Создание картотек по темам. Семья.

Оглавление —> Разговорные темы

Есть в реальной жизни темы, которые люди часто обговаривают на любых языках, вот с них то и надо начинать отрабатывать разговорную английскую речь. Я уже рассказала на примере, как рассказать тему “ Моя семья и я”. Это был очень упрощённый вариант темы, но начинать надо с очень простых сообщений.

На самом деле для разговорной речи на бытовом уровне надо знать не так уж и много тем. Я написала список тем, которые условно можно назвать одной темой: “Что происходит в жизни каждого”. Этот список абсолютно не окончательный вариант, и вы можете рассказывать то, что вы считаете нужным.

Что надо делать в первую очередь? Надо создавать картотеку по каждой теме, куда будут входить три категории слов, которые мы условно назовём:

1) Действующие лица (или герои).

2) Предметы, понятия.

3) Действия.

Другими словами, мы выбираем слова и словосочетания, которые нам понадобятся для выбранной темы и пишем их в логической последовательности. Не советую писать слова просто в тетради, рекомендую попробовать другие способы. Например, для составления картотек очень подходит зрительный метод заучивания слов. Можно взять плотный лист бумаги любого формата, который вам нравится, на нём и писать слова для темы, с рисунками, схемами, графиками и т.д. Пишите “просторно”, оставляя место, так как тема обязательно будет обрастать всё новыми и новыми словами и выражениями. Вы можете вписывать полюбившиеся пословицы, касающиеся данной темы, или стихи. Это творческая работа, которая в корне отличается от зубрёжки готовых тем, которые вам написали в книгах и учебниках.

Читать дальше »

На какие темы будем разговаривать?

Оглавление —> Разговорные темы

Возвращаемся к разговорной речи, это восьмой блок структуры изучения английского языка. Есть всевозможные методы развития устной речи, но принцип один: для того чтобы научиться говорить , надо открывать рот и говорить. Но что говорить и кому говорить? Мы это уже обсуждали в прошлых сообщениях, не будем повторяться. Хочу только напомнить, что для начала проще простого пересказывать короткие и несложные рассказы, из них можно набрать много нужной лексики, а как пересказывать тексты, не зубря их наизусть я уже рассказывала. Но без разговорных тем тоже не обойтись, и они должны быть на все случаи жизни. На какие темы мы обычно говорим в реальной жизни, на такие разговорные темы и надо составлять картотеки. Итак, можно идти двумя путями: пересказы коротких рассказов и разговорные темы. Причем, это как раз тот случай, когда не следует учить наизусть тексты, а лучше коряво, с ошибками в произношении, словах и грамматике, но пытаться сформулировать фразу самостоятельно. То, что действительно надо выучить наизусть и постоянно пополнять — это заготовки и слова-помощники.

Читать дальше »

Чтение вслух, от слов к тексту.

Заглавная

И снова о чтении, а это уже шестой блок структуры изучения английского языка. Мы уже говорили о чтении и о его типах, поэтому сразу же приступим к чтению вслух. Чтение вслух — это ключ к разговорной речи. Не будете читать вслух, не будете и разговаривать, так как язык (тот, который во рту) надо научить поворачиваться не туда , куда он обычно поворачивается, когда вы говорите на родном языке, а туда, куда вам надо для произношения английских слов.

При чтении вслух, самое главное — соблюдать несколько условий. Во-первых, ни одного дня без чтения; во-вторых, читать, не торопясь, слушая себя, как бы “пробуя” новые звуки; в-третьих, нельзя читать много; на первых порах 5-10 минут в день вполне достаточно, в-четвертых, читать надо правильно, и здесь нужен наставник. Начинать чтение надо с простых столбиков английских слов, но при этом знать, как читаются эти слова; и крайне нежелательно читать слова с транскрипциями, и ещё того хуже писать рядом по-русски примерное звучание английского слова. Приучите себя соображать самостоятельно, как читать слова; в противном случае вам надоест открывать словарь, чтобы узнать, как произносить то или иное слово.

Читать дальше »

Обратный перевод и просмотр английского текста.

Заглавная

Давайте разберёмся, как подготовить английский текст к переводу на русский язык. Вначале эта подготовка будет занимать какое-то время, но после некоторой практики на подготовительный период уходят доли секунды, достаточно только взглянуть на текст или услышать английскую речь. Как известно, перевод может быть устным; тогда такой перевод тесно связан с пониманием английской речи: вы слышите английскую речь, понимаете её смысл и устно переводите кому-то, но, возможно, вы переводите её про себя, и для себя, не говоря ни слова вслух. Перевод может быть и письменным, он гораздо легче устного; это просто английские тексты, которые можно внимательно просмотреть, определиться с грамматикой, найти незнакомые слова и переводить; можно писать перевод, а можно переводить устно, читая текст. письменный перевод тесно связан со чтением английской литературы; сначала тренируемся переводить, а потом уже просто читаем. В прошлых сообщениях я уже упоминала об алгоритмах прямого и обратного переводов, но начинать любой перевод надо с подготовительного этапа.

На примере несложного английского текста, я покажу подготовительный этап перевода. ЗАПОМНИТЕ! Не все предложения, которые встретятся вам в тексте, строятся по твёрдому порядку слов. Не надо переживать по этому поводу, делайте только те предложения, которые вам понятны. а со временем будут понятны и все предложения. Итак, отрывок из английского текста:

Читать дальше »

Начальные этапы подготовки к обратному переводу.

Заглавная

Продолжим разбираться с очень важной темой, а это пятый блок структуры изучения английского языка: овладение навыком переводить “в обе стороны”, другими словами надо уметь переводить с русского языка на английский язык ( прямой перевод) и с английского языка на русский язык (обратный перевод). Даже если вы ещё не знаете основных правил грамматики, и нет большого запаса слов, всё равно надо учиться подготовительным этапам перевода, а для этого пока ещё и не нужны глубокие знания. Подготовку к прямому переводу мы уже и разобрали в прошлом сообщении, и думаю особых трудностей ни у кого не возникнет.

Займёмся обратным переводом. Алгоритм обратного перевода отличается от алгоритма прямого перевода. Любой, кто учил или учит английский язык в школе или в институте, хорошо знаком с таким способом перевода: это перевод с английского языка на русский. Обычно дают задание — перевести отрывок из текста, просто текст, рассказ, статью и т.д. Каждый переводит кто как может; не используя никаких алгоритмов. Если не хватает знаний грамматики и слов, тогда помогает интуиция; иногда можно догадаться о значениях слов из контекста. Этот метод неплохо работает, но в таких переводах есть недостатки. Во-первых, не всегда можно полагаться на интуицию, и в некоторых случаях так называемая языковая догадка не помогает. Во-вторых, у некоторых интуиция “работает” хорошо, а другим намного тяжелее “шевелить мозгами”, в третьих, от каждого умственного напряжения, связанного с учебным процессом должна быть максимальная польза для вашего развития. То есть, каждый английский текст, который вы переводите, должен “работать” на вас, из него надо выжать всё, что вам лично надо.

Читать дальше »

Начальные этапы подготовки к прямому переводу. Выборочный перевод.

Заглавная

Теперь займёмся пятым блоком, а это переводы. В первый день занятий мы уже познакомились с прямым и обратным способами перевода. На данном этапе пока трудно говорить о переводах, как о таковых, но останавливаться из-за небольшого запаса слов и недостаточного уровня знаний грамматики не стоит. Ведь для того, чтобы научиться переводить с русского на английский и с английского на русский языки, сначала надо подготовится к переводу. Хорошая подготовка всегда обеспечивает безукоризненный перевод. Недаром есть пословица: “A good beginning makes a good ending”. = “ хорошее начало полдела откачало”.

Начнем с прямого перевода, то есть будем подготавливать какой-нибудь русский текст к переводу на английский язык. Возьмём маленький отрывок из сказки:

В ОДНОЙ МАЛЕНЬКОЙ ДЕРЕВУШКЕ ЖИЛА ЗЛАЯ И СКУПАЯ ЖЕНЩИНА С ДОЧКОЙ И ПАДЧЕРИЦЕЙ. ДОЧКУ ОНА ЛЮБИЛА, А ПАДЧЕРИЦА НИЧЕМ НЕ МОГЛА ЕЙ УГОДИТЬ. ДОЧКА ЦЕЛЫМИ ДНЯМИ НА ПЕРИНЕ ЛЕЖАЛА ДА ПРЯНИКИ ЕЛА. А ПАДЧЕРИЦЕ С УТРА ДО НОЧИ И ПРИСЕСТЬ НЕКОГДА БЫЛО: ТО ВОДЫ НАТАСКАЙ, ТО ХВОРОСТУ ИЗ ЛЕСУ ПРИВЕЗИ, ТО БЕЛЬЁ НА РЕЧКЕ ВЫПОЛОЩИ, ТО ГРЯДКИ В ОГОРОДЕ ВЫПОЛИ.

Читать дальше »

Словообразование. Суффикс «-NESS».

Оглавление —> Все суффиксы существительных

В русском языке мы тоже имеем законы словообразования и многие прилагательные имеют существительное с подобным значением. Тогда к основе прилагательного добавляются разные суффиксы, например: «-ОСТЬ», «- ОТА», «-ЬЕ», «ИЕ» и многие другие.

Например:

Жадный — жадность;

Забывчивый — забывчивость;

Красный — краснота;

Счастливый — счастье;

Бесстрашный — бесстрашие;

Влажный — влажность;

Трусливый — трусость;

В английском языке такое преобразование прилагательного в абстрактное существительное, выражающего свойство, качество, состояние и степень, осуществляет суффикс «-NESS». Прилагательные, к которым добавляется суффикс «-NESS» являются качественными и в большинстве случаев, существительные с суффиксом «-NESS» образованы от основы именно качественных прилагательных. Однако в некоторых случаях суффикс «-NESS» может образовывать существительные и от основ других частей речи и даже от целых словосочетаний. Даже в самом толстом словаре невозможно разместить все существительные с суффиксом «-NESS», так как их очень много. Но нет повода огорчаться, ведь о их значении можно догадаться самостоятельно. Не забывайте о переносных значениях прилагательных, которые передаются существительным, которые от них образованы.

Читать дальше »

Промежуточный вариант “R-E”. Разметка.

Заглавная

Напомню, что наша основная задача заключается в том, чтобы научиться переводить с родного языка на английский. Можно переводить письменно или устно, но надо быть всегда УВЕРЕННЫМ, что вы переводите ПРАВИЛЬНО. Но как правильно переводить? Есть определённый АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА с русского языка на английский, и если выполнять последовательно все этапы этого алгоритма, то сомнения отпадут, и будет ясно и понятно, что перевод верный, и по-другому просто нельзя перевести. Когда вы уже достаточно “напереводились” и у вас есть навык перевода, то вам уже не нужна будет схема алгоритма, вы будете переводить в автоматическом режиме , возможно только в особо запутанных предложениях вновь придется пойти по алгоритму.

Первым делом надо понять структуру английского предложения и его основное отличие от русского предложения. И, конечно, надо понимать, почему английское предложение имеет строгий порядок слов. Когда ко мне первый раз приходит ученик, то проверить его уровень знаний очень легко. Нет смысла говорить о грамматике и словарном запасе, ведь это только “инструменты” для овладения английского языка. Вы можете знать назубок много правил, да и ваш словарный запас немаленький; ясно, что в школе (институте) вы имеете высокий балл. Только вот конечного результата нет: говорить вы не можете, переводить тоже (с русского на английский) не очень умеете, ну а чтобы написать что-нибудь на английском ( статью, сочинение ,письмо) речь вообще не идёт. Ну и зачем тогда знать правила и учить слова? Для галочки? Или для сдачи очередного экзамена? Проверить уровень знаний очень просто — достаточно предложить перевести несколько простых русских предложений на английский. Здесь одним махом проверяются и наличие нужных слов, и грамматика. И сразу всё понятно. Очень распространённая ошибка у многих такая: прочитав русское предложение, начинаем перевод с первого слова, затем переходим ко второму слову, третьему и так далее… Другой вариант перевода: полагаемся на интуитивную догадку, или в памяти всплывает нечто подобное в английском языке. Не думаю, что так вы научитесь переводу и, само собой, английского знать не будете.

Читать дальше »

Зачем нужен твердый порядок слов. Падежи и их отсутствие.

Не забываем о нашей конечной цели — овладеть азами английского языка, а это значит — научиться переводить с русского языка на английский. Первым делом надо разобраться с построением английских предложений. Итак, продолжим. Каждое предложение делится на части, которые отвечают на вопросы; и каждая часть имеет название. Напоминаю, что английское предложение имеет строгий порядок слов в отличие от русского предложения. Но почему? Почему в английском предложении части речи нельзя менять местами, как в русском? Ответ очень простой. Да потому что в английском языке нет падежей, а поэтому и нет окончаний. Это очень упрощает дело! Возможно для кого-то не совсем понятно само слово ”падеж”, и вы напрочь забыли, что в русском языке их аж шесть штук (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный). Но тем не менее вы пользуетесь этими падежами, как только открываете рот, чтобы что-то сказать на родном языке. На простом примере всё станет понятно. Возьмём простые предложения.

Я вижу собакУ. Я дал собакЕ косточку. Я горжусь своей собакОЙ. Ошейник этой собакИ очень красивый. СобакА громко лает. Все знают, что по-английски “собака” будет: “Dog”. И если я буду переводить все предложения на английский язык, в слове “dog” не будет никаких окончаний, так как нет падежей. Переведу вам все эти русские предложения на английский, чтобы было понятнее.

Читать дальше »

Что такое предложение? Части предложения. Твёрдый порядок слов.

Оглавление —> Предложение

Если вы знаете много слов и разбираетесь в их классификации по частям речи (существительные, глаголы, прилагательные и т.д.), то этого мало, чтобы знать язык. Чтобы из слов получилась речь, надо выстроить эти слова в цепочку , но не в хаотичном порядке, а по ЗАКОНУ. Эта логическая цепочка слов и называется ПРЕДЛОЖЕНИЕМ, а законы построения предложений называются СИНТАКСИСОМ. Мы все разговариваем предложениями, короткими или длинными, не задумываясь ни о каких правилах на своём, родном языке. Но когда мы учим иностранный язык, надо понимать и знать построение предложений на этом языке.

Во-первых, важно знать, что любое предложение всегда состоит из ЧАСТЕЙ. Каждая из них имеет своё название, и это уже будут ЧАСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Любой, кто учил когда-то английский или продолжает его учить знает, что в английском языке существует твёрдый порядок слов в отличие от русского языка. Можно сравнить его с паровозом, когда каждый вагончик — это часть предложения, и их нельзя менять местами, когда паровоз в пути. Рассмотрим это отличие на примере. Возьмём любое русское предложение:

У самого синего моря жил старик со старухой. Теперь поменяем порядок слов. Жил старик со старухой у самого синего моря. Снова изменим порядок слов. Старик со старухой жил у самого синего моря. И я могу ещё несколько раз поменять порядок в этом предложении, и от этого сам смысл не изменится. В английском языке такие замены делать невозможно. И будет только один возможный вариант: Старик со старухой жил у самого синего моря. Разделим это предложение на части и назовём каждую из них.

Читать дальше »