение ущерба”, которое вкладывается русскими в слово “контрибуция” , передается в английском языке словом – indemnities.

data (n)  = данные, сведения , а не дата;

decade (n) =  десятилетие, а не декада;

delicate (adj) = тонкий, хрупкий, изящный ( о работе); затруднительный ( о положении); чувствительный ( о приборе); Редко переводится – “деликатный”;

directions (n) = инструкции, указания, а не дирекция;

Dutch (adj) = голландский, а не датский;

fabric(n)  = материал, изделие, а не фабрика;

instance (n) = пример, а не инстанция;

list (n) = список, перечень, а не лист;

magazine (n) = журнал, склад боеприпасов, а не магазин;

manufacture (n) = изготовление, производство; во множественном числе = изделия, фабрикаты, а не мануфактура;

momentum (n) = инерция, толчок, импульс, механический момент, а не момент, как мгновение;

novel (n) = роман, а не новелла;

novelist (n) = романист, а не новеллист;

person (n) = лицо, человек; слова “персонаж”, “важная персона” передаются в английском языке словом – personage.

personal (adj) = личный, а не персонал;

to pretend = притворяться, делать вид; Редко переводится – “претендовать”;

principal (adj) = главный, а не принципиальный;

production (n) =  производство, выработка, добыча ( угля, руды); слово “продукция” в английском передается словами – product, output.

prospect (n) = перспектива, вид, надежда; изыскание, разведка, а не проспект;

to realize = осознавать, понимать, ясно представлять себе, отдавать себе отчет; Редко переводится- реализовывать;

sympathy (n) = сочувствие, сострадание; реже = симпатия;

Напишу несколько предложений для примера.

He has addressed large audiences all over England. = Он обратился ко всем слушателям Англии.

Clocks in railway stations should be accurate. = Часы на железнодорожных станциях должны показывать точное время.

Be careful with these plates – they are very delicate. = Осторожнее с этими тарелками, они очень хрупкие.

He made a list of the pupils’ names. = Он составил список фамилий этих учеников.

I have read “War and Peace”, the great novel by Leo Tolstoy. = Я прочитал великий роман Льва Толстого – “Война и Мир”.

You are just the person I wanted to see. = Вы именно тот человек, которого я хотел видеть.

She pretended she didn’t know me when I passed her in the street. = Она притворилась, что не знает меня, когда я прошел мимо нее на улице.

There’s not much prospect of his coming tonight. = Нет большой надежды, что он придет вечером.

She didn’t realize she was mistaken. = Она не понимала, что она ошибается.

I didn’t get much sympathy from the doctor when I told him about my illness. = Доктор не особо сочувствовал мне, когда я рассказал ему о своей болезни.

Список слов, обозначающих общие и специальные понятия.

Заглавная

Некоторые слова можно переводить так, как они звучат на английском языке, других слов и не придумаешь. Например: текст, тест, радио, биология, фильм. Есть международные слова, которые могут переводиться двояким способом. Если речь идет о специальной литературе, которая касается,  какой-либо области науки, промышленности, искусства, ремесла или деятельности – это значение узкой специализации. Но то же самое слово может иметь общее значение. Так что все зависит от контекста , то есть смысла высказывания. Международные слова, которые имеют одинаковые значения в русском и английском языках, иногда  в русском языке имеют более широкое значение. Сейчас я напишу список распространенных международных слов, которые обозначают общие и специальные понятия, которые имеют одинаковый смысл в русском и английском языках. Хотя смысл этих международных слов понятен, но перевод их иногда вызывает определенные трудности. Не забывайте о простом правиле: не переводить буквально, и от узкого, то есть специального значения в английском языке переходить к более широкому, общему значению.

activity (n) = деятельность, не только “активность”;

active (adj) = живой, энергичный, деятельный, не только “активный”.

act (n) = дело, поступок. ( не обязательно “акт”)

actual (adj) = действительный, истинный, подлинный, фактически существующий, ( реже — “актуальный” );

agent (n) = деятель, представитель, доверенное лицо. (не обязательно – “агент”);

adequate (adj) = соответствующий, достаточный ( не обязательно “адекватный”);

agriculture (n) = сельское хозяйство ( не обязательно – “агрокультура”);

antique (n) = старинная, древняя вещь ( не обязательно – “антикварная”);

authority (n) = власть, представитель власти ( реже – “авторитет”);

character (n) =  свойство, признак, черта; действующее лицо, герой литературного произведения; характеристика; ( реже – “характер”);

constant (adj) = постоянный; константа ( постоянная величина ) – специальное значение – математический термин;

compass (n) = окружность, круг, объем, обхват; граница, предел; компас – специальное значение;

conductor (n) = 1. физика. проводник тепла, электричества;2. электричество. привод; 3. музыка. дирижер;  В значении – “кондуктор” употребляется редко.

control (n) = управление, контроль; ( реже = “контроль”);

discussion (n) = обсуждение ( не обязательно – “дискуссия”);

distance (n) = расстояние ( не обязательно – “дистанция”);

experiment (n) = опыт ( не обязательно “эксперимент”);

figure (n) = рисунок; цифра ( не обязательно – “фигура”);

general (adj) = общий, всеобщий, главный, обычный ( не обязательно –“генеральный”);

idea (n) = мысль, представление ( не обязательно –“идея”);

large -scale (adj) = крупный ( не обязательно – “большого масштаба”);

limit (n) = предел, граница, ограничение ( не обязательно –“лимит”);

local (adj) = местный ( не обязательно – “локальный”);

manner (n) = образ действия, прием ( не обязательно – “манера”);

nation (n) = нация, народ ( в английском языке имеет два значения: “нация” и в широком смысле – “народ”, то есть все слои населения);

natural (adj) = естественный, природный ( реже – “натуральный”);

object (n) = цель, задача ( реже – “объект”);

private (adj) = частный ( реже – “приватный”);

public (adj) = общественный, общедоступный ( реже – “ публичный”);

record (n) = запись, например, граммофонная пластинка ( запись голоса); протокол; Специальное значение –“рекорд” только в сообщениях на спортивные темы;

separate (adj) = отдельный ( реже – “сепаратный”);

story (n) = рассказ ( реже “история жизни”);

subject (n) = тема, сюжет ( рассказа, статьи, фильма);

substance (n) = сущность, первооснова ( реже – “субстанция”);

substantial (adj) = существенный, основной, значительный;

vacant (adj) = свободный, незанятый ( реже – “вакантный”);

to vary = разнообразить ( реже – “варьировать”);

В английском языке слова: final, individual, initial, integral, original  чаще всего употребляются в текстах, как прилагательные в следующих значениях:

final (adj) = окончательный, конечный;

individual (adj) = личный, единичный, отдельно взятый;

initial (adj) = первоначальный, начальный;

integral (adj) = целый, цельный, неотъемлемый, существенный;

original (adj) = подлинный, первоначальный;

Английские слова:  advocate, champion, partisan гораздо чаще переводятся в их широком значении.

advocate (n) = защитник, поборник, сторонник ( специальное значение – “адвокат”);

champion (n) = защитник, сторонник ( специальное значение – “чемпион”);

partisan (n) = защитник, сторонник ( специальное значение – “партизан”);

Например , в предложении –

“Benjamin Franklin was an enthusiastic champion of American independence.” = “Бенджамин Франклин был горячим сторонником независимости Америки”.

— слово “champion”  нельзя перевести буквально – “чемпион”.

Слова, обозначающие общественно — политические и научные понятия.

Заглавная

В каждом языке есть заимствованные слов, среди которых можно выделить группу “международных” слов, то есть слов, которые с некоторыми изменениями в произношении или в написании присутствуют в нескольких языках, проще говоря, эти слова  не надо переводить, их значения и так понятны. Такие слова можно назвать “международными”

По своему значению “международные” слова можно разделить на три группы.

1) слова, которые обозначают научные и общественно политические понятия.

2) слова, обозначающие понятий, имеющих специальный характер.

3) группа слов, известная под названием “ложные друзья переводчика”.

Рассмотрим подробнее первую группу.

Слова, обозначающие общественно – политические и научные понятия и явления понятны каждому человеку и не нуждаются в стилистических парах, то есть синонимах. Значения этих слов в английском и в русском языках полностью совпадают,  звуковые формы почти совпадают.

Таких слов великое множество, именно они и приходят на ум когда не хватает запаса английских слов, чтобы объясниться. Думаю, что слово “телефон” во многих языках звучит почти одинаково и понятен абсолютно всем носителям этих языков.

Теперь поговорим подробнее о самих словах, которые обозначают общественно- политические и научные понятия и явления. Почти все слова, относящиеся к политике, политическим течениям или описывающие государственное устройство являются международными.

Напишу несколько примеров.

Английский язык                Русский язык

political                               политический

communism                          коммунизм

communist                           коммунист

socialism                             социализм

socialist                              социалист

capitalism                            капитализм

democratic                          демократический

feudalism                            феодализм

revolution                            революция

republic                               республика

constitution                         конституция

party                                  партия

Слова, которые описывают научные  и  общественные понятия и явления тоже присутствуют в нескольких языках и имеют одни и те же значения.

Напишу несколько примеров.

Английский язык                    Русский язык

culture                                  культура

musical                                  музыка

litterature                              литература

critic                                      критик

instrument                             инструмент

realism                                  реализм

radio                                     радио

period                                   период

metal                                    металл

metre                                    метр

territory                                 территория

radius                                    радиус

dynamo                                 динамо

Международных слов, входящих в эту группу великое множество, невозможно их перечислить, некоторые из них постоянно на “слуху”, или в обращении, то есть мы их часто слышим или читаем. Послушайте новости о политических событиях на русском языке, и вы убедитесь в том , они изобилуют  “международными” словами. Все научные отрасли, дисциплины и некоторые специальные термины, входящие в эти дисциплины – тоже понятны без перевода. Только прислушайтесь и присмотритесь – английские слова просто витают вокруг нас, и эти слова тоже не назовешь “коренными” английскими словами, в сам английский язык они тоже пришли из греческого и латыни. Этот процесс продолжается и сейчас, например всем понятны  слова – “импичмент”, “менеджер”, “плюрализм мнений”, хотя в русском языке и есть слова, которые обозначают эти понятия  — “отставка”. “ управляющий”, “ множество мнений” , но тем не менее эти английские слова прижились и их часто слышишь и читаешь, так что их смело отнести к категории “международных” слов.

Звуковая форма слова. “Международные” слова.

Заглавная

Каждое слова имеет графическое изображение в виде цепочки букв, это то , что мы пишем. У каждого слова есть звуковая форма -, это то , что мы произносим. Когда мы учим английский язык или какой-либо другой иностранный язык, то рядом со словом стоит транскрипция, обычно в квадратных скобках, а в ней значки, которые не являются буквами, а являются символами, которые указывают на звуки, то есть, то есть указывают, как правильно читать слово.

Словарный состав английского языка содержит значительное количество слов, которые являются общими для нескольких языков, например немецкого, французского, а также и русского языков. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых родственных языков, торговыми и культурными связями народов, говорящих на разных языках. Этому явлению также способствовали войны, оккупации, захваты  чужих земель.

В наше время многие европейские языки, в том числе и русский,  при обозначении новых понятий , возникающих с развитием науки и техники широко использовали и используют слова из греческого и латинского языков.

Одним словом, это такие слова, которые не нуждаются в переводе, так как они присутствуют и в русском языке, они узнаваемы и понятны. Это как бы “международные” слова.

Общие слова в двух сравниваемых языках ( английском и русском) могут быть почти тождественными  по звуковой форме, то есть звучать одинаково, или же быть сходными графически, но отличаться по месту ударения слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков.  Само собой разумеется, что каждый язык накладывает свой отпечаток на “международные слова”, но в целом они узнаваемы и понятны.

Давайте сравним несколько английских и русских слов , которые имеют почти одинаковую звуковую форму, то есть имеют одинаковые ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык          Русский язык

test                            тест

text                            текст

formula                        формула

lift                               лифт

tractor                         трактор

army                            армия

complex                        комплекс

conveyer                      конвейер

machine                       машина

nickel                           никель

Ряд английских слов близок к английским эквивалентам, но отличается по месту ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

’contract                     конт’ракт

’distance                     дис’танция

’object                        объ’ект

’congress                     кон’гресс

’fragment                     фраг’мент

’progress                      про’гресс

’concert                       кон’церт

’problem                       проб’лема

’secret                         сек’рет

’compress                     комп’ресс

В некоторых случаях английские слова близки русским словам лишь по написанию, но звуковая форма этих слов резко отличается, то есть читаются они совершенно по другому. Тем не менее такие слова  напоминают русские аналоги.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

pilot                          пилот

epoch                        эпоха

client                         клиент

finance                      финансы

climate                      климат

triumph                      триумф

energy                       энергия

biology                       биология

chaos                        хаос

climax                        климакс — высшая точка, кульминационный пункт;

Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме слов, но , главным образом в различии значений, которые заключен в каждом отдельном слове.

Все “международные” слова можно разделить на три категории.

1)  научные понятия, слова общественно политического характера.

2) слова, обозначающие понятия, имеющие специальный характер.

3) группа слов, стоящая особняком – это слова, которые сбивают с толку и называются они “ложные друзья переводчика”.

Значение лексики для правильного понимания текста. Лексический буквализм.

Заглавная

Для того, чтобы хорошо владеть английским языком, то есть говорить на нем, понимать устную и письменную речь, а также писать без ошибок, нужны основательные знания грамматики и умение применять эти знания на практике. Но это, так сказать инструменты. А материалом служат слова, то есть надо систематически накапливать запас слов. Но не надо без разбору учить все слова, которые попадаются под руку. В первую очередь в словарный минимум включаются самые жизненно необходимые и важные (must-have words) слова. Эти слова широко употребляются во всех стилях речи, например, таких как разговорный стиль речи , а также литературно- художественный, общественно – политический или научный. В первую очередь к ним относятся так называемые СТРОЕВЫЕ слова. Какие же строевые слова надо освоить в первую очередь.

Первую строчку в этом списке занимают местоимения. Совершенно не случайно изучение английского языка ( немецкого, французского и других иностранных языков) начинается именно с местоимений. Откройте английскую книгу и просмотрите внимательно пару страниц, и вы увидите, что почти в каждой строчке есть местоимения, которые могут быть личными, неопределенными, указательными и т.д.

Далее надо основательно разобраться и выучить все модальные и вспомогательные глаголы, ведь именно они и являются “дирижерами” глагольных времен и с их помощью образуется утвердительные, отрицательные и вопросительные формы. К модальным и вспомогательным глаголам надо добавить глаголы — связки.

Третьими по списку идут наречия всех видов, которые часто “мешают” переводам, так сказать путаются под ногами, но их количество ничтожно мало по сравнению с содержательными словами, такими, как существительные, глаголы, и прилагательные. За пару-тройку уроков можно выучить самые “ходовые” наречия, тем более , что на них вы будете частенько натыкаться при любых видах  переводов – прямого и обратного.

Замыкают этот список служебные слова: предлоги, числительные, союзы, частицы.

Помимо всего перечисленного, в словарный минимум обязательно включаются все наиболее употребительные слова и выражения разговорной речи – формулы приветствия, прощания, выражения вежливости и так называемые “домашние заготовки”, то есть, разговорные формулы, которые надо выучить наизусть и держать, что называется, под рукой.

Понятно, что  словарный минимум постоянно пополняется “основной гвардией” — глаголами, существительными и прилагательными. Тут уж без знаний словообразования не обойтись, иначе вы будете не выпускать из рук англо- русский словарь, другими словами, не научитесь ходить самостоятельно, так сказать,  без “костылей”.

Не всегда можно перевести предложение дословно, то есть слово в слово. Это касается и прямых и обратных переводов. То же самое можно сказать и словах, не все слова можно перевести буквально на русский язык, что называется лексическим буквализмом.

Английский язык допускает образование отглагольных существительных в очень широких масштабах, по сравнению с русским языком, поэтому у нас попросту нет в лексиконе подобных слов, хотя сам смысл слова ясен и понятен.

Например следующие слова переводятся так:

early – riser = тот, кто рано встает;

cinema – goer = тот, кто ходит в кино;

light sleeper = тот, кто чутко спит;

Но в предложении приходится перестраиваться на “русский” лад и перевод может звучать таким образом.

I am an early– riser. = Я люблю рано вставать. или Я обычно рано встаю.

He was a cinema-goer when he lived in London. = Он часто ходил в кинотеатр, когда жил в Лондоне. или Он любил смотреть фильмы в кинотеатрах, когда жил в Лондоне.

My granny is a light sleeper. = Моя бабушка очень чутко спит.

Те правила, которые есть в английском языке, и которых нет в нашей грамматике не только обычно вызывают трудности понимания, но и определенные трудности перевода. Приходится переводить “вольным” стилем, стараясь максимально точно передать смысл высказывания. Например, герундий и герундиальные обороты именно так и переводятся — вольным стилем. Это также относится и к некоторым инфинитивным оборотам. Артикли не переводятся, но в некоторых случаях для точной передачи смысла их приходится переводить.

Напишу несколько примеров.

I remember well your coming to my place for the first time. = Я хорошо помню, как ты впервые пришел ко мне.

His job is to translate letters and articles into English. = Его работа заключается в том, чтобы переводить письма и статьи на английский язык.

He heard a voice in the darkness.  = Он услышал в темноте незнакомый голос.

Для того чтобы правильно понимать английскую устную и письменную речь,надо понимать основные особенности английской лексики, которая отличается от лексики русского языка. С этим различием учащиеся сталкиваются буквально с первых уроков. Но со временем , когда начинаешь хорошо понимать смысл слов и грамматический строй английского языка трудностей перевода обычно не возникает.

I saw that film last week and I liked it. = Я видел этот фильм на прошлой неделе и он мне понравился. ( не обязательно переводить : “люблю”)

We enjoyed that book. =  Нам понравилась эта книга. ( не обязательно переводить:”наслаждаться”)

They enjoy peaceful life in the country. = Они мирно живут в селе. ( не обязательно переводить: “наслаждаться” )