Трудности со специальными вопросами. Вопросы со словом как …?.

Я уже рассказала о двух трудностях, которые обычно возникают при построении специальных вопросов: первая трудность  — вопросы с вопросительными словами  какой?, чей?, сколько?; и вторая трудность – вопросы с выбором кто из…? Есть еще одно вопросительное слово – это КАК?, с которым частенько возникают недоразумения. В следующих вопросах, которые я напишу, русское “КАК” имеет разный смысл и перевод.

1. КАК ты знаешь английский язык?

2. КАК ты обычно добираешься на работу?

3. КАК его зовут?

Первый вопрос “как ты знаешь английский язык?” – это “оценивающий” вопрос о степени и умении в каком-то занятии. На такие вопросы отвечают, как бы “ставя” оценку: хорошо, плохо, не очень хорошо, так себе и т.д.  Любой человек рождается без всяких навыков и умений, потом он всю жизнь учится всему, что ему надо для жизни, недаром есть пословица: Век живи и век учись = Live and learn. Человек учится читать, писать, считать, рисовать, шить, вязать, водить машину, готовить еду, строить дома и т.д. Но любое занятие в нашей жизни всегда имеет некую степень качества: Кто-то печет пироги очень хорошо, а кто-то не умеет этого делать и печет их плохо. В таких вопросах слово “КАК” переводится “HOW WELL”, то есть дословно: “НАСКОЛЬКО ХОРОШО”. Ответы на такие вопросы похожи на оценки в школе.

Итак, переводим:

Как ты знаешь английский язык? – Хорошо.= How well do you know English? – Well.

Еще несколько вопросов такого типа.

1.Как она готовит? – Не очень хорошо. =  How well does she cook? – Not very well.

2. Как твой брат водит машину? — Плохо =  How well does your brother drive a car? – Badly.

3. Как твоя дочка рисует? – Очень хорошо. =  How well does your daughter draw? – Very well.

Второй вопрос “как ты обычно добираешься на работу?” – это вопрос о способе и образе действия. Было бы смешно, если бы на вопрос ” Как ты обычно добираешься на работу?”  отвечали – ХОРОШО или ПЛОХО. Речь идет о способе передвижения. На такой вопрос можно ответить: – пешком, на автобусе, трамваем и т.д. И в вопросах такого типа слово “КАК” переводится просто “HOW”, и дословно: “КАКИМ СПОСОБОМ” или “КАКИМ ОБРАЗОМ”. Ответы на такие вопросы описывают способ или образ действия.

Итак переводим:

Как ты обычно добираешься на работу? – Я хожу туда пешком.

How do you get  to your work?  — I walk there.

Еще переведем пару такого типа.

1. Как вы проводите свои каникулы? – Мы обычно проводим свои каникулы в Крыму.

How do you spend your holidays? – We usually spend our holidays in the Crimea.

2. Как он готовится к экзамену по английскому языку? – Он учит много слов и переводит их с английского языка на русский.

How does he prepare for an English exam? – He learns a lot of words, read texts and translate them from English into Russian.

Третий вопрос “как его зовут?” – это вопрос об имени, о названии и т.д. Надо запомнить, что в следующих вопросах вопросительное слово “КАК?” переводится “WHAT?”.

Как тебя зовут?                     = What is your name?

Как называется это растение? = What is this plant called? или What do they call this plant?

Как выглядит твоя сестра?      = What does your sister look like?

Как ты думаешь?                    = What do you think?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *