Расхождение значений предлогов в английском и русском языках.

Любой язык отражает жизнь народа, который говорит на этом языке. Поэтому в языках и проявляется разница и сходство между народами. Стоит только понять в чем мы отличаемся друг от друга и все сразу же становится ясным. Предлог “НА” может переводиться на английский язык “IN” в таких предолжениях:

1) Птица сидит НА дереве.                               The bird is sitting IN the tree.

2) Я встретил его НА улице.                            I have met him IN the street.

3) НА картине вы можете видеть чудесный сад.       You can see a wonderful  garden IN the picture.

4) Кто эта девушка На фотографии?                 Who is the girl IN the photograph?

5) НА небе нет ни облачка.                          There isn’t a cloud IN the sky.

6) Моя бабушка любит греться НА солнце.     My granny likes to sit IN the sun.

7) Он сидел НА кресле и читал.             He is sitting and reading IN the arm-chair.

Невозможно написать все предложения, где есть такие расхождения, надо просто понять, почему мы так переводим.  Оказывается наши народы воспринимают мир по — разному. В русских предложениях, напечатанных выше  предлог “НА” означает пребывание на ПЛОСКОСТИ, а англичане те же ситуации воспринимают в ОБЪЕМЕ, поэтому и появляется предлог “IN”. Рассмотрим предложения по очереди.

1) Ведь любое дерево – объемно, вот поэтому в английском предложении всегда – IN the tree. Но на ветке = ON the branch.

2) Улица – это город, а город – это высокие дома, значит снова появляется объем, как бы “в улице” = IN the street.

3) В подавляющем большинстве случаев на картинах и рисунках изображается трехмерное пространство и англичане воспринимают изображение объемно. Поэтому это воспринимается как бы “в картине”  = IN the picture.

4) Тот же случай, что и с картиной. Фотография отображает мир, а он не может быть плоским. Поэтому = IN the photograph.

5) Англичане небо воспринимают как купол, а купол – это объем, а не плоскость, то есть IN the sky.

6) В этом английском предложении не плоскость, нагретая солнцем, как в русском предложении, а столб воздуха, прогретый солнцем. Поэтому IN the sun.

7) Кресло, это однозначно объем, поэтому IN the arm-chair. Но стул или табурет – уже плоскость и поэтому: On the chair or ON the stool.

Итак, англичане видят  в объеме то, что мы видим в плоскости и это отобразилось в языке.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.