Оглавление —> Глагол
Когда речь идет о трудностях перевода, то стоит отметить, что прежде всего трудности возникают при прямых переводах, то есть переводах с родного языка на английский. Поэтому , стоит сразу же устранить возможные ошибки в “проблемных” зонах с глаголом “to be”.
Давайте рассмотрим пару моментов.
Первый момент.
Если вы читаете английский текст и вы видите глагол “to be” в настоящем времени (am, is, are),{ конечно, не имеет значения в (+), (-) или (?)}, то не факт, что это глагол “to be” в его истинном значении — быть, есть, находиться. Это может быть просто вспомогательный глагол в группе Continuous. Давайте сравним предложения парами, хотя они начинаются одинаково, но смысл глагола совершенно разный..
1. I am at home. = Я ( нахожусь) дома.
I am reading a book now. = Я читаю книгу сейчас.
2. He is at a lesson. = Он на уроке.
He is going home. = Он идет домой ( сейчас).
3. We are in the country. = Мы за городом .
We are looking at the blackboard. = Мы смотрим на доску (сейчас).
4. Are you at home? = Ты дома?
Are you reading the book?= Ты читаешь книгу?