Страны, города, села и острова с предлогами места. Когда “IN” и “AT” взаимозаменяемы.

Заглавная —> Все о предлогах —> Части речи —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Когда мы говорим о населенных пунктах (страны, города, села и острова), где живут люди, можно запутаться в выборе предлогов, так как иногда используется предлог места “AT”, а иногда “IN”. В чем же разница? Все очень просто. Предлог “AT” используется, когда говорят о маленьких городках, селах и островках. Предлог “IN” употребляется, когда говорят о странах, больших городах и больших островах. Рассмотрим на примерах:

My brother lives AT Pushkino. He lived IN London five years ago.          = Мой брат живет в Пушкино. Пять лет назад он жил в Лондоне.

The expedition arrived AT Rudolph Island yesterday.                      = Экспедиция прибыла на остров Рудольфа вчера.

They live IN Switzerland.                                                         = Они живут в Швейцарии.

Стоит поподробнее рассмотреть глагол движения “TO ARRIVE”, который переводится:  “ПРИБЫВАТЬ”, “ПРИХОДИТЬ”, «ПРИЕЗЖАТЬ» так как он  использует предлоги места ”IN” и “AT” и этим отличается от других глаголов  движения ( to go, to come, to run, to hurry, to walk and so on).

Как обычно когда речь идет о больших городах, странах и островах, мы говорим “ARRIVE IN”.

When did he arrive IN Britain?                                                      = Когда он приехал в Британию?

Мы говорим arrive AT , когда речь идет о других местах, например, зданиях или местах, где происходят какие-то события,

What time did he arrive AT work?                                        = В котором часу он пришел на работу?

We arrived AT the hotel yesterday.                                      = Вчера мы приехали в отель.

She usually arrives AT school by 8.                                     = Она обычно приходит в школу к 8.

Are you arriving AT the party tonight?                                   = Ты придешь на вечеринку сегодня вечером?

Но когда мы говорим о доме, в который вкладываем смысл “HOME” , предлог не нужен. Например:

When did your brother arrive  home?                                  = Когда твой брат пришел домой?

Если сравнивать “IN” и “AT”, то предлог “AT” более неопределенный, чем “IN”. Давайте сравним предложения:

I met him AT my uncle’s house.                                             = Я встретил его в доме у моего дяди. ( Не факт, что именно в самом доме, возможно в саду, на крылечке и т.д.)

He was IN the house.                                                            = Он был в доме. ( Ясно, что он находился в доме, именно в самом здании)

The ship arrived AT New-York.                                               = Корабль приплыл в Нью-Йорк. ( В порт, но не в сам город. Сам порт не находится в черте города)

The train arrived IN New –York.                                              = Поезд прибыл в Нью-Йорк. (Железнодорожный вокзал находится в  городе).

Когда говорят о зданиях, которые служат для какой-либо деятельности, например: рестораны, кафе, отели, фабрики , заводы, банки, почтовые отделения, магазины , офисы, парикмахерские, театры, кинотеатры, одним словом, общественные здания, в которых не живут, предлоги “IN” и  “AT” вообще взаимозаменяемы.

Например:

You can stay IN a hotel or AT a hotel. = Ты можешь остановиться в отеле.

You can eat IN a restaurant or AT a restaurant. = Ты можешь поесть в ресторане.

My sister works IN a factory or AT a factory. = Моя сестра работает на фабрике.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.