Артикли. Пункт первый: “какой-то” и “этот”.

К любому существительному, даже к имени собственному, бывает нужно прибавить тот или иной артикль. Или, наоборот, нельзя употребить ни один из них. И каждый раз решение этого вопроса диктуется логикой. Артикли всегда стоят перед существительными, поэтому они своим присутствием указывают, что непосредственно за ними, или где-то рядом есть существительное. Оказывается, в этом  есть необходимость, так как некоторые слова могут быть и  существительными, и глаголами, а иногда и прилагательными одновременно. Но артикли не только просто указывают нам на присутствие существительных, но и несут в себе важную информацию, которую надо уметь считывать. Я уже вкратце рассказала об определенном и неопределенном артиклях, и их происхождении. Оба артикля надо рассматривать и учить вместе, так как они одновременно дополняют друг друга и противопоставляют себя друг другу. В основном эти характеристики артиклей легко понять по четырем пунктам, которые я уже написала в предыдущем сообщении. Рассмотрим и постараемся понять артикли по первому пункту.

1. Неопределенный артикль.

Ставим перед существительным, если можно при переводе на русский язык поставить: “какой-то”; “какой-нибудь”; “какой-либо”; “чей-то”; “некоторый”; “некий”; “любой”; “один”; “еще один”. Вдумайтесь в эти слова, они как раз и дают эту неопределенность, невыделяемость, незнакомость.

Напишу несколько предложений с артиклями и поясню смысл артикля в скобках.

A man and a woman sat opposite us, but they didn’t talk. = ( Какой-то, незнакомый мне, первый раз вижу) Мужчина  и  ( какая-то, незнакомая мне) женщина сидели напротив нас, но они не разговаривали.

She pushed a button in the wall. = Она нажала ( одну, какую-то) кнопку в стене.

We saw a house with a lawn in front of it. = Мы увидели ( чей-то, какой-то) дом, с ( какой-то ) лужайкой напротив него.

A voice called out: “ Come in!” = ( Чей-то незнакомый) Голос позвал: “ Входите!”

Here is a letter for you. = Вам ( какое-то) письмо (возьмите , пожалуйста).

A horse! A horse! My kingdom for a horse! = Буквально: Коня, хоть какого-нибудь, любого коня! Все королевство за коня!

He cut himself with a knife. = Он порезался ножом (а не другим предметом).

Теперь рассмотрим неопределенный артикль с другой точки. Когда тот , кто говорит или пишет по- английски, ставит неопределенный артикль, тогда он просто называет объект ( то есть слово), не выделяя его; и этот объект, обычно является новым, незнакомым для слушателя или читателя. Итак, неопределенный артикль часто используется, чтобы представить новый элемент в предложении.

1. Определенный артикль.

Сравнивая с неопределенным артиклем, становится ясно, что здесь как раз наоборот, полная определенность, известность, знакомость. Можно при переводе поставить слова: “этот”; “именно этот”; “тот”; “тот самый”.

Напишу несколько предложений, в которых есть артикли,  и сравним их с предыдущими, где был неопределенный артикль.

The man and the woman asked me about you. = ( Вот этот, понятно какой, вам и мне ) Мужчина и ( вот эта, понятно какая, вам и мне ) женщина спрашивали меня о тебе.

She pushed the button. = Она нажала ( именно эту,понятно какую) кнопку.

We saw the house you had told us before. = Мы видели ( именно тот ) дом, о котором ты прежде нам рассказывал.

I heard the voice and recognized it. = Я услышал ( этот знакомый мне ) голос и узнал его.

That’s the letter you have been expecting. = Это (именно то) письмо, которое вы ждали.

Look at the horse! It is marvellous, isn’t it? = Посмотри на (именно  этого, а не какого-либо другого) коня! Он чудесный, не правда ли?

Pass me the knife, please. = Передай мне (именно этот, понятно и вам и мне, какой именно) нож, пожалуйста.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *