Трудности перевода. Возвратные местоимения.

Заглавная —> Все местоимения

Переводить английские тексты или устную речь на родной язык всегда легче, чем наоборот. Даже если и возникают некоторые неточности, то на общем фоне, в целом  это не портит картину. Совсем по-другому обстоят дела при прямых переводах. Даже зная все слова и грамматику , не всегда удается правильно перевести предложения в тексте, что уже тогда говорить об устной речи. Почему так? Надо помнить, что между нашими языками есть сходства и различия. Если сходства помогают, то там , где есть различия всегда есть над чем подумать.

Грамматические правила, которые не усвоены до полного понимания так и остаются правилами на бумаге и мало помогают при переводах с родного языка на английский. например, увидев русский глагол с окончанием “СЬ” или “СЯ”, некоторые просто механически прибавляют возвратное местоимение к подобному английскому глаголу.  Таких глаголов с окончанием “СЬ”  или СЯ” в русском языке великое множество, но далеко не все они переводятся с возвратными местоимениями в английском языке.  И речь идет вовсе не об исключениях. Просто надо понимать , что возвратные местоимения ставим после тех глаголов, которые являются переходными. А если они переходные, то они переходят на дополнение. Переходные глаголы обозначают действие, которое  возвращается к самому действующему лицу. То есть . по сути  дела, мы не имеем дополнения, как такового, ведь подлежащее и дополнение – это одно и то же лицо или предмет.

Если кто-то затрудняется, надо ли ставить возвратное местоимение или нет, то есть очень надежный способ, как это проверить.  Запомнить надо всего два слова: САМ + СЕБЕ ( СЕБЯ, СОБОЙ). Можно назвать это тестом, который безошибочно поможет отличить возвратный глагол от обычного.

Во-первых, сразу же определяемся, что непереходные глаголы не могут иметь дополнения, а значит и возвратного местоимения.

Напишу несколько примеров.

Он остался  дома. = He stayed at home.

Они вернулись  домой поздно. = They returned home late.

Дверь открылась. = The door has opened.

Он проснулся в 8 часов. = He woke up at 8 o’clock.

Дети расплакались. = The children burs out crying.

Во вторых, многие статичные глаголы, которые обозначают  эмоции, не могут иметь возвратные местоимения, если речь идет о внешних воздействиях. Но если вы можете сказать : САМ + СЕБЯ, тогда все в порядке, можно ставить возвратное местоимение.

Сравните два предложения.

Я злюсь на КОГО-ТО. или Я злюсь на СЕБЯ.

Напишу несколько примеров.

1. Она была довольна, когда узнала об этом. = She was pleased with the present.

Она была довольна собой. = She was pleased with herself.

2. Я удивилась когда я встретила его. = I was surprised when I met him.

Он удивил самого себя. = He was surprised at himself.

3. Он разозлился на свою жену. = He got angry with his wife.

Он разозлился на самого себя. = He got angry with himself.

4. Мне нравится этот человек. = I like this man.

Я нравлюсь сама себе. = I like myself.

5. Я горжусь своим сыном. = I am proud of my son.

I am proud of myself. = Я горжусь самим собой.

В –третьих, такая же ситуация возникает, когда в русском тексте появляются слова: СОБОЙ, СЕБЯ, СЕБЯ. Далеко не всегда их надо переводить возвратными местоимениями.

Например в следующих предложениях не срабатывает тест на два слова: “САМ + СЕБЯ”, а дополнением служат другие слова.

Я возьму вас с СОБОЙ. (но не “возьму СЕБЯ”, возьму вас).

Он взял книгу с СОБОЙ. (но не возьму СЕБЯ” , возьму книгу).

Она принесла журнал с СОБОЙ. ( но не принесла СЕБЯ, а принесла журнал).

Он закрыл дверь за СОБОЙ. ( но не закрыл СЕБЯ, а закрыл дверь).

Я положила книгу перед СОБОЙ.( но не положила СЕБЯ, а положила книгу).

В — четвертых, в английском языке есть глаголы, которые часто используются , как возвратные. Напишу только самые распространенные.

to absent oneself from … = уклоняться от обязанностей, встречи, работы;

to avail oneself  of … = пользоваться , воспользоваться случаем, предложением;

to busy oneself with = заниматься чем -либо;

to concern oneself with … = заниматься, интересоваться чем-либо;

to occupy oneself  with  = заниматься чем-то;

to pride oneself  on (upon) = гордиться чем-то, кем-то;

to tear oneself away  from = с трудом оторваться от чтения, игры, занятия;

to trouble oneself  about /with  = побеспокоиться о чем-то; обеспокоиться чем-то;

Why have you been absenting yourself from washing up all the time? = Почему ты все время уклоняешься мыть посуду?

You should avail yourself of every opportunity to practise speaking English. = Тебе следует пользоваться любой возможностью развивать разговорную английскую речь.

I busied myself with typing the article. = Я взялась печатать статью.

At last my children occupied themselves reading. = Наконец мои дети занялись чтением.

My granny prides herself on her daughters. = Моя бабушка гордится своими дочками.

The book was so interesting that I couldn’t tear myself away from it.= Книга была такой интересной, что я не мог от нее оторваться.

В – пятых, в английском языке есть глаголы, которые создают с возвратными местоимениями фразеологические единицы, при этом они могут менять свое значение.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *