WHEN или IF? Разница между условными и временными предложениями в будущем.

ЗаглавнаяВсе о предложениях

Условные предложения в будущем и придаточные предложения времени в будущем имеют одно грамматическое правило –  сказуемое в придаточных предложениях всегда переводится в НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ.

Давайте  рассмотрим некоторые отличия между этими двумя видами придаточных. Отличия есть и в грамматике и, само собой разумеется, предложения отличаются по смыслу.

Во-первых, что касается грамматики: в придаточных предложениях времени в будущем сказуемое может стоять не только в настоящем , неопределенном времени = Present Indefinite Tense, а и в Present Continuous Tense, Present Perfect Tense, Present Perfect Continuous Tense; одним словом, присутствует вся “палитра” настоящих времен.

Приведу несколько примеров:

I shall come back as soon as I have finished my work. = Я вернусь, как только закончу свою работу.

Don’t say a word while Henry is here. Wait in the room until he has left. = Не говори ни слова, пока  Генри здесь. Подожди в комнате до тех пор, пока он не уйдет.

While my mother is preparing dinner I shall be looking after the children. = Пока моя мама будет готовить обед, я присмотрю за детьми.

When he has read this book he will give it back to you. = Когда он прочитает эту книгу, он тебе ее вернет.

I shall be reading a newspaper while my baby is sleeping. = Я почитаю газету, пока мой ребенок будет спать.

Зачастую, разница между настоящим  перфектным временем ( Present Perfect Tense) и настоящим неопределенным временем (Present Indefinite Tense) очень незначительна , поэтому годятся оба варианта. Например:

I shall come as soon as I finish work. = I shall come as soon as I have finished work.

Во-вторых, давайте разберемся со смысловым различием между условными и временными придаточными в будущем. Рассмотрим два предложения. На первый взгляд, особой разницы между ними нет и грамматически они переводятся одинаково:

1. Когда Том придет, я позвоню тебе. = When he comes I shall phone you.

2. Если Том придет , я позвоню тебе. = If he comes I shall phone you.

Смысл временного предложение в будущем, где ставится слово-связка — КОГДА — это всего лишь последовательность времен с очень высокой вероятностью, что событие произойдет: каждый день Том приходит в определенное время домой, и я знаю это, или я просто знаю и уверена, что Том сюда придет ( он живет здесь или мы договорились о встрече).

Смысл условного предложения в будущем – это предположение, это условие , которое должно быть выполнено, поэтому  шансы на выполнение действия значительно падают. Здесь так и хочется сказать: ВОЗМОЖНО ДА, А ВОЗМОЖНО И НЕТ. Если Том ( возможно) придет … , но договора не было, и тут наверняка не знаешь придет он или нет. По сути дела, все решает случай.

Еще парочка примеров, в которых можно легко почувствовать разницу.

Я собираюсь с ним поговорить сегодня вечером. Когда я буду с ним разговаривать, я постараюсь убедить его не ехать туда. ( Заранее запланированный разговор, вопрос идет о времени, когда произойдет событие). Переводим:

I am going to speak to him tonight. When I speak to him I shall try to persuade him not to go there.

или:

Возможно, я поговорю с ним когда-нибудь. Если я буду с ним говорить, я буду стараться убедить его не ехать туда. ( Возможно я поговорю, а возможно и нет, это уже, как представится случай. Если, предположительно, я буду разговаривать, то … есть нет уверенности.) Переводим:

Perhaps, I shall speak to him one day. If I speak to him I shall try to persuade him not to go there.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.