to bleed, to breed, to feed, to speed, to meet. Разучиваем значения. Вторая группа. Подгруппа «А»

Оглавление —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы

Продолжаем разбираться с неправильными глаголами. Все неправильные глаголы размещены в таблицу, которая так и называется «Таблица неправильных глаголов». В таблице неправильных глаголов все глаголы расположены по алфавиту. Глаголы названы неправильными, так как они не образовывают вторую ( прошедшее время = Past Indefinite Tense) и третью ( второе причастие= Participle Two или Past Participle) формы не по общему правилу, которое предписывает каждому глаголу в прошедшем времени добавлять суффикс «- ED».

На первый взгляд, каждый неправильный глагол образует прошедшее время и второе причастие по-разному. Но если внимательно просмотреть таблицу неправильных глаголов, то можно найти некоторые закономерности, так сказать “внутренние” законы и упорядочить глаголы по способу образования двух форм. Можно учить неправильные глаголы по алфавиту, но можно пойти по логическому пути. Я разделила все неправильные глаголы на группы, в которые поместила глаголы с одинаковыми правилами образования второй и третьей форм.

В первую группа неправильных глаголов входят неправильные глаголы с одинаковыми тремя формами по типу: to bet, bet, bet;

Вторая группа объединяет неправильные глаголы с одинаковыми вторыми и третьими формами по типу: to bleed, bled, bled;

Третья группа — это неправильные глаголы с тремя разными формами по типу: to give, gave, given;

Займемся неправильными глаголами второй группы.

1. to bleed bled bled = кровоточить, проливать кровь.

Какая ассоциация? Именно так, как и написано – “кровоточить” или “истекать кровью”  — это и есть буквальный ( literary) смысл.

Напишу пару примеров.

If you cut your finger it will bleed. = Если ты порежешь палец, он будет кровоточить.

He was slowly bleeding to death. = Он медленно истекал кровью ( Жизнь постепенно покидала его).

Переносный ( figurative) смысл глагола «to bleed» связан с абстрактными понятиями. Например, когда никто не истекает кровью, но мы имеем в виду совсем другое — печаль, скорбь и сочувствие.

My heart bleeds for these poor children. = Мое сердце кровью обливается за этих бедных детей. ( то есть мне их очень жалко).

Еще один переносный смысл — это вымогательство — обобрать до нитки, “обескровить”. Подумайте хорошо, какой смысл в слове “кровоточить”? Это когда из некоего сосуда, а это и есть человеческое тело, начинает вытекать драгоценная влага — кровь. Постепенно глагол «to bleed» стал уже обозначать любую влагу, сочащуюся из чего- нибудь, например из деревьев.

Напишу пару примеров.

He bled them for every penny they had. = Он вытянул из них все деньги до последней копейки. ( обобрал до нитки).

The blackmailers bled him for 500$. = Шантажисты вытянули у него 500 $.

Посмотрим на суффиксы и префиксы.

bleeding (n) = кровотечение, кровопускание;

bleeding (adj) = обескровленный, истекающий кровью;

bleeder (n) = вымогатель, или тот, кто пускает кровь ( медицина).

Глагол “to bleed” имеет существительное, которое поменяло корневые гласные, И я, думаю оно многим знакомо . С ним образуется очень много словосочетаний, всех и не перечислишь.

blood (n) = кровь; род, родство, происхождение;

blood group = группа крови;

blood horse = чистокровная лошадь;

bloodhound = ищейка; Эта порода собак ”бладхаунд” , с уникальным обонянием, которую кинологи называют “сначала нос, а потом уже собака”. Такие собаки работают в полиции США ( были выведены для поимки беглых рабов) и Англии, и это единственная порода собак, “свидетельства” которой признаются судом .

blood pressure = кровяное давление;

blood test = анализ крови;

blooded = окровавленный, чистокровный ( например, о лошади);

bloody( adj) = окровавленный, кровавый; Это слово может быть и как ругательство, из жаргона оно перекочевало в обыденную речь. Тогда это наречие:

bloody ( adv) = очень, чертовски;

bloody-minded (adj) = жестокий, кровожадный;

2. to breed bred bred = выводить, разводить; размножаться.

Какая ассоциация? Речь идет о разведении животных, рыбы или птицы. Издавна человек занимался разведением домашних животных и птиц, выведением новых пород; Все глаголы , связанные с разведением подходят: вскармливать, высиживать, воспитывать и т.д. Есть и другой смысл в этом глаголе — это размножаться и рождаться. Это и есть буквальный ( literary) смысл глагола to breed».

Напишу несколько примеров.

He makes a living by breeding horses. = Он зарабатывает на жизнь разведением лошадей.

Rabbits breed quickly. = Кролики быстро размножаются.

Birds breed in spring. = Птицы выводят птенцов весной.

This horse was bred in Scotland. = Эта лошадь выведена в Шотландии.

Переносный (figurative) смысл глагола «to breed» — это “ порода” человека, его воспитанность, образование, поведение; и еще один переносной смысл = “порождать”, то есть быть причиной, причинять вызывать что-то “абстрактное” ( разрушения, горе, слухи, кривотолки, сплетни и т.д.)

Напишу несколько примеров.

Dirt breeds disease. = Грязь является причиной заболевания. Грязь порождает заболевания.

War breeds misery and ruin. = Война порождает ( приносит) горе и разрушения.

He is a well-bred boy. = Он хорошо воспитан.

He is an Englishman born and bred. = Он истинный англичанин по рождению и воспитанию.

Глагол “to breed” имеет существительное с подобным значением.

breed (n) = порода, племя, потомство, поколение

Посмотрим на суффиксы и префиксы.

breeder (n) = тот, кто разводит животных. Есть такой термин — “заводчик” кошек, собак– это именно это слово — “breeder”. Но о других животных — это:

cattle — breeder = скотовод ( крупный рогатый скот)

sheep- breeder = овцевод и т.д.

breeding (n) = разведение животных; хорошие манеры, воспитанность

3. to feed fed fed = кормить (ся), питать (ся)

Какая ассоциация? Кого надо кормить? Тех, кто сам не может позаботиться о себе: дети, домашние животные и птицы и т.д. Но можно кормить себя самостоятельно: тогда это — “пастись” (о животных )и т.д. Но так или иначе этот глагол связан с кормежкой или питанием. Это буквальный ( literary) смысл глагола «to feed».

Напишу несколько примеров.

The horses were quietly feeding in the field. = Лошади мирно паслись на поле.

Cows feed on grass. = Коровы питаются травой.

I fed my dog on meat. = Я накормил собаку мясом.

He fed the chickens and pigs. = Он покормил цыплят и свиней.

The baby can’t feed itself yet. = Ребенок не умеет самостоятельно есть.

Переносный ( figurative) смысл — это “кормить”, то есть снабжать машину или что- нибудь неживое топливом, водой; подкидывать дровишки в огонь и т.д.

Напишу несколько примеров.

This fire was fed with logs. = В костер подбросили поленья.

This lake is fed by two rivers. = Озеро подпитывается двумя речками.

This moving belt feeds the machine with raw materials. = Этот конвейер (движущийся ремень) снабжает машину сырьем.

Глагол “ to feed” имеет два существительных с подобным значением:

feed (n) = питание, кормление, корм, еда.

Это существительное меняет корневую гласную.

food (n) = пища, питание, еда.

Посмотрим суффиксы и префиксы.

feeder (n) = едок, или в переносном смысле: приток реки .

4. to speed sped sped = спешить, идти ( ехать, двигаться, шагать) поспешно; ускорять(ся).

Какая ассоциация? Движение ( любое) , которое происходит все быстрее и быстрее , то есть ускоряется. Таков буквальный ( literary) смысл глагола «to speed».

Напишу пару примеров.

He sped down the street. = Он быстро пошел вниз по улице.

The car sped along the road. = Машина быстро ехала по дороге.

Переносный ( figurative) смысл глагола «to speed» связан с абстрактными понятиями, например со временем. Можно увеличивать ( то есть ускорять) выпуск продукции; преуспевать.

Напишу пару примеров.

They sped up production last year. = Они увеличили выпуск продукции в прошлом году.

The time sped quickly by. = Время пролетело быстро.

Глагол “to speed” имеет существительное с подобным значением:

speed (n) = скорость, быстрота.

С этим словом много сложных слов, связанных со словом “скорость”:

speed-cop (n) = полицейский, следящий за скоростью;

speed-boat (n) = быстроходный катер;

speed-limit (n) = ограничение по скорости (езды).

5. to meet met met = встречаться; знакомиться.

Какая ассоциация? Встречаться — значит собираться вместе для какой-то цели, видеться, общаться. Или же просто встретиться. Есть и другое значение– это знакомить или знакомиться. Это два основных буквальных (literary) значения глагола «to meet».

Напишу пару примеров.

We met each other quite by chance. = Мы встретили друг друга совсем случайно.

We write regularly but seldom meet. = Мы регулярно пишем друг другу, но редко встречаемся.

Переносный ( figurative) смысл глагола «to meet» связан с абстрактными понятиями. Это тоже “встречаться” , но по-другому — сходиться во взглядах; или встречаться с трудностями, встретить свою судьбу.

Напишу несколько примеров.

Can you meet misfortune with a smile? = Ты можешь встретить несчастье с улыбкой?

Their hands met. = Их руки встретились ( коснулись).

My waistcoat won’t meet. = Мой жилет не сходится.

To meet both ends together. = Сводить концы с концами.

Глагол “to meet” имеет существительное с подобным значением:

meet (n) = место сбора ( охотников, велосипедистов и т.д.)

Посмотрим на суффиксы и префиксы:

meeting (n) = митинг, собрание, заседание.