to cut, to hit, to hurt, to let, to put. Разучиваем значения. Первая группа.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы

Полагаю, что вполне реально ежедневно разучивать от трех до пяти неправильных глаголов. Через пару месяцев «проблема» с неправильными глаголами будет полностью устранена и в реальности вы будете автоматически пополнять свой запас слов не на три-пять глаголов, но и еще на группу однокоренных слов.

Я написала пять глаголов из первой группы: to bet, *to bid, to burst, to cast, *to cost с переводами и объяснениями.  Но это еще не все , позже после “ознакомления” с глаголами нужны еще “зацепки” за память и “запоминалки”. Пословицы, поговорки, высказывания, фразеологизмы тоже входят в программу изучения неправильных глаголов. И напоследок предстоит выполнить тренировочные упражнения  на выученные глаголы. Особенно помогают прямые переводы. Также не забываем о синонимах и антонимах.

После такого всестороннего разучивания, как говаривала моя бабушка, и попугай будет знать неправильные глаголы.

Рассмотрим еще одну пятерку неправильных глаголов.

1. to cut cut cut = резать (ся), срезать, отрезать, разрезать, стричь.

Какая ассоциация? Разделять целое на части, отделять часть от целого с помощью какого- либо режущего инструмента. Например, режем сыр и хлеб ножом, кроим ткань и режем бумагу ножницами. Глагол «to cut» является так называемым «разделительным» глаголом, то есть таким, который показывает разделение целого на части. Еще одно значение глагола «to cut» — нанести рану чем-то острым ( случайно или намеренно), то есть порезать или порезаться. Таков буквальный ( literary) смысл глагола «to cut».

Несколько примеров:

She cut herself when she was peeling off the potatoes. = Она порезалась, когда чистила картошку.

He cut his fingers on the broken glass. = Он порезал пальцы осколками стекла.

This knife doesn’t cut well. I think it needs sharpening. = Этот нож плохо режет. Думаю, его надо наточить.

A freshly baked bread doesn’t cut easily. = Свежеиспеченный хлеб трудно резать.

I cut the cake in two. = Я разрезала пирог на две части.

to cut ( a thing) in two, three, four and etc. = разрезать что-нибудь на две, три, четыре и т.п. частей.

to cut ( a thing) in half = разрезать что-нибудь напополам.

to cut ( a thing ) into halves = разрезать что-нибудь на половинки.

to cut (a thing) into pieces. = разрезать что- нибудь на куски.

В переносном ( figurative) смысле глагол «to cut» часто связан с абстрактными понятиями и надо просто помнить, что смысл глагола “to cut” — это разделение (разрезание) чего-то целого или отделение какой-то части от целого; это может быть все, что угодно, что связано с этим действием, например:

— прорезываться ( зубах),

— урезать, сокращать ( расходы, содержание, статью),

— прерывать, обрывать  ( отношения, знакомство),

— жать, косить, собирать урожай,

— резать по дереву, камню.

Невозможно  перечислить все ситуации, где глагол “to cut” имеет переносный смысл, но если основная идея понятна, то  вы не промахнетесь и правильно его переведете.

Напишу несколько примеров.

His remark cut me deeply.  = Его замечание задело мои чувства. ( полоснуло прямо по сердцу)

Some violent scenes were cut from the film. = Несколько жестоких сцен было вырезано из фильма.

Our baby is cutting her first teeth. = У нашего ребенка прорезаются первые зубки.

Was your salary cut? = Вам сократили ( урезали) зарплату?

Глагол “to cut” имеет существительное — “cut” с таким же значением, как и глагол, причем тоже с буквальным и переносным смыслом.

cut (n) = разрез, порез, рана,

cut (n) = отрезок, покрой, вырезка (из статьи или книги или вырезка мяса), прекращение ( знакомства) и т.п.

Теперь посмотрим суффиксы и префиксы:

cutlery = knives, forks, spoons , and other instruments for eating. = набор столовых приборов ( ножи, вилки, ложки и т.п.)

cutler = ножовщик;

cutlet=  отбивная котлета;

cutter= резчик по дереву, камню, закройщик или любой режущий инструмент;

cutting (n) = рубка, резание, тесание и т.д.;

cutting ( adj)= острый, резкий, пронизывающий;

undercut (n)= вырезка ( мяса);

to undercut = подрезать, сбивать цены.

2. to hit hit hit = ударять, ударить (ся), поражать, попадать в цель.

Какая ассоциация? Нанести удар (случайно или преднамеренно) человеку, можно ударить рукой или каким-либо предметом. Нацелиться и ударить какой-либо предмет, например мячик. Глагол «to hit» связан с применением внешней физической силы и болью, если речь идет о человеке. Таков буквальный ( literary) смысл глагола «to hit».

Несколько примеров.

He hit a man on the head = Он ударил человека по голове;

The boy hit a ball over the fence. = Мальчик ударил по мячу так, чтобы мяч перелетел через забор.

She hit her head on the table. = Она ударилась головой об стол.

Переносный (figurative) смысл глагола «to hit»  связан с абстрактными понятиями, например, с моральным “ударом”, ведь “ударить” можно и словом — то есть больно задеть за живое. Любые “удары” в этом смысле очень подходят. Например: совершить подлость , воспользоваться нечестным преимуществом, то есть ударить ниже пояса. Кризис может ударить, цены ударить по кошельку.

Еще одно переносное значение глагола «to hit» – попасть в точку, догадаться, уловить смысл, достичь цели, добраться туда, куда надо.

Напишу несколько примеров.

The slump hit his business hard. = Кризис существенно ударил по его бизнесу.

His words  hit the mark. = Его слова попали прямо в цель.

Глагол «to hit» имеет существительное с подобным значением.

hit (n) = удар, толчок, попадание, успех, удача и т.д.

3. to hurt hurt hurt = причинить боль, ушибить (ся), повредить.

Какая ассоциация? Упал и ушибся, или стукнулся и ушиб руку, ногу или голову . Можно нечаянно кому–нибудь причинить физическую боль. Можно повредить что-то, нанести вред. Но и в этом, буквальном ( literary) смысле, значение глагола «to hurt» гораздо шире  — это буквально  всё, что может причинять боль и физические  неудобства – это, например, натирать ногу обувью, уколоться, утомить глаза  и т.д.  Боль причиняется извне, это не «внутренняя» боль в каком-либо органе и не заболевание.

Напишу несколько примеров:

He hurt his back when he fell. = Он ушиб спину, когда упал.

Does your finger still hurt you? = Ваш палец всё еще болит?

It hurts the eyes to look at the sun. = Глазам больно смотреть на солнце.

Переносный ( figurative) смысл глагола «to hurt»-  это «сделать» больно не физически, а морально — обидеть, задеть за живое, задеть чьи-то чувства.

Несколько примеров.

I think you must apologise to your mother as you  hurt her feeling = Полагаю, ты должен извиниться перед мамой, так как ты обидел ее.

I hope I didn’t hurt you. = Я надеюсь, что я не обидела вас.

Глагол «to hurt» имеет существительное с тем же значением: буквальным и переносным.

hurt (n ) = повреждение, боль,  рана;

hurt (n) = вред, ущерб, обида.

Есть прилагательное с суффиксом «ful».

hurtful (adj) = вредный, пагубный

4.  to let let let = это один из глаголов, который участвует в образовании грамматических правил. Я называю такие глаголы “грамматическими”. Его значения надо осваивать не сразу, а постепенно один за другим, а потом собрав их вместе,  проанализировать. Сейчас расскажу только о  буквальном ( literary) смысле глагола to let, а позже продолжим рассматривать его другие значения.  Итак, глагол «to let» имеет два буквальных значения:

а) позволять, разрешать, пускать, выпускать, давать;

б) сдавать внаём ( жилье).

Какая ассоциация? а) Позволение и разрешение сделать что-нибудь – это основной буквальный (literary) смысл этого глагола. Но можно позволить не только кому-то , а чему-то. Например, не давать огню потухнуть, или дать белью просохнуть и т.д.  б) сдавать внаем- здесь не требуется никаких объяснений. Несколько примеров:

Her father will not let her go to the dance. = Ее отец не позволит ей пойти на танцы.

Will you let me smoke? = Вы позволите мне курить здесь?

Please let me know what happens.  = Пожалуйста, дайте мне знать ( известите), что происходит.

Don’t let the fire go out. = Не давайте огню погаснуть.

The house is to be let. = Этот дом сдается.

She let her house. = Она сдала свой дом.

Глагол “to let” имеет существительное “let” с подобным значением.

let (n) = сдача внаем.

5. to put put put = класть, положить, поставить.

Какая ассоциация? Я называю это глагол “школьным” , в школе его всегда проходят и все его неплохо помнят , но знают только одно его значение – буквальное (literary) :  именно ставить на стол или куда–нибудь еще что-нибудь.

Put the vase on the table. = Поставь вазу на стол.

Put the books into the bag. = Положите книги в сумку.

Но его переносный ( figurative) смысл связан с языком, то есть: говорить, писать, переводить. В русском языке мы видим то же самое.

Поставьте здесь вашу подпись.= Put your signature here.

to put – многозначный глагол, но самые главные значения – это те, о которых я написала. Сначала надо зацепиться за них, а потом уже разбираться с остальными.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *