Мой и твой; ваш и наш … просто и без сложностей.

Заглавная —> Все местоимения

Если мы говорили о местоимениях типа “Чей?”, которые переводятся на русский язык  “Свой, своя, своё, свои”, то надо  очень внимательно относиться к их переводу, так как речь идет о расхождениях в использовании притяжательных местоимений в наших языках. Ещё одно затруднение, и оно тоже связано с расхождением – это когда вообще не надо переводить местоимения типа “Чей”.   Есть много устойчивых глагольных словосочетаниий со словом “one’s”, которые часто используются в английском языке и называются фразеологизмами.

На этом трудная часть заканчивается и дальше не надо уже особого соображения и запоминания, и английские притяжательные местоимения не доставят никаких хлопот. Напомню, как они выглядят и пройдёмся по каждому местоимению. Сначала напишем матрицу местоимений в столбик, а рядом соответствующие притяжательные местоимения.

I            ~    my

you        ~    your

he          ~   his

she         ~   her

it            ~    its

we          ~   our

you         ~ your

they        ~ their

1) Коротенькое местоимение “my” заменяет все падежные формы русского местоимения “мой, моя, мои, моё”, а также не меняется по родам, числам и падежам. Проще говоря, его можно без опаски ставить перед существительными во всех случаях. Например:

Он не прислушался к моим доводам. = He didn’t follow my arguments.

К моему удивлению… = To my surprise…

Мои книги в сумке. = My books are in the bag.

Он взял мой зонт. = He has taken my umbrella.

Я навещал моих родителей на прошлой неделе. = I went to see my parents last week.

2) Местоимение “your” тоже ставится перед существительными и не меняется. Хотя в русском языке есть 24 (!) эквивалента этому местоимению, которое включает “твой” и “ваш” во всех родах, числах и падежах. А мы все эти эквиваленты просто переводим одним местоимением “your”, причем все понятно и ясно. Например:

Я видел вчера твою сестру. = I saw your sister yesterday.

Ваша обязанность – помочь ему. = It is your duty to help him.

Это по вашей вине дети заболели. = It’s your fault that  the children fell ill.

Я сыт по горло твоими обещаниями.  = I’m fed up with your promises.

Я читала вашу статью. = I’ve read your article.

3) Местоимение “his” переводится на русский язык, как “его”, то есть “принадлежащий ему”. Например:

Его друзья, его фотографии, его мама, его книги; тогда соответственно переводим: his friends, his photographs, his mother, his books.

ЗАПОМНИТЕ! Если в русском предложении вы переводите местоимение “его” на английский язык, то однозначного перевода не будет. Давайте посмотрим по примерам:

а) Его удивил мой рассказ. = Напоминаю, что перед переводом любого русского предложения на английский язык необходимо поставить его в промежуточный вариант “R-E”, поэтому мы имеем: Он удивился моему рассказу. Теперь ясно, что первоначальный вариант “его” переводится, как “он” = “he”. He was surprised at my story.

б) Я видел его вчера. = Это предложение уже стоит по строгому порядку слов, поэтому его перестраивать не надо. Слово “его” отвечает на вопрос ”кого?”, значит это местоимение типа ”Кого?-Кому?” в объектном падеже, и местоимение “его”= “him”. I saw him yesterday.

в) Я видел его детей. = Это предложение тоже стоит по строгому порядку слов, а местоимение “его” отвечает на вопрос “чьих?”, значит это притяжательное местоимение типа ”Чей?” и “его”= “his”. I saw his children.

4) Местоимение женского рода “her”, аналогично “his”, переводится как “принадлежащей ей”. Например:

Её книги, её ребёнок, её дом, её муж; тогда соответственно переводим: her books, her child, her house, her husband.

В этом случае местоимение типа “Чей?”= “her” совпадает с местоимением типа “Кого?-Кому?” = “her”. ( Совпадение его с винительным падежом можно видеть и в русском языке). Давайте посмотрим по примерам.

а) Её нет дома. = Она не находится дома.= She is not at home.

б) Я видел её вчера. I saw her yesterday.

в) Я видел её детей. I saw her children.

5) Местоимения, соответствующие английскому ”its” в русском языке нет и быть не может, так как у нас нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но сложностей тут не возникает, так как любой может отличить людей от предметов  и понятий. Приведу примеры.

Лондон, его парки. = London, its parks.

Радуга, её краски.  = the rainbow, its colours.

Собака, её хвост.  = the dog, its tail.

Математика, её законы. = mathematics, its laws.

Яблочный пирог, его размеры. the apple pie, its size.

ЗАПОМНИТЕ! Когда мы говорим о СВОЙСТВАХ или СВОЙСТВЕ ОДНОГО животного, географического или отвлечённого понятия, предмета, то в роли притяжательного местоимения всегда будет “its”.

6) Местоимение “оur” заменяет все одиннадцать падежных форм местоимения “наш” в единственном и множественном числе: наш, нашего, нашему, нашим, о нашем, наша, нашей, нашу, наше, наши, наших.

Наши сомнения, наш дом, наше счастье, наша мама; тогда соответственно переводим: our doubts, our house, our happiness, our mother.

7) О местоимении «your» уже рассказывалось выше в пункте 2.

8) Местоимение “their” относится к множественному числу, и также, как и в русском языке , относится ко всем: и к людям, и к предметам, и к понятиям. Например: Их дети, их друзья, их дом, их книги; соответственно переводим: their children, their friends, their house, their books.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *