Past Perfect Tense or Past Indefinite Tense? Часть вторая.

Заглавная

Давайте рассмотрим еще пару моментов, когда могут появиться сомнения, какое именно прошедшее время надо использовать при прямых переводах. Обратные переводы даются легче, ведь если вы знаете формы прошедших времен, то можно смело переводить в прошедшем времени, хотя не помешало бы и понимать, почему именно используется та или иная глагольная форма.

Я еще ни разу не встречала учащегося, неважно кто бы это ни был — студент, выпускник школы, студент института иностранных языков или аспирант – который хорошо разбирался бы в английских временах и знал бы эту, в сущности удивительно стройную и ясную грамматическую систему, что мог бы с удовольствием ясно и понятно о ней рассказать. Это вполне объяснимо. Каждому из нас трудно постоянно оглядываться на оттенки времен, если мы об этом никогда в своей жизни и не задумывались, а сам процесс размышления для многих мучителен и непонятен. Проще простого почитать объяснения в учебнике или выучить правила, да вот незадача – правила не очень-то и помогают. Поэтому и артикли — это что-то непонятное, и  тема артиклей – это всегда “больная” тема для многих, так как одними правилами  тут никак не обойдешься.То же самое касается и грамматических времен.

Чтобы не путать оттенки времен, надо в в них основательно разобраться, и здесь , что называется, все средства хороши. В ход идут графики, схемы, диаграммы, рисунки, цвета, наглядные пособия, подручные материалы, ассоциации.

Если задуматься, то в реальной жизни, то есть, в реальном времени, действия и события идут чередой, они как бы нанизываются на нить времени.

Например:

Я встала (первое действие), пошла на кухню (второе действие), взяла чашку(третье действие), налила в нее чай (четвертое действие), вернулась на место (пятое действие), поставила чашку на стол (шестое действие) . Мне это напоминает четки с бусинами. Бусина за бусиной, действие за действием. Такое чередование событий называется — хронологический порядок действий или событий. 

Итак, если  хронологический порядок не нарушается, то есть, действия или события передаются в той последовательности, как они происходили в прошлом, то употребляется прошедшее неопределенное время Past Indefinite Tense, ведь это время для этого и придумано, это время – “повествователь и регистратор”, не упускающий , так сказать, ни одну деталь, то есть, ни одно действие.

Напишу предложение на английском языке и пронумерую каждое действие в хронологическом порядке.

We packed our things (1), dressed (2), left the hotel (4), took a taxi (5), and drove to the station (6). = Мы упаковали вещи, оделись, вышли из отеля, взяли такси и поехали на станцию.

А теперь давайте изменим хронологический порядок событий. Например переставим их порядок или уберем несколько действий из хронологического ряда. В любом случае  нам придется как бы разорвать нить времени, переставить бусины, которые обозначали действия или убрать несколько бусин. Тогда речь идет о предпрошедшем, то есть, Past Perfect Tense.

Давайте преобразуем предложение и нарушим хронологический порядок.

а)  Уберем из хронологического ряда действия: 2,3,4,5.

After we had packed our things (1) , we drove to the station (6). = После того, как мы упаковали вещи мы поехали на станцию.

б) Переставим хронологический порядок:

Before we drove to the station (6), we had packed the things (1). = Прежде чем мы поехали на станцию, мы упаковали вещи.

Становится более понятным, почему при прямых переводах ( с русского языка на английский) одни глаголы в прошедшем времени переводятся в Past Perfect Tense, а другие глаголы в Past Indefinite Tense. Тем более, когда мы говорим о хронологическом порядке действий или событий, то в предложении глаголы, которые выражают эти самые действия или события отделяются запятыми или  союзом “и”=  “and”. Это существенно помогает “распознать” Past Perfect Tense.

Но не так все гладко в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени.

Давайте переведем следующие предложения, в которых явно есть разрыв по времени и, следовательно, одно из предложений будет переводиться в Past Perfect Tense.

Как только они закончили упаковывать вещи, они сели пообедать. = As soon as they had finished packing, they sat down to dinner.

После того, как Анна закончила институт, она начала работать. = After Ann had graduated from her Instutute she began to work.

Когда мы пришли в кинотеатр,  уже начался фильм. = When we arrived at the cinema the film had already begun.

Однако есть ситуации, когда временной разрыв между действиями ничтожно мал, что его можно не принимать во внимание, тогда оба предложения  переводятся просто в Past Indefinite Tense. Это зачастую относится к действиям, которые выражаются “предельными” глаголами (terminative verbs). Напоминаю, что “предельные” глаголы – это глаголы, значение которых выражает действие с ограничением, то есть имеющие предел после которого действие уже не может продолжаться. Приведу примеры предельных глаголов.

to arrive = приходить, приезжать, прибывать;

to enter  = входить;

to look in = заглянуть (в комнату), зайти, нанести короткий визит;

to open = открыть;

to close = закрыть;

to rise = подниматься, вставать;

to put on = надеть;

to take off = снять;

Напишу несколько примеров на английском языке.

When I entered the room I noticed that somebody was sitting at the table. = Когда я вошел в комнату, я увидел, что кто-то сидит за столом. ( Я вошел и тотчас же увидел)

After we arrived at the station, we learnt that the train had already gone. = После того, как мы приехали на станцию, мы узнали, что поезд уже уехал. ( Приехали и сразу узнали)

As soon as the rain stopped, the sun came out again. = Как только дождь перестал идти, снова выглянуло солнце. ( перестал дождь и тут же выглянуло солнце)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *