Тренировочные упражнения. Сравнительные конструкции с союзом THAN. Утвердительные предложения. Продвинутый уровень. Advanced.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

Начинаем переводить сначала простые предложения со сравнительной конструкцией, в которую входит союз THAN. Чтобы упростить задачу, надо помнить, что есть четыре модели сравнительных конструкций с союзом THAN, поэтому по каждой из них переведем несколько утвердительных предложений.

A. Модель первая. Сравнение разных объектов.

1. Сегодня погода лучше, чем вчера.

2. В апреле обычно теплее, чем в марте.

3. Джон выше своего брата.

4. Апельсины дороже яблок.

5. Ее руки были холоднее льда.

6. Футбол популярнее тенниса.

7. Книга интереснее, чем фильм.

8. Моя сестра болтливее сороки.

9. Канада больше Бразилии.

10. Мой брат трусливее зайца.

11. Машиной ехать дороже, чем поездом.

12. Фильм более захватывающий, чем книга.

13. Сегодня холоднее, чем вчера.

14. Легче позвонить, чем писать письмо.

15. Его руки были более загорелыми, чем лицо.

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Сравнительные конструкции с двойным союзом AS … AS. Вопросительные предложения. Продвинутый уровень. Advanced.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

Вопросительные предложения могут быть общими, специальными, альтернативными, разделительными и плюс вопросительные предложения с отрицанием. Давай потренируемся переводить общие, разделительные вопросы и вопросы с отрицанием. Алгоритм перевода вопросительных сравнительных предложений с двойным союзом AS … AS остается таким же, как и в утвердительных и отрицательных предложениях. Есть четыре модели сравнительных конструкций, поэтому стоит отработать каждую модель по отдельности. Начинаем с очень простых предложений, которые желательно переводить устно. Если вы затрудняетесь, то переводите письменно, я напишу правильный перевод в конце каждого тренировочного упражнения по четырем моделям.

A. Модель первая. Сравнение разных объектов.

1. Здесь такой же свежий воздух, как и на морском берегу?

2. Разве коты не такие же умные, как собаки?

3. Его голос был таким же неприветливым, как и выражение лица, ведь так?

4. Он такой же умный, как и его брат?

5. Разве они не так же заняты, как и ты?

6. Родственники никогда ведь не бывают такими же хорошими, как друзья?

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Сравнительные конструкции с двойным союзом AS … AS. Отрицательные упражнения. Продвинутый уровень. Advanced.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

Прямые переводы — это переводы с родного языка на английский. Начинать надо с очень простых предложений. Переводить можно письменно и устно. Если есть затруднения с устным переводом, тогда надо переводить письменно, руководствуясь алгоритмом перевода.

Итак, давайте переведем следующие сравнительные предложения предложения в отрицательной форме с двойным союзом AS … AS. Есть четыре модели сравнительных конструкций с двойным союзом AS … AS, поэтому отработаем каждую модель по отдельности.

A. Модель первая. Сравнение разных объектов.

1. Эта девочка не такая внимательная, как ее соседка.

2. Вечер не такой теплый, как день.

3. Он не так молод, как его жена.

4. Она не такая симпатичная, как ее сестра.

5. Джон не такой высокий, как его брат.

6. Луна расположена не так далеко, как солнце.

7. Рим не такой древний, как Афины.

8. Вода не такая теплая, как песок.

9. Сегодня не так холодно, как было вчера.

10. Кусты не такие высокие, как деревья.

11. Они не такие трудолюбивые, как их родители.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Сравнительные конструкции с двойным союзом AS … AS. Утвердительные предложения. Продвинутый уровень. Advanced.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

Английская грамматика — это свод грамматических правил. Изучая английский, мы шаг за шагом осваиваем правило за правилом. Даже если мы разобрались с каким-либо правилом, то есть хорошо его поняли и выучили наизусть, то этот факт вовсе не означает, что мы сможем им легко пользоваться в реальной жизни. Для этого надо пройти целую серию тренировочных упражнений, начиная с самых простейших на английском языке и заканчивая переводами с родного языка на английский, которые называются прямыми. Давайте рассмотрим прямые переводы. Если вам трудно переводить, то помогут алгоритмы перевода. Есть и общий алгоритм перевода, есть и множество специальных алгоритмов перевода, направленных на конкретное правило. Начинать надо с очень простых переводов.

Давайте потренируемся переводить сравнительные предложения, которые строятся по сравнительным конструкциям с двойным союзом “AS … AS”. Начнем с утвердительных предложений. Если вы можете устно переводить такие предложения, не запинаясь, значит все в порядке и можно переходить к следующему этапу. Если вы затрудняетесь, то переводите письменно, размечая каждое предложение.

Читать дальше »

Примеры разметки и перевода сравнительных предложений.

Оглавление —> Все прилагательные —> Все наречия

Давайте на нескольких примерах рассмотрим, как размечать и переводить сравнительные предложения по алгоритму перевода. Как обычно, сначала мы работаем в конкретном грамматическом поле, то есть нам известно, что переводить надо именно сравнительные предложения.

Давайте переведем несколько сравнительных предложений, выполняя пункты алгоритма перевода сравнительных предложений, то есть рассуждая, анализируя и размечая сравнительное предложение:

Первое предложение: “Мне кажется, что он такой же высокий, как и его отец”.

Это предложение является сложноподчиненным и состоит их двух предложений: главного и придаточного. Главное предложение стоит в настоящем времени, поэтому согласовывать не надо. Придаточное предложение является сравнительным, вот его как раз и надо рассмотреть и разметить.

В сравнительном предложении части предложения уже стоят по порядку, поэтому перестраивать ничего не надо. Предложение является утвердительным и стоит в настоящем времени. Но в предложении нет сказуемого и поэтому сказуемое надо “восстановить”.

Он (является, есть) таким же высоким, как и его отец.

Продолжаем рассуждать. Теперь надо определить и выделить следующие слова: сравниваемые “объекты” и признак, по которому они сравниваются ( прилагательное). Первый объект “он” = “he” сравнивается со вторым объектом “его отец” = “his father” по признаку “высокий” = ”tall”. Определяем тип сравнительной конструкции. Оба “объекта” являются одинаковыми по характеристике “высокий”, и поэтому это предложение переводится по первой сравнительной конструкции — “as .. as”. Выделяем сравниваемые объекты.

Читать дальше »

Алгоритм перевода сравнительных предложений.

Оглавление —> Все о прилагательных

Изучение английского языка всегда связано с переводами. Если мы переводим с английского языка на родной (а такой перевод называется обратным), то необходим словарный запас и основные знания грамматики. Но вряд ли мы обращаем пристальное внимание на то, какой артикль стоит перед существительным и почему именно, к примеру определенный или неопределенный, или почему его вообще нет. Предлоги тоже нас не беспокоят, они помогают переводу, но в тонкости употребления мы, как правило, не вникаем. Точно также мы не вникаем в смысл слов, почему из набора знакомых слов синонимов стоит именно это слово. А вот когда надо переводить с родного языка на английский ( а такой перевод называется прямым), то простым , поверхностным знанием грамматики и словарным запасом никак не обойдешься, надо знать еще как подступиться к переводу, с чего начать, да и все эти “мелочи”, как артикли и предлоги, встают непреодолимым препятствием. Простые предложения, которые, так сказать примелькались, еще более-менее понятны, а вот более сложные зачастую вызывают затруднения.

Во-первых, надо четко разграничить переводы на “заданную” грамматическую тему и смешанные переводы.

Когда мы рассматриваем очередное грамматическое правило, то понять его и выучить его наизусть — это всего лишь означает знакомство и не более. А вот чтобы применять правило на практике, так сказать, не задумываясь пользоваться им в устной и письменной речи — надо пройти целый ряд тренировочных упражнений в данном грамматическом поле — от простейших до сложных. Начинаем всегда с упражнений на английском языке на “заданную” грамматику. Глаз должен привыкнуть к новому правилу, к новому построению предложений и к новым словам, которые всегда сопровождают каждое грамматическое правило. Самые сложные упражнения- это прямые переводы. Но в тренировочных предложениях на “заданную грамматику” мы всегда знаем , какую именно грамматическую тему мы отрабатываем.

Читать дальше »

Настоящее время. Present Simple Tense or Present Continuous Tense?

Оглавление —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология Сопоставление английского и родного языков

Те, кто никогда не изучал английского языка, никогда не задумывался, что высказывания в настоящем времени, например: “Мы встаем”, “Мы переодеваемся”, “Мы играем”, “Мы работаем”, “Мы обедаем” употребляются в диаметрально противоположных ситуациях.

1. Когда мы это действительно ДЕЛАЕМ, мы действительно ВЫПОЛНЯЕМ это действие, когда о нем говорим: то есть, в данный момент мы встаем, переодеваемся, играем, работаем и обедаем.

2. В совершенно другой ситуации, когда мы не делаем то, о чем мы говорим, мы бесконечно далеки от совершения этих действий, просто ГОВОРИМ о них, как об обычных, постоянно происходящих и повторяющихся.

В английском языке эти две ситуации фиксируются разными временными формами: настоящим продолженным временем — Present Continuous Tense и настоящим неопределенным временем -Present Indefinite Tense.

В русском языке нет такой временной формы, как настоящее продолженное время Present Continuous Tense, которая указывала бы на то, что действие происходит сейчас, в момент речи. И это различие между нашими языками зачастую порождают путаницу и появляются трудности в переводах с русского языка на английский. Ведь любое высказывание в настоящем времени можно трактовать двумя способами. А как же тогда определить разницу между двумя глагольными формами в настоящем времени при переводе с русского языка на английский?

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to BRING и to TAKE.

Оглавление —> Все о глаголах —> Части речи —> Типичные ошибки в английском языке —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Как можно перепутать глаголы “to BRING = приносить” и “to TAKE = брать, взять”, ведь их привычные многим значения кажутся такими разными. Однако все не так просто, ведь нельзя полагаться только на нейтральные значения глаголов, которые и даются в таблицах неправильных глаголов или в учебниках, да и в некоторых словарях. Чтобы избежать ошибок в использовании того или иного слова, надо всегда докапываться до его истинного смысла.

На первый взгляд два английских глагола “to BRING” = приносить, привозить, приводить; и “to TAKE” = брать, взять, относить, отводить, отвозить; невозможно спутать, однако их довольно часто путают, когда переводят с родного языка на английский. Давайте рассмотрим их истинный смысл по отдельности, а потом сравним.

Глагол to BRING : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо к определенному месту, где говорящий находится, находился или будет находиться или просто к определенному указанному месту. То есть, мы приближаемся, подходим к месту назначения и приносим или привозим что-либо или приводим кого-либо. Это “что-то” само не придет или не приедет без нас, или этот “кто-то” не придет или не приедет без нас. Например: он принес книгу или привез машину дров. Он привел друга или своего сына. Итак, делаем вывод: ПРИНОСИТЬ к указанному МЕСТУ. Откуда приносить? Да это неважно, для нас важен сам факт ПРИБЛИЖЕНИЯ к указанному месту.

Читать дальше »

Конструкции с именами прилагательными. Прилагательное + (предлог) + придаточное предложение.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Части речи —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Предложения в английском языке строятся по определенному закону, что очень облегчает перевод с родного языка на английский, который называется прямым переводом. Если надо перевести английский текст на родной язык, то такой перевод называется обратным. Если взять английский текст любой сложности, то чаще всего будут встречаться, так сказать, “традиционные” предложения, построенные по прямому порядку слов, намного меньше предложений в любом тексте с инверсией, есть безличные предложения, предложения, которые выражают побуждение к действию или просьбы.

Во всех четырех вариантах предложений могут быть конструкции с глаголами, существительными и прилагательными. Их можно назвать шаблонами или схемами. Если определиться с вариантом предложения и хорошо понимать, как работает схема, то перевести предложение на английский язык или, наоборот, с английского языка не составит большого труда, или , по крайней мере, будет гораздо легче.

Читать дальше »

Конструкции с именами прилагательными. Прилагательное + инфинитив. Вероятность и возможность.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Конструкция “Прилагательное + инфинитив” имеет три варианта, в зависимости от смысла прилагательных и каждый из этих вариантов отличается некоторыми особенностями. Но их объединяет одна идея: инфинитив выражает действие, а прилагательное указывает на ОТНОШЕНИЕ к действию. Прилагательное в конструкции входит в составное именное сказуемое и является его именной частью. Глаголом-связкой в составном именном сказуемом чаще всего бывает глагол “to be”.

Первый вариант ОТНОШЕНИЯ говорит о поведении и о поступках. Его условно можно назвать “Ваша сторона…” или “Вы поступили …” . Это вариант допускает три построения предложения, одно из которых является восклицательным. В русском варианте он звучит примерно так:

Было очень МИЛО с ВАШЕЙ СТОРОНЫ пригласить меня на вечеринку.

It was very nice of you to invite my to your party.

Читать дальше »