Разбираясь со строением английского языка мы находим сходство с родным языком и различия. Сходство в правилах всегда способствуют пониманию, а различия между нашими языками зачастую вносят путаницу, однако заставляют лучше понять свой собственный язык и приучают мыслить, так как правила в этих случаях не очень-то и помогают.
Одно из отличий английского языка от русского состоит в том, что некоторые слова могут менять свое грамматическое значение, то есть не меняясь по форме, они могут быть существительными, глаголами, прилагательными, наречиями и предлогами. В англо-русских словарях после каждого слова указывается, к какой части речи данное слово относится. Например:
noun = (n)- существительное;
verb (v)- глагол;
adjective (a) или (adj) — прилагательное;
adverb (adv) — наречие;
preposition (prep)- предлог;
numeral ( num)= — числительное;
pronoun (pron)- местоимение;
conjunction (cj) — союз;
Перед некоторыми словами можно увидеть несколько таких обозначений. Например:
to quit = покидать, бросать, прекращать;
quit (n)= уход с работы, службы и т.д.;
quit (adj) = свободный, отделавшийся от чего-то;
to slant = идти вкось, направлять вкось, искажать;
slant (n) = склон, уклон;
slant (adj) = косой, наклонный;
Такое совпадение по форме слов из разных частей речи дезориентирует учащихся, но множество подсказок и порядок слов в предложении позволяют не запутаться. Само собой разумеется (it goes without saying), надо знать о том, к какой части речи относится нужное вам слово, переводите ли вы с английского языка или , наоборот, с русского языка на английский.