Обобщающие местоимения. Universal Pronouns.

1. Местоимение BOTH и существительные PAIR и COUPLE.

2. Местоимение ALL и прилагательное the WHOLE.

3. Местоимения ALL и NO/NONE.

4. Местоимения EACH и EVERY. Часть первая.

5. Местоимения EVERY и EACH. Часть вторая.

6. Местоимения OTHER и ANOTHER.

7. Устойчивые словосочетания и сложные слова с местоимением OTHER.

8. Местоимение EITHER.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Confusing cases. Оборот “There is/are…” или безличные предложения “It is…”. Elementary.

Оглавление —> Предложение

Итак, задача первостепенной важности при переводе с родного языка на английский язык — это безошибочно определить вид предложения.

Иногда возникает путаница, если предложение начинается с обстоятельства места, то есть со слов ( или слова), которые отвечают на вопрос — ГДЕ?. Могут быть такие варианты предложений:

1. В КОМНАТЕ темно.

2. В КОМНАТЕ сейчас играют дети.

3. В КОМНАТЕ два стула и кровать.

Давайте разберемся поподробнее в видах этих трех предложений.

Первое предложение — это безличное предложение первого типа с формальным подлежащим “it”. It is dark in the room.

Второе предложение — это предложение с прямым порядком слов, и его надо поставить на промежуточный вариант “R-E”: Дети играют в комнате. Тогда перевод будет следующим: The children are playing in the room.

Третье предложение переводится оборотом “There is/are…”. Итак перевод третьего предложения: There are two chairs and a bed in the room.

В следующем упражнении надо заполнить пропуски “THERE” или “IT”. В конце упражнения и напишу правильные ответы, чтобы вы могли себя проверить. Само собой разумеется, предложения надо перевести. Это легкие предложения и, думаю, затруднений не будет.

Читать дальше »

Определяем вид предложений. Прямой перевод.

Оглавление

It goes without saying, что переводить с английского языка на родной язык гораздо легче , чем наоборот. Для этого вполне достаточно иметь базовый словарный запас (в случае затруднений выручает словарь) плюс основы грамматики. Если возникают трудности с грамматикой , то есть учебники, а интуиция и логика всегда придут на помощь. Многие учащиеся так и переводят, вовсю используя сообразительность и догадку.

Однако, для того чтобы перевести (письменно или устно) статью, рассказ или какой — либо текст на английский язык одними словами и знаниями грамматики не обойдешься, и никакая сообразительность не поможет. В этом случае надо учитывать “разногласия” между нашими языками. Перед тем, как начинать переводить русский текст, необходимо подготовить его к переводу. Что это означает — подготовить к переводу? Во-первых, необходимо определить вид предложений, входящих в этот текст. А во-вторых, предложения с вольным порядком слов перестроить на английский лад, то есть поставить их на промежуточный вариант “R-E”. Далее идем по общему алгоритму перевода. Предварительная подготовка называется разметкой текста. Правильная подготовка текста к переводу означает 90% правильного перевода. По-другому, разметку можно назвать так: Я ЗНАЮ, КАК ЭТО ПЕРЕВОДИТЬ.

Читать дальше »

Союз. The Conjunction.

I. Общие сведения.

II. СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ.

1. Перечень основных сочинительных союзов.

2. Сочинительные союзы и параллельная структура.

3. Двойной составной союз: «EITHER … OR …».

4. Двойной составной союз: «NEITHER … NOR …».

5. Двойной составной союз: «BOTH … AND …».

6. Двойной составной союз: «NOT ONLY … BUT ALSO».

III. Подчинительные союзы.

IV. Союзы и союзные слова. В чем разница?

Читать дальше »

Перевод прямой и обратный. Четыре вида предложений.

Оглавление

Учить английский язык можно разными способами и есть множество разнообразных методик. Но все методики преследуют одну цель — овладеть переводами с английского языка на русский язык (обратный перевод), и наоборот, с русского языка на английский ( прямой перевод). И прямые и обратные переводы могут быть устными и письменными.

Устный обратный перевод — это понимание английской речи, то есть вы слышите английскую речь и переводите ее на свой родной язык. Со временем перевода и не потребуется, вы просто будете понимать, но в начале вы всегда будете переводить. Устно можно переводить и письменную речь, тогда это просто чтение текста и его понимание. Письменный перевод — это перевод английского текста письменно. Устный перевод отличается от письменного перевода только затратами по времени и уровнем подготовки.

Устный прямой перевод — это умение говорить на английском языке , то есть вначале вы свои мысли на родном языке переводите на английский язык, со временем вы просто будете говорить, но в начале вы отталкиваетесь от родного языка. Устно можно переводить и письменный русский текст на английский язык. Письменный перевод — это перевод русского текста на английский язык письменно. Устный перевод отличается от письменного только затратами по времени и уровнем подготовки.

Понятно, что переводить с английского языка на русский гораздо легче, чем наоборот с родного языка — на английский. Но именно прямые ( с русского языка на английский) переводы являются критерием владения английского языка. Начинать надо с письменных переводов, так как в таких переводах всегда есть достаточно времени для правильного определения вида предложения, грамматического времени, поиска значений незнакомых слов в словаре. При устных переводах времени на обдумывание почти нет, необходимы лишь доли секунды, чтобы определиться и начать говорить. Изучение грамматических правил закачиваются их отработкой в тренировочных упражнениях разного уровня и переводами с родного языка на английский. Такие упражнения и переводы называются техническими, это отработка ОДНОГО грамматического правила и все предложения собраны в одном грамматическом , не надо соображать как именно переводить предложения, уже есть заготовка или модель перевода.

Читать дальше »

Относительные местоимения. Relative Pronouns.

1. Общие сведения.

2. Относительные местоимения WHO и WHICH.

3. Относительные местоимения WHOM и WHICH.

4. Относительные местоимения WHOSE и THAT

5. Отсутствие относительных местоимений в определительных придаточных предложениях.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Безличные предложения первого и второго типа. Intermediate.

Оглавление —> Предложение

Безличные предложения имеют такой же твердый порядок слов, как и личные предложения. Но у безличных предложений в качестве подлежащего выступает формальное подлежащее “IT”, которое не указывает на личность или предмет, не переводится и несет выполняет чисто грамматическую функцию. Безличные предложения описывают природные явления, погодные условия, указывают на время и расстояние.

Первый тип безличных предложений имеет составное именное сказуемое, проще говоря, в таких предложениях нет не только лица, которое выполняет действие, но и простого глагола. Сказуемое складывается из двух составляющих: именной части ( прилагательного или существительного) и глагола-связки.

Второй тип безличных предложений имеет простые глаголы, но надо помнить , что аналогов таким глаголам в русском языке нет. Это такие глаголы, как: to rain, to snow, to hail, to freeze, to sleet, to drizzle, etc.

Даже если все ясно и понятно в том или ином грамматическом правиле, это вовсе не означает, что вы тотчас можете использовать его на практике и бегло изъясняться. Предстоит выполнить тренировочные упражнения всех уровней, и закончить их переводами с русского языка на английский в данном грамматическом поле. В этот раз — отрабатываем безличные предложения первого и второго типов.

Читать дальше »

Вопросительные местоимения. Interrogative pronouns.

1. Вопросительное местоимение WHO.

2. Вопросительное местоимение WHAT.

3. Вопросительные местоимения WHOSE и WHICH.

 

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Безличные предложения первого и второго типа. Elementary.

Оглавление —> Предложение

Напоминаю, что безличные предложения — это предложения, в которых нет подлежащего. Первый и второй тип безличных предложений описывают явления природы, погоду, указывают на время и расстояние.

После того, как освоено очередное грамматическое правило, его необходимо отработать в тренировочных упражнениях. Такие упражнения называются техническими, так как в них отрабатывается устно и письменно ТЕХНИКА соответствующего грамматического правила. Начинаем с самого простого, то есть с “знакомства” с безличными предложениями на английском языке. Читая английский текст, вы встречаете безличные предложения “разбросанными” по всему тексту, то есть среди личных предложений. В упражнении безличные предложения собраны вместе в разных временах. Все предложение написаны в утвердительной форме (+) и их надо поставить в отрицательную (-) и вопросительную (?) формы. Само собой разумеется все предложения надо перевести.

Упражнения такого уровня предназначены для устной речи и здесь просто нужна механическая отработка изученного материала. При желании можно упражняться и письменно, однако проговорить предложения все же необходимо.

Читать дальше »

Безличные предложения = предложения без “лица”. Третий тип. ИНФИНИТИВ.

Оглавление —> Предложение

Безличные предложения, которые начинаются с формального подлежащего “IT” можно разделить на три типа.

Первый тип безличных предложений имеет сказуемое, которое называется СОСТАВНЫМ ИМЕННЫМ сказуемым. Такое сказуемое состоит из глаголов-связок (to be, to get, to become, to grow, etc.) и именной части, выраженной прилагательным или существительным. Безличные предложения первого типа выражают явления природы, погоду, время и расстояние.

Второй тип безличных предложений имеет простое сказуемое, которое выражено особыми “погодными” глаголами ( to rain, to snow, to freeze, to hail, to drizzle, to thaw), которые говорят об осадках или просто о погодных явлениях.

К безличным предложениях третьего типа относятся предложения, которые тоже начинаются с формального подлежащего “IT”, однако смысловое подлежащее присутствует, только оно выражено инфинитивом, герундием или придаточным предложением. Такие предложения широко используются в устной и письменной речи. Приведу примеры безличных предложений третьего типа на русском языке.

Бесполезно говорить ему об этом.

Читать дальше »