Eще раз o “переводе “ артиклей.

Английские артикли – чуткие помощники, подвижные, находчивые, понятливые и неутомимые труженики языка. Каждый из них твердо знает свое место и является всегда кстати и именно туда и тогда, где и когда он необходим. Но, чтобы знать их повадки и характер, надо понимать, для чего они существуют и почему английский язык не может без них обойтись.

Это понимание приходит, откровенно говоря, маленькими шажками, черепашьими темпами. Не у всех хватает терпения и способности мыслить, чтобы разобраться с артиклями до конца. Однако, каждый артикль в любой фразе, если предоставить ему слово, мог бы произнести целый монолог, в точности подробно объяснив, почему он сюда попал, что именно он обозначает, какой оттенок он вносит и как ошибочно прзвучала бы фраза, окажись на его месте другой артикль.

Я уже рассказала примерную схему из четырех пунктов, по которой можно ориентироваться. Это только один крохотный шаг в мир артиклей, это просто “шапочное” знакомство и до полного понимания еще далеко. Но как отработать то, что уже более или менее стало понятным?  Начинайте всегда с английских книг, они ваши лучшие помощники и учебники. Теперь начинается увлекательная, на мой взгляд, игра под названием: “А почему именно этот артикль?”. Любой английский текст просто пестрит артиклями, на которые мало кто обращает пристальное внимание. Попробуйте объяснить самому себе, почему тут стоит именно этот артикль, и какую информацию он в себе несет. Если каждый день, читая английскую книгу взять себе за правило, останавливаться на минуту, и попытаться понять, почему здесь именно определенный или неопределенный артикль, то через некоторое время все становится гораздо понятнее. Здесь очень уместна пословица: “Every strokes fell great oaks”. Позже можно заниматься уже самостоятельным выбором артиклей в упражнениях, но надо помнить, что твердым ориентиром являются не отдельные слова, а только контекст, его логика. Давайте подробно разберем  предложения, которые на первый взгляд, абсолютно одинаковы.

Первый вариант: He knocked at the door and a voice answered.

Если перевести это предложение на русский язык, не особо вдумываясь в артикли, то получится:

Он постучал в дверь и голос ответил.

А если мы поменяем местами артикли и скажем:

Второй вариант: He knocked at a door and the voice answered.

Те, кто не обращает внимания на артикли, переведет аналогично:

Он постучал в дверь и голос ответил.

Сейчас разберемся , как артикли влияют на смысл сказанного, какую дополнительную информацию, какой “перевод” они в себе заключают.

Первый вариант: Он постучал в дверь и чей-то голос ему ответил. Определенный артикль перед словом “дверь” может означать, что человек стоял у двери, которая ему известна, или на его пути была только эта дверь, или, наконец, он постучал в именно в ту дверь , куда он шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.

Второй вариант: Он постучал в какую-то дверь и знакомый голос ему ответил. Ситуация кардинально изменилась. Человек постучал в незнакомую ему дверь, и ему ответил знакомый голос.

Возможен и третий вариант, когда перед теми же существительными стоят неопределенные артикли,  тогда какой-то голос, какая- то дверь. А в четвертом варианте, когда в обоих случаях налицо определенные артикли – значит человек постучал в нужную ему дверь и знакомый голос ответил.

Теперь ясно, как артикли дают существенные подсказки и могут прояснить ситуацию.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *