“Home” и “house”. В чем разница?

Если заглянуть в словарь, то переводы этих двух слов одинаковы, а обьяснения разницы между их значениями не всегда можно найти в учебниках. Итак, в чем же разница?

HOUSE – это сооружение, которое имеет фундамент, стены, крышу, окна, двери и т.д., то есть это — “дом”. Все понимают, что это такое, и не надо никаких объяснений. “House” = “дом” можно нарисовать, увидеть, потрогать, зайти туда. Это существительное “house” – конкретное; в доме = “house” можно жить, но такое строение может предназначаться и для других целей, тогда ему дают еще одно название, чтобы было понятно, для чего это здание построили. Например, “школа”, “магазин”, “банк”, “почта”, “церковь”, “склад”. Но все вышеперечисленные слова — тоже дома, где есть крыши, стены, окна и двери. Только это так называемые “казенные” дома, где не живут, но туда ходят и, бывает, находятся весь день, как например, в школе (где учатся) или на фабрике (где работают).

Чтобы “house” стал жильем для человека, в нем должен быть “HOME”. Слово “home” вообще невозможно объяснить одним словом — “дом”. Существительное “home” – абстрактное, то есть “home” =  “дом” нельзя увидеть, нарисовать, потрогать и туда зайти. Чтобы хорошо понять смысл слова “home”, надо порассуждать, надо обговорить смысл этого слова в разных ситуациях.

Например, вы купили дом (house). Вы еще не переехали туда и заходите в дом, чтобы хорошенько осмотреться. Это – “house”, но не “home”. Вот когда вы переедете в этот дом, вы наполните его своим существованием, своей жизнью. Там будут слышны разговоры и смех. По утрам будет пахнуть утренним кофе или свежезаваренным чаем. Появяться звуки, запахи, а также жизненный уклад, привычки и традиции именно вашей семьи. Вот это все вместе и есть смысл слова “home”.

Когда вы уезжаете в длительную командировку или в отпуск, вы начинаете скучать по дому, и вы скучаете именно по “home”. То есть вы скучаете по той жизни, которую вы проживаете в этом здании = “house”. Скучаете по домашним, по своим друзьям, по своим привычкам, по своему родному креслу и т.д. Есть известная английская пословица: “Home, my sweet home”.  = “Дом, мой милый дом”. Другая пословица: “ An Englishman’s home is his castle” = “Дом англичанина – его крепость”. Еще одна пословица: “There is no place like home” = “ В гостях хорошо, а дома лучше”. Становится понятно, почему в этих пословицах слово “home”, а не “house”. Нет ничего роднее отчего дома.

Вот почему мы говорим “at home” = “дома”, но  “in the house” = “ в доме”.

“I am at home. = Я – дома”.  Это означает, что я нахожусь дома, на “своей территории”, где я живу. Например, я звоню своей бабушке, и спрашиваю, дома ли она. А бабушка мне отвечает: “ Да, я – дома, приходи”. Но она в этот момент на огороде, поливает помидоры, но она на своей территории, она – дома. Поэтому, она и отвечает — “I am at home”. Но “I am in the house” означает “я – в доме ( в здании, в помещении, в жилище)”.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.