Archive for Память и трудности запоминания.

Список слов, обозначающих общие и специальные понятия.

Заглавная

Некоторые слова можно переводить так, как они звучат на английском языке, других слов и не придумаешь. Например: текст, тест, радио, биология, фильм. Есть международные слова, которые могут переводиться двояким способом. Если речь идет о специальной литературе, которая касается,  какой-либо области науки, промышленности, искусства, ремесла или деятельности – это значение узкой специализации. Но то же самое слово может иметь общее значение. Так что все зависит от контекста , то есть смысла высказывания. Международные слова, которые имеют одинаковые значения в русском и английском языках, иногда  в русском языке имеют более широкое значение. Сейчас я напишу список распространенных международных слов, которые обозначают общие и специальные понятия, которые имеют одинаковый смысл в русском и английском языках. Хотя смысл этих международных слов понятен, но перевод их иногда вызывает определенные трудности. Не забывайте о простом правиле: не переводить буквально, и от узкого, то есть специального значения в английском языке переходить к более широкому, общему значению.

activity (n) = деятельность, не только “активность”;

active (adj) = живой, энергичный, деятельный, не только “активный”.

act (n) = дело, поступок. ( не обязательно “акт”)

actual (adj) = действительный, истинный, подлинный, фактически существующий, ( реже — “актуальный” );

agent (n) = деятель, представитель, доверенное лицо. (не обязательно – “агент”);

adequate (adj) = соответствующий, достаточный ( не обязательно “адекватный”);

agriculture (n) = сельское хозяйство ( не обязательно – “агрокультура”);

antique (n) = старинная, древняя вещь ( не обязательно – “антикварная”);

authority (n) = власть, представитель власти ( реже – “авторитет”);

character (n) =  свойство, признак, черта; действующее лицо, герой литературного произведения; характеристика; ( реже – “характер”);

constant (adj) = постоянный; константа ( постоянная величина ) – специальное значение – математический термин;

compass (n) = окружность, круг, объем, обхват; граница, предел; компас – специальное значение;

conductor (n) = 1. физика. проводник тепла, электричества;2. электричество. привод; 3. музыка. дирижер;  В значении – “кондуктор” употребляется редко.

control (n) = управление, контроль; ( реже = “контроль”);

discussion (n) = обсуждение ( не обязательно – “дискуссия”);

distance (n) = расстояние ( не обязательно – “дистанция”);

experiment (n) = опыт ( не обязательно “эксперимент”);

figure (n) = рисунок; цифра ( не обязательно – “фигура”);

general (adj) = общий, всеобщий, главный, обычный ( не обязательно –“генеральный”);

idea (n) = мысль, представление ( не обязательно –“идея”);

large -scale (adj) = крупный ( не обязательно – “большого масштаба”);

limit (n) = предел, граница, ограничение ( не обязательно –“лимит”);

local (adj) = местный ( не обязательно – “локальный”);

manner (n) = образ действия, прием ( не обязательно – “манера”);

nation (n) = нация, народ ( в английском языке имеет два значения: “нация” и в широком смысле – “народ”, то есть все слои населения);

natural (adj) = естественный, природный ( реже – “натуральный”);

object (n) = цель, задача ( реже – “объект”);

private (adj) = частный ( реже – “приватный”);

public (adj) = общественный, общедоступный ( реже – “ публичный”);

record (n) = запись, например, граммофонная пластинка ( запись голоса); протокол; Специальное значение –“рекорд” только в сообщениях на спортивные темы;

separate (adj) = отдельный ( реже – “сепаратный”);

story (n) = рассказ ( реже “история жизни”);

subject (n) = тема, сюжет ( рассказа, статьи, фильма);

substance (n) = сущность, первооснова ( реже – “субстанция”);

substantial (adj) = существенный, основной, значительный;

vacant (adj) = свободный, незанятый ( реже – “вакантный”);

to vary = разнообразить ( реже – “варьировать”);

В английском языке слова: final, individual, initial, integral, original  чаще всего употребляются в текстах, как прилагательные в следующих значениях:

final (adj) = окончательный, конечный;

individual (adj) = личный, единичный, отдельно взятый;

initial (adj) = первоначальный, начальный;

integral (adj) = целый, цельный, неотъемлемый, существенный;

original (adj) = подлинный, первоначальный;

Английские слова:  advocate, champion, partisan гораздо чаще переводятся в их широком значении.

advocate (n) = защитник, поборник, сторонник ( специальное значение – “адвокат”);

champion (n) = защитник, сторонник ( специальное значение – “чемпион”);

partisan (n) = защитник, сторонник ( специальное значение – “партизан”);

Например , в предложении –

“Benjamin Franklin was an enthusiastic champion of American independence.” = “Бенджамин Франклин был горячим сторонником независимости Америки”.

— слово “champion”  нельзя перевести буквально – “чемпион”.

Слова, обозначающие общественно — политические и научные понятия.

Заглавная

В каждом языке есть заимствованные слов, среди которых можно выделить группу “международных” слов, то есть слов, которые с некоторыми изменениями в произношении или в написании присутствуют в нескольких языках, проще говоря, эти слова  не надо переводить, их значения и так понятны. Такие слова можно назвать “международными”

По своему значению “международные” слова можно разделить на три группы.

1) слова, которые обозначают научные и общественно политические понятия.

2) слова, обозначающие понятий, имеющих специальный характер.

3) группа слов, известная под названием “ложные друзья переводчика”.

Рассмотрим подробнее первую группу.

Слова, обозначающие общественно – политические и научные понятия и явления понятны каждому человеку и не нуждаются в стилистических парах, то есть синонимах. Значения этих слов в английском и в русском языках полностью совпадают,  звуковые формы почти совпадают.

Таких слов великое множество, именно они и приходят на ум когда не хватает запаса английских слов, чтобы объясниться. Думаю, что слово “телефон” во многих языках звучит почти одинаково и понятен абсолютно всем носителям этих языков.

Теперь поговорим подробнее о самих словах, которые обозначают общественно- политические и научные понятия и явления. Почти все слова, относящиеся к политике, политическим течениям или описывающие государственное устройство являются международными.

Напишу несколько примеров.

Английский язык                Русский язык

political                               политический

communism                          коммунизм

communist                           коммунист

socialism                             социализм

socialist                              социалист

capitalism                            капитализм

democratic                          демократический

feudalism                            феодализм

revolution                            революция

republic                               республика

constitution                         конституция

party                                  партия

Слова, которые описывают научные  и  общественные понятия и явления тоже присутствуют в нескольких языках и имеют одни и те же значения.

Напишу несколько примеров.

Английский язык                    Русский язык

culture                                  культура

musical                                  музыка

litterature                              литература

critic                                      критик

instrument                             инструмент

realism                                  реализм

radio                                     радио

period                                   период

metal                                    металл

metre                                    метр

territory                                 территория

radius                                    радиус

dynamo                                 динамо

Международных слов, входящих в эту группу великое множество, невозможно их перечислить, некоторые из них постоянно на “слуху”, или в обращении, то есть мы их часто слышим или читаем. Послушайте новости о политических событиях на русском языке, и вы убедитесь в том , они изобилуют  “международными” словами. Все научные отрасли, дисциплины и некоторые специальные термины, входящие в эти дисциплины – тоже понятны без перевода. Только прислушайтесь и присмотритесь – английские слова просто витают вокруг нас, и эти слова тоже не назовешь “коренными” английскими словами, в сам английский язык они тоже пришли из греческого и латыни. Этот процесс продолжается и сейчас, например всем понятны  слова – “импичмент”, “менеджер”, “плюрализм мнений”, хотя в русском языке и есть слова, которые обозначают эти понятия  — “отставка”. “ управляющий”, “ множество мнений” , но тем не менее эти английские слова прижились и их часто слышишь и читаешь, так что их смело отнести к категории “международных” слов.

Звуковая форма слова. “Международные” слова.

Заглавная

Каждое слова имеет графическое изображение в виде цепочки букв, это то , что мы пишем. У каждого слова есть звуковая форма -, это то , что мы произносим. Когда мы учим английский язык или какой-либо другой иностранный язык, то рядом со словом стоит транскрипция, обычно в квадратных скобках, а в ней значки, которые не являются буквами, а являются символами, которые указывают на звуки, то есть, то есть указывают, как правильно читать слово.

Словарный состав английского языка содержит значительное количество слов, которые являются общими для нескольких языков, например немецкого, французского, а также и русского языков. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых родственных языков, торговыми и культурными связями народов, говорящих на разных языках. Этому явлению также способствовали войны, оккупации, захваты  чужих земель.

В наше время многие европейские языки, в том числе и русский,  при обозначении новых понятий , возникающих с развитием науки и техники широко использовали и используют слова из греческого и латинского языков.

Одним словом, это такие слова, которые не нуждаются в переводе, так как они присутствуют и в русском языке, они узнаваемы и понятны. Это как бы “международные” слова.

Общие слова в двух сравниваемых языках ( английском и русском) могут быть почти тождественными  по звуковой форме, то есть звучать одинаково, или же быть сходными графически, но отличаться по месту ударения слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков.  Само собой разумеется, что каждый язык накладывает свой отпечаток на “международные слова”, но в целом они узнаваемы и понятны.

Давайте сравним несколько английских и русских слов , которые имеют почти одинаковую звуковую форму, то есть имеют одинаковые ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык          Русский язык

test                            тест

text                            текст

formula                        формула

lift                               лифт

tractor                         трактор

army                            армия

complex                        комплекс

conveyer                      конвейер

machine                       машина

nickel                           никель

Ряд английских слов близок к английским эквивалентам, но отличается по месту ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

’contract                     конт’ракт

’distance                     дис’танция

’object                        объ’ект

’congress                     кон’гресс

’fragment                     фраг’мент

’progress                      про’гресс

’concert                       кон’церт

’problem                       проб’лема

’secret                         сек’рет

’compress                     комп’ресс

В некоторых случаях английские слова близки русским словам лишь по написанию, но звуковая форма этих слов резко отличается, то есть читаются они совершенно по другому. Тем не менее такие слова  напоминают русские аналоги.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

pilot                          пилот

epoch                        эпоха

client                         клиент

finance                      финансы

climate                      климат

triumph                      триумф

energy                       энергия

biology                       биология

chaos                        хаос

climax                        климакс — высшая точка, кульминационный пункт;

Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме слов, но , главным образом в различии значений, которые заключен в каждом отдельном слове.

Все “международные” слова можно разделить на три категории.

1)  научные понятия, слова общественно политического характера.

2) слова, обозначающие понятия, имеющие специальный характер.

3) группа слов, стоящая особняком – это слова, которые сбивают с толку и называются они “ложные друзья переводчика”.

Значение лексики для правильного понимания текста. Лексический буквализм.

Заглавная

Для того, чтобы хорошо владеть английским языком, то есть говорить на нем, понимать устную и письменную речь, а также писать без ошибок, нужны основательные знания грамматики и умение применять эти знания на практике. Но это, так сказать инструменты. А материалом служат слова, то есть надо систематически накапливать запас слов. Но не надо без разбору учить все слова, которые попадаются под руку. В первую очередь в словарный минимум включаются самые жизненно необходимые и важные (must-have words) слова. Эти слова широко употребляются во всех стилях речи, например, таких как разговорный стиль речи , а также литературно- художественный, общественно – политический или научный. В первую очередь к ним относятся так называемые СТРОЕВЫЕ слова. Какие же строевые слова надо освоить в первую очередь.

Первую строчку в этом списке занимают местоимения. Совершенно не случайно изучение английского языка ( немецкого, французского и других иностранных языков) начинается именно с местоимений. Откройте английскую книгу и просмотрите внимательно пару страниц, и вы увидите, что почти в каждой строчке есть местоимения, которые могут быть личными, неопределенными, указательными и т.д.

Далее надо основательно разобраться и выучить все модальные и вспомогательные глаголы, ведь именно они и являются “дирижерами” глагольных времен и с их помощью образуется утвердительные, отрицательные и вопросительные формы. К модальным и вспомогательным глаголам надо добавить глаголы — связки.

Третьими по списку идут наречия всех видов, которые часто “мешают” переводам, так сказать путаются под ногами, но их количество ничтожно мало по сравнению с содержательными словами, такими, как существительные, глаголы, и прилагательные. За пару-тройку уроков можно выучить самые “ходовые” наречия, тем более , что на них вы будете частенько натыкаться при любых видах  переводов – прямого и обратного.

Замыкают этот список служебные слова: предлоги, числительные, союзы, частицы.

Помимо всего перечисленного, в словарный минимум обязательно включаются все наиболее употребительные слова и выражения разговорной речи – формулы приветствия, прощания, выражения вежливости и так называемые “домашние заготовки”, то есть, разговорные формулы, которые надо выучить наизусть и держать, что называется, под рукой.

Понятно, что  словарный минимум постоянно пополняется “основной гвардией” — глаголами, существительными и прилагательными. Тут уж без знаний словообразования не обойтись, иначе вы будете не выпускать из рук англо- русский словарь, другими словами, не научитесь ходить самостоятельно, так сказать,  без “костылей”.

Не всегда можно перевести предложение дословно, то есть слово в слово. Это касается и прямых и обратных переводов. То же самое можно сказать и словах, не все слова можно перевести буквально на русский язык, что называется лексическим буквализмом.

Английский язык допускает образование отглагольных существительных в очень широких масштабах, по сравнению с русским языком, поэтому у нас попросту нет в лексиконе подобных слов, хотя сам смысл слова ясен и понятен.

Например следующие слова переводятся так:

early – riser = тот, кто рано встает;

cinema – goer = тот, кто ходит в кино;

light sleeper = тот, кто чутко спит;

Но в предложении приходится перестраиваться на “русский” лад и перевод может звучать таким образом.

I am an early– riser. = Я люблю рано вставать. или Я обычно рано встаю.

He was a cinema-goer when he lived in London. = Он часто ходил в кинотеатр, когда жил в Лондоне. или Он любил смотреть фильмы в кинотеатрах, когда жил в Лондоне.

My granny is a light sleeper. = Моя бабушка очень чутко спит.

Те правила, которые есть в английском языке, и которых нет в нашей грамматике не только обычно вызывают трудности понимания, но и определенные трудности перевода. Приходится переводить “вольным” стилем, стараясь максимально точно передать смысл высказывания. Например, герундий и герундиальные обороты именно так и переводятся — вольным стилем. Это также относится и к некоторым инфинитивным оборотам. Артикли не переводятся, но в некоторых случаях для точной передачи смысла их приходится переводить.

Напишу несколько примеров.

I remember well your coming to my place for the first time. = Я хорошо помню, как ты впервые пришел ко мне.

His job is to translate letters and articles into English. = Его работа заключается в том, чтобы переводить письма и статьи на английский язык.

He heard a voice in the darkness.  = Он услышал в темноте незнакомый голос.

Для того чтобы правильно понимать английскую устную и письменную речь,надо понимать основные особенности английской лексики, которая отличается от лексики русского языка. С этим различием учащиеся сталкиваются буквально с первых уроков. Но со временем , когда начинаешь хорошо понимать смысл слов и грамматический строй английского языка трудностей перевода обычно не возникает.

I saw that film last week and I liked it. = Я видел этот фильм на прошлой неделе и он мне понравился. ( не обязательно переводить : “люблю”)

We enjoyed that book. =  Нам понравилась эта книга. ( не обязательно переводить:”наслаждаться”)

They enjoy peaceful life in the country. = Они мирно живут в селе. ( не обязательно переводить: “наслаждаться” )

Работа со словарем. Выписываем слова и определяем значения.

Заглавная

Каждый словарь, как и человек имеет свою индивидуальность, то есть, имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые всегда имеют объяснения в предисловии к словарю. Не поленитесь прочитать указания о пользовании словарем, который вы выбрали. Какой же словарь выбрать? Для тех, кто действительно хочет овладеть английским языком рекомендую самый большой англо-русский словарь, какой только можно найти и к нему в придачу  желательно еще иметь англо-английский словарь. Зачем нужен англо-английский словарь? – Ответ прост. Для определения главных, то есть первых значений, которые не всегда совпадают с значениями в англо-русских словарях.

Около каждого слова в словаре всегда налеплены какие-то непонятные значки, сокращения, условные обозначения, на которые не все обращают внимание, многих интересует только значение слова и желательно побыстрее, ведь мы всегда торопимся.

Одно и тоже слово может относиться к разным частям речи , этот факт будет отображен нумерацией, чаще всего римскими цифрами. Затем следует обозначение частей речи в сокращенном виде, обычно это начальная буква или буквы обозначения соответствующей части речи на английском языке.

n –-> noun  —> имя существительное

v –-> verb –-> глагол

a adj  —> adjective –-> имя прилагательное

adv –-> adverb —> наречие

pron –-> pronoun –-> местоимение

prep –-> preposition –-> предлог

num –-> numeral –-> имя числительное

cj –-> conjunction –-> союз

int –-> interjection –-> междометие

В хороших словарях о каждом слове можно узнать еще много дополнительной информации. Например, если это слово- глагол, то указывается, переходной он или нет, правильный или неправильный, какие синонимы есть у данного глагола и какая разница между ними и т.д..

Около каждого слова есть фонетическая транскрипция, по которой можно выяснить правильное прочтение слова. Но облегчить задачу  чтения может изучение техники чтения, то есть правил чтения.  Знание правил чтения  сэкономит кучу времени, ведь не очень-то весело запоминать значение слова, да еще и запоминать как его читать. Почти все слова попадают под законы чтения, конечно из каждого правила есть исключения, но их не очень-то и трудно запомнить.

При выписывании и запоминании слов всегда стоит вопрос о качестве. Здесь действует принцип – “лучше меньше, да лучше”. Спешка, небрежность и поверхностное изучение приводит к тому, что за одним и тем же словом приходится нырять в словарь не один раз. Есть четкая система изучения слов, которые попадаются в тексте при переводе с английского языка на русский. Следуя этой системе можно по максимуму выжать всю информацию о значении слова, да и заодно “прихватить” несколько однокоренных слов.

Первым этапом разбираемся с формой слова и рассматриваем незнакомое слово ( значение которого вы хотите знать)   с трех точек.

1. Определяем, к какой части речи относится данное слово. Как это сделать? По месту слова в предложении, по определителям существительных, знании глагольных форм и знании словообразовательных и словоизменительных суффиксов.

2. Если слово с грамматическим суффиксом, то его надо “освободить” от этого суффикса, то есть восстановить его первоначальную форму.

3. Никогда не выписывайте слово поодиночке, найдите его семью, то есть  однокоренные слова. Почти у каждого слова есть семья.

Далее, ищем значение слова. Было бы слишком просто, если бы у слова было только одно значение, но так не бывает. Самые распространенные, самые ходовые слова как раз и “обрастают” несколькими значениями. В словаре у слов, которые имеют несколько значений, приоритетным значением всегда будет первое значение.

Не путайте нейтральное значение слова с его истинным (буквальном и переносным) значением. Истинное значение слова раскрывается только в предложении, когда слово вступает в контакт с другими словами. Если условно обозначить незнакомое слово:  “x”, как в математике, то полностью раскрыть значение “x” могут только окружающие его слова и смысл самого  предложения.

Напишу несколько предложений, где одно и то же слово “combine” переводится по-разному, исходя из смысла предложения и слов, которые окружают слово, а также грамматической категории слова.

Hydrogen  combines  with oxygen to form water. = Водород соединяется с кислородом и образует воду. (  глагол to combine , отбрасываем грамматический суффикс “s”.)

Everything combined against him. = Все сложилось против него. ( глагол to combine, отбрасываем грамматический суффикс “d”.)

Training should combine theory and practice in the field chosen. = Обучение должно сочетать теорию и практику в избранной области.  ( глагол to combine с модальным глаголом should )

A new combine works in the field. = Новый комбайн работает на поле. ( существительное a combine.)

The two parties have combined to form a government. = Две партии объединились, чтобы сформировать правительство. ( глагол to combine в Present Perfect Tense.)

Словообразование. The Word-building.

Заглавная

Чтобы освоить английский язык, в первую очередь надо обзавестись хорошим запасом слов, качественно знать их истинный смысл и уметь правильно эти слова произносить. Но даже если вы вызубрите весь англо-русский словарь наизусть,  то это вовсе не означает, что вы владеете английским. Владеть английским языком – это  иметь запас слов плюс владеть законами языка, то есть, уметь пользоваться словами в устной и письменной речи, уметь правильно составлять из слов предложения и правильно произносить эти предложения.

Не учите слова поодиночке. Обычно бывает примерно так: выписали (или подчеркнули)  незнакомое слово и посмотрели в словаре его значение. Это путь в никуда и это кратковременное или недолговечное знание. Можете не сомневаться, что через день вы уже забудете значение этого слова, а если встретите в тексте однокоренное слово, то снова будете его искать в словаре. Это топтание на одном месте. Не буду вдаваться в подробности запоминания слов, зацепок за память, речь сейчас не об этом. Каждое слово имеет семью, оно никогда не бывает в одиночестве. Семьи бывают разными, бывает так, что в семье только два слова, а бывают и многочисленные семьи — по пятьдесят- семьдесят слов.Поэтому лучше всего запоминать слово вместе с его “семьей”, то есть с однокоренными словами. А это означает, что вы должны знать правила словообразования. Не запоминайте нейтральное значение слова – это путь в никуда. Вы никогда не сможете его правильно использовать. Выучив и освоив истинный смысл слова, вы расширяете свой словарный запас в несколько раз.

Итак, словообразование.  Есть два варианта образования слов в английском языке.

I. СЛОВОПРОИЗВОДСТВО.

Словопроизводство – это образование одного слова из другого, которое осуществляется следующими способами.

1. Словопроизводство без всякого изменения произношения и написания слова. То есть, одно и то же слово, не меняя своей формы, может кочевать из одной части речи в другую. Это всегда вызывает трудности и непонимание, ведь такого явления в русском языке попросту нет. Как же отличить глагол от существительного? Просто помните, что у каждой части речи  есть свои собственные права, то есть, грамматические признаки и обязанности, то есть, функции в предложении. Такое совпадение форм часто встречается у существительных и глаголов. Например:

place = место; to place = помещать;

book = книга; to book = заказывать, регистрировать;

hand = рука; to hand = вручать;

hope = надежда; to hope = надеяться;

laugh = смех; to laugh = смеяться;

Также совпадение форм встречается у прилагательных и глаголов. Например:

empty = пустой;  to empty = опустошать;

dirty = грязный; to dirty = грязнить;

dry = сухой;  to dry = сушить;

clean = чистый; to clean = чистить;

free = свободный; to free = освобождать;

В некоторых случаях совпадение форм может быть у нескольких частей речи. Например:

light = свет;

light = светлый, легкий;

to light = зажигать, освещать;

2. Словопроизводство при помощи изменения места ударения. Морфологическое ударение. Формы некоторых существительных совпадают в формами глаголов, но отличаются ударением – существительные имеют ударение на первом слоге, а глаголы – на втором. Это , в основном двусложные слова, происхождением с латыни, где первым слогом является префикс. Например:

’accent = акцент;  to ac’cent = акцентировать;

’compress = компресс, сжатие; to com’press = сжимать, сдавливать;

’insult = оскорбление; to in’sult = оскорблять;

’import = импорт; to im’port = импортировать;

’export = экспорт; to ex’port = экспортировать;

Может также и прилагательное совпадать по форме с глаголом и отличаться ударением. Тогда слово , одинаковое может быть в трех частях речи. Например:

’desert = пустыня, необитаемое место;

’desert = пустынный;

to de’sert = покидать, оставлять, бросать, дезертировать;

3. Словопроизводство при помощи чередования звуков. Некоторые существительные и глаголы, имея один корень различаются чередованием последнего согласного звука, который является ГЛУХИМ у существительных и ЗВОНКИМ в глаголе. Иногда чередование последнего согласного звука сопровождается изменением формы слова и изменением корневого гласного. Например:

use [s] = употребление, польза; to use [z] = употреблять, пользоваться;

advice [s] = совет, советы; to advise[z] = советовать;

life [f] = жизнь; to live[v] = жить;

choice [s] = выбор; to choose = выбирать;

loss [s] = потеря; to lose[z] = терять;

Некоторые существительные и глаголы различаются только чередованием корневых гласных звуков. Например:

sale = продажа, сбыт; распродажа; to sell = продавать;

food = еда, пища;  to feed = питаться, кормить;

blood = кровь;  to bleed = кровоточить;

shot = выстрел;  to shoot = стрелять;

song = песня; to sing = петь;

4. Словопроизводство при помощи аффиксов. Аффиксы — это окончания, то есть суффиксы и приставки, то есть, префиксы.

Некоторые префиксы меняют значение слова, но не меняют его принадлежность к той или иной части речи. Например:

to fold = завертывать; to unfold = развертывать;

attentive = внимательный;  inattentive = невнимательный;

ability = способность; disability = неспособность;

Некоторые префиксы служат для образования одной части речи из другой. Например:

circle = круг; to encircle = окружать;

joy = радость;  to enjoy = наслаждаться;

large = большой;  to enlarge = увеличивать;

Суффиксы служат для образования одной части речи из другой. Например:

harm + less = harmless = безвредный;

deep + en = to deepen = углублять;

to act + ive = active  = активный;

II. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ.

Словосложение – это образование одного слова путем сложения двух или нескольких самостоятельных слов. Некоторые составные слова пишутся слитно, некоторые через дефис(черточку). Составные слова есть во всех основных частях речи.

Составные существительные.

В составных существительных ударение падает на первое слово, а основное слово стоит в последним.

steamship = пароход (steam = пар + ship = корабль);

watchmaker = часовщик (watch = часы + maker = тот, кто делает);

bluebell = колокольчик ( blue = голубой + bell = колокол)

schoolboy = школьник (school = школа + boy = мальчик)

blackboard = школьная доска ( black = черный + board = доска)

Некоторые составные существительные пишутся через дефис и совтоят из двух существительных и предлога между ними. Например:

mother–in–law = теща или свекровь;

father–in-law = тесть или свекор;

man-of–war = военное судно;

Составные прилагательные.

sunburnt = загорелый;

snow-white = белоснежный;

everlasting = прочный;

Составные глаголы.

to safeguard = охранять, оберегать, гарантировать;

to whitewash = белить;

to fulfil = выполнять;

Составные наречия.

somewhere = где-то, где- нибудь; куда-нибудь;

nowhere = нигде;

everywhere = везде;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные и глаголы, совпадающие по форме. Часть первая.

Заглавная

Некоторые существительные совпадают по форме с глаголами. Такие пары “ существительное = глагол” по форме всегда имеют подобные значения, и существительное всегда входит в состав фразового глагола. Напишу некоторые из самых распространенных существительных, совпадающих по форме с глаголами..

1. to aim = стремиться, домогаться, целиться, прицеливаться;

He aims to be a good writer. = Он стремился быть хорошим писателем.

The hunter aimed the gun carefully. = Охотник тщательно прицелился.

aim = цель, намерение, прицел;

My sister has only one aim in life – to be an actress. = У моей сестры есть только одна цель в жизни – быть актрисой.

to take aim = прицеливаться, целиться;

Take careful aim at the target. = Тщательно целься в мишень.

The hunter took aim at a tiger. = Охотник прицелился в тигра.

2. to answer = отвечать, откликаться;

I telephoned yesterday but nobody answered. = Я звонил вчера, но никто не ответил.

Why can’t you answer my question? = Почему ты не можешь ответить на мой вопрос?

answer = ответ;

to have an answer = получить ответ, иметь ответ;

to give an answer = дать ответ, отвечать;

Has he had an answer to his letter? = Он уже получил ответ на свое письмо? У него уже есть ответ на свое письмо?

I said good morning to her but he gave no answer. = Я поздоровался с ним, но он не ответил.

3. to attempt = пытаться, пробовать, браться, предпринимать;

I attempted to persuaded him not to punish his son. = Я попытался убедить его не наказывать своего сына.

You have made a difficult task. Don’t attempt impossibilities. = Ты взялся за трудную задачу. Не пытайся сделать невозможное.

attempt = попытка, проба, опыт;

He passed his exam at the second attempt. = Он сдал экзамен со второй попытки.

to make an attempt  = попытаться, сделать попытку;

to make no attempt = не пытаться; не делать попыток;

They made another attempt to climb the mountain. = Они сделали еще одну попытку восхождения на эту гору.

They made no attempt to escape. = Они не делали никаких попыток убежать.

4. to blame = порицать, считать виновным, обвинять;

My husband always blames me for his failure. = Мой муж всегда обвиняет меня в своих неудачах.

I have nothing to blame myself for. = Мне не в чем себя винить.

blame = порицание, упрек, вина, ответственность;

to take the blame upon oneself = брать на себя вину, принять на себя вину;

to lie the blame on somebody = возложить на кого-либо вину, обвинить кого-либо;

to shift the bkame on somebody = свалить на кого-то вину;

The judge laid the blame for the accident on the driver of the car. = Судья возложил вину за аварию на водителя машины.

I was ready to take the blame for what had happened. = Я был готов взять вину за то, что случилось на себя.

5. to cause = быть причиной, вызывать, причинять;

He often causes trouble to his parents. = Он часто доставляет беспокойство своим родителям.

What caused his death? = Что было причиной его смерти?

cause = причина, основание, мотив, повод;

There was no cause for anxiety. = Не было никакой причины для беспокойства.

The cause of the fire was carelessness. = Причиной пожара была неосторожность.

to have a cause = иметь причину;

to have no cause = Не иметь причину;

You have had no cause for complaint. = У вас нет никаких причин жаловаться.

6. to change = обменивать(ся), менять(ся), изменять(ся), сменять, заменять;

The weather is changing; I think itis going to rain.= Погода меняется, полагаю, пойдет дождь.

Nothing will change him; he will always be the same. = Его ничего не изменит, он всегда будет таким же самым.

change = перемена, изменение, замена, разнообразие;

She is away on holiday, she needed a change ( from work). = Она уехала в отпуск, так как она нуждалась в перемене обстановки.

7. to doubt = сомневаться, быть неуверенным; колебаться, не доверять, подозревать;

I doubt his honesty. = Я сомневаюсь в его честности.

doubt = сомнение;

to make doubt = сомневаться;

to make no doubt = не сомневаться, быть уверенным;

There is no doubt that he will come. = Нет  сомнения в том , что он придет.

8. to dream = видеть сны, мечтать, воображать;

Do you dream at night? = Ты видишь сны ночью?

dream = сон, сновидение, мечта, греза;

to have a dream about something = мечтать о чем-либо;

It was his dream to play football for his country. = Его мечтой было играть в футбол за свою страну.

9. to end = заканчивать(ся), оканчивать(ся), прекращать(ся);

Let’s end our quarrel. = Давай прекратим нашу ссору.

The party ended at midnight. = Вечеринка закончилась в полночь.

He ended his speech with good wishes to everybody. = Он закончил свою речь добрыми пожеланиями для всех.

end = конец, окончание , предел;

to make an end of something = положить конец чему-то, уничтожить что-то;

to put an end to something = положить конец чему-то;

He walked to the end of the road. = Он дошел до конца дороги.

I started to work at the end of September. = Я начала работать в конце сентября.

10. to fall = падать, спадать, опускаться, понижаться;

She slipped and fell down. = Она поскользнулась и упала.

The leaves fall in autumn. = Листья падают осенью.

fall = падение, снижение, уклон, обрыв, склон холма;

He had a bad fall and broke his leg. = Он неудачно упал и сломал ногу.

11. to guess = угадать, отгадать, гадать, догадываться; предполагать, полагать;

Can you guess at the price? = Ты сможешь угадать цену?

I guess her age as 25. = Я догадываюсь , что ее возраст 25 лет.

guess = предположение, догадка;

My guess is that she didn’t come because she was angry with us. = Мое предположение, что она не пришла из-за того, что разозлилась на нас.

12. to help = помогать, оказывать помощь и содействие;

We helped the injured man off with his clothes. = Мы помогли раненому человеку снять одежду.

He has to help his father , who is too old to work. = Ему приходится помогать отцу, который слишком стар, чтобы работать.

help = помощь, спасение, средство;

to be of help to somebody  =  являться помощью для кого-либо; оказывать помощь кому-либо;

Can I be of any help to you? = Могу ли чем-либо помочь вам?

13. to hope = надеяться, уповать;

Let’s hope for the best. = Давайте надеяться на лучшее.

I hope he willl come tomorrow evening. = Надеюсь, что он придет завтра вечером.

hope = надежда;

to be past hope = быть в безнадежном положении;

to pin one’s hopes on something or somebody = возлагать надежды на что-либо или кого-либо;

Please help me – you are my only hope. = Пожалуйста, помоги мне — ты моя единственная надежда.

14. to influence = оказывать влияние, влиять;

Don’t let him influence your decision. = Не позволяй ему влиять на твое решение.

influence = влияние, действие, воздействие;

to be under the influence of something = быть под воздействием чего-либо

to exercise one’s influence пустить в ход свое влияние

to have inflience with = иметь влияние, оказывать влияние, быть авторитетом;

Heredity and environment influence on character. = Наследственность  окружающая среда влияют на характер.

He was under the influence of alcohol. = Он был под воздействием алкоголя.

15. to interest = интересовать , заинтересовывать;

Music doesn’t interest him at all. = Музыка вообще его не интересовала.

interest = интерес, заинтересованность;

to lose interest = потерять интерес;

to show interest = проявлять интерес

to take an interest in something or somebody = интересоваться чем-то или кем-то, проявлять интерес к чему-то или к кому-то ;

She’s showing an interest in music. = Она проявляет интерес к музыке.

16. to joke = шутить, подшучивать, дразнить;

He was always joking. = Он вечно шутил.

joke = шутка, острота;

to have one’s joke = пошутить;

to make a joke =  пошутить;

to play a joke on somebody = подшутить, разыграть кого-либо;

We were laughing because she had just told us a very funny joke. = Мы смеялись, потому , что он рассказал нам очень смешную шутку.

17. to laugh =  смеяться, рассмеяться;

It was very funny and I couldn’t stop laughing. = Это было очень смешно и я не мог не рассмеяться.

You made me laugh. = Ты рассмешил меня.

laugh = смех, хохот;

to have a laugh of somebody = высмеять того, кто смеялся над тобой;

to have a good laugh at somebody = от души посмеяться над кем-то;

to give a laugh = рассмеяться;

to raise a laugh = вызвать смех;

We had a good laugh at his foolishness. = Мы от души посмеялись над его глупостью.

18. to look = смотреть, глядеть, осматривать;

I looked out of the window. = Я выглянула из окна.

Please look at the blackboard. = Пожалуйста, смотрите на доску.

We looked but saw nothing. = Мы посмотрели, но ничего не увидели.

look = взгляд;

to have a look at = посмотреть на; взглянуть на;

to take a look at  = взглянуть на;

to give a look at = посмотреть на;

to cast a look = бросить взгляд, посмотреть;

to steal a look  = украдкой посмотреть;

She gave me an angry look. = Она бросила на меня злой взгляд.

Let me have a look at your new dress. = Дайте мне взглянуть на ваше новое платье.

Существительные, имеющие однокоренные прилагательные + предложный оборот.

Заглавная

Чтобы ориентироваться в английских предлогах надо научиться думать “по-английски”, то есть, понять как именно англичане видят отношения или связи между словами, которые определяются предлогами. Еще один важный момент – знать законы словообразования. К примеру, почти каждый глагол имеет существительное, которое  образуется с помощью разных суффиксов. К примеру, вы выучили и знаете, что после глагола всегда стоит предлог , то однокоренное существительное тоже будет иметь такой же предлог. То же самое происходит и в тандеме : существительное + прилагательное. Некоторые прилагательные сочетаются с определенными предлогами, то и существительное одного с ним корня имеют тот же предлог.

Конструкцию существительное + предложный оборот надо отличать от определительных предложных оборотов, которые совершенно не зависят от предлогов, которые произвольно меняются. Такие предложные обороты представляют собой как бы сокращенные определительные придаточные предложения. Например:

the girl by the window = девочка у окна ( девочка, которая стоит у окна);

the book on the table = книга на столе ( книга, которая лежит на столе);

a girl with curly hair = девочка с кудрявыми волосами( девочка, которая имеет кудрявые волосы);

people with small pensions = люди с маленькими пенсиями ( имеющие, получающие маленькие пенсии);

machines for harvesting = машины для уборки урожая ( машины, предназначенные для уборки урожая);

Рассмотрим подробнее конструкцию существительных, имеющих однокоренные прилагательные + предложный оборот. Предложный оборот состоит из предлога и существительного или местоимения.

Напишу несколько примеров.

satisfaction WITH something  = удовлетворение чем-либо, соответствие чему -либо; –-> (to be) satisfied WITH something = быть удовлетворенным чем-либо;

Например:

She felt satisfaction with her work. = Она чувствовала удовлетворение от своей работы.  —> She was satisfyed with her work. = Она была удовлетворена своей работой.

dissappointment WITH something = разочарование от чего-то, чем-то; –> (to be) disappointed WITH something  = быть разочарованным чем-либо;

Например:

My boss expressed dissappointment with my work. = Мой начальник выразил разочарование моей работой. –>  He was disappointed with my work. = Он был разочарован моей работой.

anxiety FOR  something = тяга, стремление к чему-либо; –-> (to be) anxious FOR something = стремиться, сильно желать чего-либо;

Например:

His anxiety for knowledge is to be praised. = Его тяга к знаниям достойна похвалы. –-> He was anxious for success. = Он стремился к успеху.

astonishment AT/BY something = удивление чему-либо; –-> (to be) astonished AT/BY something = удивляться, изумляться чему-либо;

Например:

His granny has expressed astonishment at the news. = Его бабушка выразила сильное удивление, узнав эту новость. –->  He was astonished at the news. = Он удивился этой новости.

interest IN something = интерес, заинтересованность  к чему-либо; –-> (to be) interested IN something = интересоваться чем-либо;

Например:

My son takes no interest in music. = Мой сын не проявляет никакого интереса к музыке. –-> He is interested in art. = Он интересуется искусством.

cruelty TO somebody = жестокость по отношению к кому-либо; –-> (to be) cruel TO somebody = быть жестоким к кому-либо;

Например:

I am against any form of cruelty to animals. = Я против любой формы насилия к животным. –->  My brother is very cruel to his wife. = Мой брат очень жесток к своей жене.

Например:

responsibility FOR  something = ответственность за что-либо; —> (to be) responsible FOR = быть ответственным за что-либо;

He has no sense of resposibility for his work. –-> Who was responsible for this work?

responsibility TO somebody = ответственность перед кем-либо; –-> (to be ) responsible TO somebody  = отвечать перед кем-либо;

Существительные + предлог TO.

Заглавная

Существительные образуют всего четыре конструкции и одна из них это -конструкция с предложным оборотом, который стоит за существительным.      создавая устойчивые сочетания. Перевод предлогов на русский язык не представляет обычно затруднений, так сам смысл высказывания подсказывает значения предлога.  Но если надо перевести предложения с предложными оборотами на русский язык, то перевод предлога часто вызывает затруднения

Приходится заучивать значение существительного  вместе с последующим предлогом. Рассмотрим несколько существительных с предлогом “to”.

Существительные, которые обозначают: ОТВЕТ, РЕШЕНИЕ, ОТНОШЕНИЕ.

a solution TO something = решение чего-либо;

Например:

I am sure we’ ll find a solution to this problem. = Я уверена, что мы найдем решение этой проблемы.

It wasn’t the best solution to a quarrel between two brothers. = Это было не лучшим решением разрешить спор между двумя братьями.

an answer TO something = ответ на что-либо;

I have had no answer to my letter yet. = Я еще не получил ответа на свое письмо.

a reply TO something = ответ на что-либо;

Например:

What did he say in replay to your remark? = Что он сказал в ответ на твое замечание?

She said nothing in reply to his proposal. = Она ничего не сказала в ответ на его предложение.

a key TO something = ключ от чего-либо;

Например:

I can’t find the key to the front door. = Я не могу найти ключ от входной двери.

an attitude TO somebody/something = отношение к чему-либо или к кому-либо;

Например:

What is the company’s attitude to this idea? = Каково отношение компании к этой идее?

I didn’t like your attitude to me. = Мне не нравится твое отношение ко мне.

Существительные, которые обозначают какие-то неприятные события: УДАР, ШОК, УЩЕРБ, УГРОЗА.

damage TO something = повреждение чего-либо; вред или ущерб, нанесенный чему-либо;

Например:

This new law has done a lot of damage to the government’s popularity. = Этот новый закон нанес много вреда популярности правительства.

The insurance company will pay for the damage to my car. = Страховая компания возместит ущерб, нанесенный моей машине.

a blow TO somebody = удар, потрясение, горе для кого-либо или чего либо;

Например:

It was a great blow to her when her daughter died. Для нее было большим потрясением смерть ее дочери.

It was a blow to our hopes. = Это был удар по нашим надеждам.

a shock TO somebody = потрясение, удар для кого-либо;

The news of her father’s death was a terrible shock to her. = Новость о смерти отца была ужасным шоком для нее.

It gave me quite a shock to learn that he had left home. = Для меня было совершенным потрясением узнать, что он уехал из дома.

a burden TO somebody = ноша, тяжесть, бремя, горе для кого-либо;

Например:

He was always a burden to his parents. = Он всегда был обузой для родителей.

a danger TO somebody/something = опасность, угроза для кого-либо или чего-либо;

Например:

This man is a danger to society. = Этот человек представляет собой угрозу для общества.

The wreck is a danger to all ships sailing up the river. = Крушение представляет опасность для всех кораблей, плавающих по реке.

a great loss TO somebody = потеря, утрата, убыток, ущерб для кого-либо;

Например:

His leaving was a great loss to me. = Его уход был большой потерей для меня.

news TO somebody = новость для кого-либо;

Например:

Her wedding was unexpected news to me. = Ее свадьба была неожиданной новостью для меня.

a challenge TO somebody = вызов на состязание, дуэль кого-либо;

Например:

Her success was a challenge to me. =  Ее успех был вызовом для меня.

a mystery TO somebody = тайна, секрет для кого-либо.

Например:

It remained a great mystery to me. = Это оставалось тайной для меня.

Существительные, которые обозначают нечто важное, имеющее ценность: ВАЖНОСТЬ, ЦЕННОСТЬ, ПОЛЬЗА, ИНТЕРЕС.

value TO somebody = (представлять) ценность для кого-либо;

Например:

This book is of great value to me. = Эта книга представляет для меня большую ценность.

use to somebody = (приносить) пользу кому-либо;

Например:

Is this book of any use to you? = Есть ли от этой книги тебе какая-то польза?

interest TO somebody = (представлять) интерес для кого-либо;

Например:

Suspence adds interest to a story. Неизвестность всегда добавляет интерес к истории.

This offer wasn’t of any interest to me. = Это предложение не представляло для меня никакого интереса.

importance TO somebody = (представлять) важность, значение для кого-либо;

His saying was no importance to me. = Его высказывание не имело для меня никакого значения.

Существительные + предлог FOR.

Заглавная

В английском языке падежные отношения передаются с помощью предлогов, порядка слов и притяжательного падежа. В русском языке есть шесть падежей, которые регулируют падежные отношения. В английском языке предлоги  играют более важную роль в предложениях, чем в русском языке.  В английском тексте предлоги могут стоять впереди существительного, позади существительного, а иногда существительное имеет два предлога: один из которых стоит впереди, а один из них стоит позади.

Некоторые существительные требуют после себя определенных предлогов и должны заучиваться вместе с этими предлогами, создавая конструкцию “Существительное + предложный оборот”. Но такие конструкции могут переводиться на русский язык вообще без предлога или с предлогом, который является “не подходящим” для русского языка. Как это понимать? Опять возвращаемся к тому, что предлоги нельзя заучивать механически. Например, когда то в школе вы выучили, что предлог “ON” переводится, как: “НА”. Например:

on the table = на столе;

on the floor = на полу;

on the grass = на траве.

И теперь, если в русском языке попадается предлог предлог “НА”, то некоторые автоматически переводят его , как: “ON”, совершенно не учитывая его место в предложении и тип предлога. Этого делать нельзя. Чтобы правильно перевести предлог, надо поставить к нему вопрос и выяснить какого типа этот предлог. Если это предлог места и положения и отвечает соответственно на вопрос : ГДЕ? , тогда переводите : “на” = “on”.

Помимо предлогов места, направления и времени, есть еще падежные предлоги. Падежные предлоги могут стоять за глаголами, прилагательными и существительными. Рассмотрим конструкцию: “Существительные + предлог FOR” .

Таких существительных достаточно много и поначалу трудно представить , как можно их запомнить. Всегда начинаем с самых распространенных конструкций и систематизируем.

Начинаем с человека. Человек имеет ЭМОЦИИ и ЧУВСТВА, которые он проявляет к кому-то или чему-то; СПОСОБНОСТИ И ТАЛАНТЫ, которые проявляются к чему-то; у людей есть НУЖДА, ПОТРЕБНОСТЬ в чем-то или ком-то;

ЭМОЦИИ и ЧУВСТВА. Человек всегда проявляет чувства и эмоции к окружающим его людям, даже если это чувство называется – “равнодушием”. Эти чувства и эмоции очень разные: от любви и обожания до ненависти. Поэтому есть существительные , которые описывают эти чувства, и за ними в английском языке ставится предлог “FOR”. В русском языке такая конструкция переводится с предлогом “К”.

Напишу несколько таких существительных.

consideration FOR somebody = внимание , предупредительность , уважение К кому-то;

love FOR somebody = любовь К кому-то;

sympathy FOR somebody = сочувствие, сострадание К кому-то;

respect FOR somebody = уважение К кому-то;

liking FOR somebody = симпатия, расположение К кому-то;

hatred FOR somedody = ненависть К кому-то;

contempt FOR somebody = презрение, неуважение К кому-то;

Такие конструкции существительных с предлогом  могут выполнять в предложении различные функции, как и существительное без предлога.

Напишу несколько предложений для примера.

He showed great consideration for me = Он был ко мне очень предупредительным.

Her love for her children was clear to everybody. = Всем была понятна ее любовь к своим детям.

My aunt has always had a liking for my children. = Моя тетя всегда была расположена к моим детям. Моя тетя всегда показывала симпатию к моим детям.

We feel contempt for liars. = Мы чувствуем презрение к лжецам. Мы презираем лжецов.

I feel nothing but contempt for such dishonest behaviour. = Я не чувствую ничего, кроме презрения к такому бесчестному поведению.

She was full of hatred for her husband. = Она была полна ненависти к своему мужу.

I have a lot of sympathy for my son. = Я очень сочувствую своему сыну.

The man had no respect for human life. = Этот человек не проявлял уважения к человеческой жизни.

Children should show respect for their teachers. = Детям следует уважать учителей.

Однако, можно проявлять любовь и другие эмоции к чему-либо: наукам, путешествиям, танцам, музыке. В таких случаях предлог будет:

love OF something = любовь К чему-то;

contempt OF something  = презрение К чему-то;

hatred OF something = ненависть К чему-то;

He’s always shown his love of adventure. = У него всегда была любовь к приключениям.

ТАЛАНТ, СПОСОБНОСТИ, СТАРАНИЕ.

enthusiam FOR something = рвение, энтузиазм К чему-то;

He has no enthusiasm for doing this work. = У него нет никакого энтузиазма выполнять эту работу.

a talent FOR something = талант К чему-то;

My brother has a talent for music. = У моего брата талант к музыке.

memory FOR something  = память на что-либо, то есть,  способность к запоминанию.

He has a good memory for faces. = У него хорошая память на лица.

She has a bad memory for dates. = У нее плохая память на даты.

ПОТРЕБНОСТЬ, СПРОС, НУЖДА.

a demand FOR something = спрос НА что-то;

a need FOR somebody / something = нужда, потребность В чем-то, ком-то;

use FOR something = применение , польза В чем – то;

The demand for ice–cream is particularly great in summer. = Летом спрос на мороженое особенно большой.

There is a great need for a book on this subject. Есть большая потребность в книге по этому предмету.

There isn’t much use for this nowadays. = В наши дни от этого мало пользы.

ПРИЧИНА, ДОВОД.

reason FOR something = причина чего-либо; повод, основание, мотив; довод;

What is your reason for speaking to me like that? = Какая у тебя причина так говорить со мной?

БИЛЕТ И ЧЕК .

a cheque FOR = чек НА ( сумму);

He gave me a cheque for 1000$. = Он дал мне чек на сумму в 100 $.

a ticket FOR = билет НА спектакль, концерт;

A ticket TO = билет В театр, кинотеатр;

ЛЕКАРСТВО И СРЕДСТВО.

Лекарство или  какого-либо недомогания, болезни, средство средство от чего-либо.

a medicine FOR  = лекарство ОТ чего-либо;

This is a good medicine for a cough. = Это хорошее лекарство от кашля.

a remedy FOR = средство ОТ чего-либо;

This is a good remedy for colds. = Это хорошее средство от простуды.

ЕДА.

to have something FOR breakfast/lunch/dinner/dessert/supper = иметь что-либо НА завтрак, ланч, обед, десерт, ужин;

What are we having for dinner today? =  Что у нас сегодня на обед?