Начальные этапы подготовки к обратному переводу

Заглавная

Продолжим разбираться с очень важной темой, а это пятый блок структуры изучения английского языка: овладение навыком переводить “в обе стороны”, другими словами надо уметь переводить с русского языка на английский язык ( прямой перевод) и с английского языка на русский язык (обратный перевод). Даже если вы ещё не знаете основных правил грамматики, и нет большого запаса слов, всё равно надо учиться подготовительным этапам перевода, а для этого пока ещё и не нужны глубокие знания. Подготовку к прямому переводу мы уже и разобрали в прошлом сообщении, и думаю особых трудностей ни у кого не возникнет.

Займёмся обратным переводом. Алгоритм обратного перевода отличается от алгоритма прямого перевода. Любой, кто учил или учит английский язык в школе или в институте, хорошо знаком с таким способом перевода: это перевод с английского языка на русский. Обычно дают задание — перевести отрывок из текста, просто текст, рассказ, статью и т.д. Каждый переводит кто как может; не используя никаких алгоритмов. Если не хватает знаний грамматики и слов, тогда помогает интуиция; иногда можно догадаться о значениях слов из контекста. Этот метод неплохо работает, но в таких переводах есть недостатки. Во-первых, не всегда можно полагаться на интуицию, и в некоторых случаях так называемая языковая догадка не помогает. Во-вторых, у некоторых интуиция “работает” хорошо, а другим намного тяжелее “шевелить мозгами”, в третьих, от каждого умственного напряжения, связанного с учебным процессом должна быть максимальная польза для вашего развития. То есть, каждый английский текст, который вы переводите, должен “работать” на вас, из него надо выжать всё, что вам лично надо.

Первым делом, надо разобрать английское предложение на части. Вы уже знаете, что английские предложения строятся по строгому порядку слов. Предположим, что вы знаете очень мало слов, но определить, где стоит подлежащее и сказуемое вы сумеете, здесь ничего сложного нет. Само собой разумеется, надо начинать с очень несложных рассказов, вам надо просто “набить руку”, и приучить себя начинать перевод с этой несложной разметки.

На примере короткого рассказа я покажу, как надо предварительно размечать английские предложения перед тем, как приступать к переводу. И мы займёмся этим в следующем сообщении.