link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84 link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114

Тренировочные упражнения. Past Perfect Tense. Средний уровень. Intermediate. Часть вторая

Оглавление

Давайте потренируемся раскрывать скобки и определять нужное прошедшее время Past Pefect Tense и Past Indefinite Tense в сложных предложениях с коррелятивными парами наречий ( hardly… when; scarcely … when; no sooner … than), которые зачастую имеют обратный порядок слов. Напишите два варианта предложений- с прямым и обратным порядком слов.

1. He scarcely (to finish ) his work when somebody ( to knock) at the door.

2. I hardly ( to be) there five minutes when Mary ( to come) with the coffee.

3. Five o’clock hardly (to strike) on the morning of the nineteenth of January when Anna ( to bring) a candle into my little room and ( to find) me already up and nearly dressed.

4. They scarcely (to move) into the new house when their friends ( to come) in.

5. She hardly (to slip) the letter into her pocket when her husband ( to enter) the room.

6. I no sooner ( to close) my eyes when the telephone ( to ring).

7. I scarcely ( to read) more than the first three chapters when I ( to hear) a conversation going on in the next room.

8. I hardly (to arrive) when I ( to have) a new problem to cope with.

9. I no sooner ( to discover) that the wolves could only run on the ice in a straight line, than I ( to decide) to turn aside whenever they came too near.

10. The wolves hardly ( to hear) the barking of my dogs , when they ( to stop) and after a few minutes ( to turn) and (to flee).

11. We scarcely (to start) lunch when the doorbell ( to ring).

12. I hardly ( to close) the door when somebody ( to start) knocking on it.

13. Ann no sooner ( to come) back home than she ( to realize) her mistake.

14. She no sooner ( to open) the drawer than she ( to find) the letter which she ( to think) she ( to lose) long before.

15. The game scarcely ( to begin) when it ( to start) raining.

16. He hardly ( to touch) the pillow when he ( to fall) asleep.

17. We scarcely ( to make) ourselves comfortable in the parlour when an old man (to come) in smoking a long pipe; we naturally ( to began) to chat.

18. He no sooner ( to leave) the room than another man ( to come) in.

19. He hardly ( to arrive) when the accident ( to take place).

20. We scarcely (to close) the door when a snowstorm ( to begin).

Я раскрою скобки и поставлю глаголы в нужное время Past Perfect Tense и Past Indefinite Tense чтобы вы могли себя проверить.

1. He had scarcely finished his work when somebody knocked at the door. (Прямой порядок слов)

Scarcely had he finished his work when somebody knocked at the door. Обратный порядок слов. Инверсия.

Перевод: Едва он закончил работу, как кто-то постучал в дверь. или: Не успел он закончить работу, как кто-то постучал в дверь.

2. I had hardly been there five minutes when Mary came with the coffee. (Прямой порядок слов)

Hardly had I been there five minutes when Mary came with the coffee. (Обратный порядок слов. Инверсия)

Перевод: Я пробыл там не больше пяти минут как Мария принесла кофе.

3. Five o’clock had hardly struck on the morning of the nineteenth of January when Ann brought a candle into my little room and found me already up and nearly dressed. (Прямой порядок слов)

Hardly had five o’ clock struck on the morning of the nineteenth of January when Ann brought a candle into my littke room and found me already up and nearly dressed. (Обратный порядок слов. Инверсия)

Перевод: Едва только часы пробили пять часов утром девятнадцатого января, как Анна пришла со свечой в мою маленькую комнату и застала меня уже на ногах и почти одетым.

4. They had scarcely moved into the new house when their friends came in. ( Прямой порядок)

Scarcely had they moved into the new house when their friends came in. ( Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Едва они переехали в новый дом, как пришли их друзья. или: Не успели они переехать в новый дом, как пришли их друзья.

5. She had hardly slipped the letter into her pocket when her husband entered the room. ( Прямой порядок)

Hardly had she slipped the letter into her pocket when her husband entered the room. ( Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Не успела она сунуть письмо в карман, как в комнату вошел ее муж.

6. I had no sooner closed my eyes when the telephone rang. (Прямой порядок)

No sooner had I closed my eyes when the telephone rang. ( Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Едва я закрыл глаза, как зазвонил телефон.

7. I had scarcely read more than the first three chapters when I heard a conversation going on in the next room. ( Прямой порядок)

Scarcely had I read more than the first three chapters when I heard a conversation going on in the next room. ( Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Не успел я прочитать более, чем первые три главы, как я услышал разговор, доносящийся из соседней комнаты.

8. I had hardly arrived when I had a new problem to cope with. (Прямой порядок)

Hardly had I arrived when I had a new problem to cope with. (Обратный порядок. Инвесия)

Перевод: Едва я приехал, как на меня навалилась еще одна проблема, которую надо было решить.

9. I had no sooner discovered that the wolves could only run on the ice in a straight line, than I decided to turn aside whenever they came too near. ( Прямой порядок)

No sooner had I discovered that the wolves could only run on the ice in a straight line, than I decided to turn aside whenever they came too near. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Едва я обнаружил, что волки на льду могли бежать прямо, как я тут же решил свернуть в сторону, когда они приблизятся слишком близко.

10. The wolves had hardly heard the barking of my dogs, when stopped and after a few minutes turned and fled. (Прямой порядок)

Hardly had the wolves heard the barking of my dogs , when they stopped and after a few minutes turned and fled. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Едва волки услышали лай моих собак, как они остановились и спустя несколько минут повернулись и убежали.

11. We had scarcely started lunch when the doorbell rang. ( Прямой порядок)

Scarcely had we started lunch when the doorbell rang. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Едва мы приступили к обеду, как в дверь позвонили.

12. I had hardly closed the door when somebody started knocking on it. (Прямой порядок)

Hardly had I closed the door when somebody started knocking on it. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Только я закрыл дверь, как кто-то начал в нее стучать.

13. Ann had no sooner come back home than she realised her mistake. (Прямой порядок)

No sooner had Ann come back home than she realized her mistake. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Едва Анна вернулась домой, как она поняла свою ошибку.

14. She had no sooner opened the drawer than she found the letter which she thought she had lost before. (Прямой порядок)

No sooner had she opened the drawer than she found the letter which she thought she had lost before. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Едва она выдвинула ящик, как она обнаружила письмо, которое, как она думала, она давно потеряла.

15. The game had scarcely begun when it started raining. (Прямой порядок)

Scarcely had the game begun when it started raining. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Игра только началась, как пошел дождь. или: Не успела начаться игра, как пошел дождь.

16. He had hardly touched the pillow when he fell asleep. ( Прямой порядок)

Hardly had he touched the pillow when he fell asleep.( Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Едва он коснулся подушки, как тотчас же уснул.

17. We had scarcely made ourselves comfortable in the parlour when an old man came in smoking a long pipe; we naturally began to chat. (Прямой порядок)

Scarcely had we made ourselves comfortable in the parlour when an old man came in smoking a long pipe; we naturally began to chat. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Едва мы устроились поудобнее в гостиной, как пришел старик, который курил длинную трубку; естественно, между нами завязался разговор.

18. He had no sooner left the room than another man came in. (Прямой порядок)

No sooner had he left the room than another man came in. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Едва он вышел из комнаты, как вошел еще один человек.

19. He had hardly arrived when the accident took place. (Прямой порядок)

Hardly had he arrived when the accident took place. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Не успел он приехать домой, как произошла авария.

20. We had scarcely closed the door when a snowstorm began. ( Прямой порядок)

Scarcely had we closed the door when a snowstorm began. (Обратный порядок. Инверсия)

Перевод: Не успели мы закрыть дверь, как началась снежная буря. или: Едва мы закрыли дверь, как началась снежная буря.

1 комментарий

  1. Алевтина:

    Спасибо большое!