WHEN или IF? Разница между условными и временными предложениями в будущем

Оглавление — Все о предложениях

Условные предложения в будущем и придаточные предложения времени в будущем имеют одно грамматическое правило – сказуемое в придаточных предложениях всегда переводится в НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ.

Давайте рассмотрим некоторые отличия между этими двумя видами придаточных. Отличия есть и в грамматике и, само собой разумеется, предложения отличаются по смыслу.

Во-первых, что касается грамматики: в придаточных предложениях времени в будущем сказуемое может стоять не только в настоящем , неопределенном времени = Present Indefinite Tense, а и в Present Continuous Tense, Present Perfect Tense, Present Perfect Continuous Tense; одним словом, присутствует вся “палитра” настоящих времен.

Приведу несколько примеров:

I shall come back as soon as I have finished my work. = Я вернусь, как только закончу свою работу.

Don’t say a word while Henry is here. Wait in the room until he has left. = Не говори ни слова, пока Генри здесь. Подожди в комнате до тех пор, пока он не уйдет.

While my mother is preparing dinner I shall be looking after the children. = Пока моя мама будет готовить обед, я присмотрю за детьми.

When he has read this book he will give it back to you. = Когда он прочитает эту книгу, он тебе ее вернет.

I shall be reading a newspaper while my baby is sleeping. = Я почитаю газету, пока мой ребенок будет спать.

Зачастую, разница между настоящим перфектным временем ( Present Perfect Tense) и настоящим неопределенным временем (Present Indefinite Tense) очень незначительна , поэтому годятся оба варианта. Например:

I shall come as soon as I finish work. = I shall come as soon as I have finished work.

Во-вторых, давайте разберемся со смысловым различием между условными и временными придаточными в будущем. Рассмотрим два предложения. На первый взгляд, особой разницы между ними нет и грамматически они переводятся одинаково:

1. Когда Том придет, я позвоню тебе. = When he comes I shall phone you.

2. Если Том придет , я позвоню тебе. = If he comes I shall phone you.

Смысл временного предложение в будущем, где ставится слово-связка — КОГДА — это всего лишь последовательность времен с очень высокой вероятностью, что событие произойдет: каждый день Том приходит в определенное время домой, и я знаю это, или я просто знаю и уверена, что Том сюда придет ( он живет здесь или мы договорились о встрече).

Смысл условного предложения в будущем — это предположение, это условие , которое должно быть выполнено, поэтому шансы на выполнение действия значительно падают. Здесь так и хочется сказать: ВОЗМОЖНО ДА, А ВОЗМОЖНО И НЕТ. Если Том ( возможно) придет … , но договора не было, и тут наверняка не знаешь придет он или нет. По сути дела, все решает случай.

Еще парочка примеров, в которых можно легко почувствовать разницу.

Я собираюсь с ним поговорить сегодня вечером. Когда я буду с ним разговаривать, я постараюсь убедить его не ехать туда. ( Заранее запланированный разговор, вопрос идет о времени, когда произойдет событие). Переводим:

I am going to speak to him tonight. When I speak to him I shall try to persuade him not to go there.

или:

Возможно, я поговорю с ним когда-нибудь. Если я буду с ним говорить, я буду стараться убедить его не ехать туда. ( Возможно я поговорю, а возможно и нет, это уже, как представится случай. Если, предположительно, я буду разговаривать, то … есть нет уверенности.) Переводим:

Perhaps, I shall speak to him one day. If I speak to him I shall try to persuade him not to go there.