Записи с тегом Местоимение

Неопределенное местоимение “ONE”.

Оглавление —> Местоимение

Встречая в английском тексте слово “ONE” , многие имеют наготове только один вариант перевода- это числительное “ОДИН”. Вспоминаем школу и счет : один, два, три, четыре , пять и так далее; а на английском языке соответственно: ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE … .

Все верно: one = один, единица. НО НЕ ТОЛЬКО! Слово “ONE” может иметь совершенно другой, непохожий на числительное “один” смысл. Собственно говоря ( as a matter of fact), слово “ONE” имеет еще несколько значений, но сейчас я расскажу только об одном. О неопределенном местоимении “ONE”.

Неопределенное местоимение “ONE” выражает какое-то неопределенное лицо ( это может быть и Я, и ТЫ, и Он, и ОНА, и сосед, и ученик, и клоун, — словом, все вместе в одном лице, которое не означено и не определено). Не путайте неопределенное местоимение “ONE” с личными местоимениями I, you, he, she , it we, you they. Каждое личное местоимение заменяет конкретное существительное. В речи или в тексте всегда ясно , о ком или о чем идет речь.

Такие местоимения стоят в предложениях, у которых нет подлежащего ( попросту нет лица), и их называют БЕЗЛИЧНЫМИ. ONE — формальное подлежащее, которое не переводится. Я бы назвала его “пустышка”. Но английское предложение не может быть без подлежащего, поэтому в таких безличных предложениях вместо подлежащего ставится неопределенное местоимение ONE. Например:

Читать дальше »

Отрицательное местоимение NO. Местоимения ANY/NO в отрицательных предложениях.

Отрицательное местоимение “NO”– это определитель существительного, поэтому “NO” может стоять только перед существительным. Перевод может быть таким: НИКАКОЙ, НИСКОЛЬКО, НИ ОДИН; но может вообще не переводиться.

В английском отрицательном предложении может быть ТОЛЬКО ОДНО ОТРИЦАНИЕ. Поэтому в предложениях , где есть “NO”, глагол стоит в утвердительной форме.

Вот несколько примеров.

We see NO flowers on the table. = Мы НЕ видим НИКАКИХ цветов на столе.

I know NO words in this text. = Я НЕ знаю НИКАКИХ слов в этом тексте.

He has NO English books. = У него НЕТ НИКАКИХ английских книг.

There are NO children in the garden. = В саду НЕТ НИКАКИХ детей.

I can’t speak to you now. I have NO time. = Я не могу говорить с тобой сейчас. У меня НЕТ времени.

Как видите, в русском языке можно ставить 2 отрицания, а есть предложения, в которых отрицаний может быть до десятка, но при переводе на английский надо оставить только одно отрицания. Но об этом подробнее поговорим чуть позже.

Но в отрицательных предложениях стоит также и неопределенное местоимение “ANY”. Поэтому в этом случае отрицательное предложение можно перевести двумя способами. Я бы сказала, что мы видим тесную связь между местоимениями “SOME” и “ANY” в отрицательных предложениях. То есть, можно вывести формулу:

Читать дальше »

Неопределенные местоимения Some и Any. Исключения из правила.

Оглавление —> Все о местоимениях

Основное правило гласит: SOME употребляется в утвердительных (+) , а ANY — в отрицательных (-) и вопросительных (?) предложениях. Так оно и есть. Но у каждого правила есть исключения, и основное правило для SOME и ANY тоже их имеет. Давайте разбираться.

1. Начнем с вопросов. В школе вы выучили, что “ANY” всегда стоит в вопросах, но тут читая английскую книгу вы видите, что в вопросах перед существительным преспокойно себе стоит “SOME”. В чем же дело? Может это ошибка? Нет, это исключение, и его очень легко запомнить. Вообще-то нельзя подходить к правилам механически. Ведь вопрос вопросу рознь . Можно поинтересоваться состоянием здоровья, спросить, есть ли какие-нибудь проблемы, когда появились проблемы и т.д. Это настоящие вопросы, от которых вы ждете конкретные ответы. Но есть очень особенные вопросы, они и на вопросы-то не очень похожи. Я их называю ПП — вопросы. По грамматическим правилам вроде бы это вопрос и вопросительный знак стоит , а в действительности это вежливая П-Просьба или П- Предложение. Вот и получаются ПП — вопросы. Например, когда вы хотите предложить что-нибудь выпить, или поесть, или пойти куда-нибудь, то это предложение, которое «оформлено» вопросом. Или вы что-то просите. Вот в таких вопросах- предложениях и просьбах будет “SOME”. Это может быть общий или специальный вопрос. Например:

Читать дальше »

Неопределенные местоимения SOME и ANY и артикли.

Оглавление —> Местоимение

Неопределенные местоимения SOME и ANY — это определители существительных. Артикли A/AN и THE также являются определителями. Между двумя этими классами слов-определителей есть тесная взаимосвязь. Давайте разберемся в этой взаимосвязи, для того, чтобы хорошо понимать, что именно в каждом конкретном случае ставить перед существительным — артикли a/an и the или some/any. Если вы хорошо разберетесь в вопросе взаимосвязи этих двух классов слов-определителей, то и сами артикли будете понимать гораздо лучше и местоимения “some” и “any”.

Сначала освежим в памяти, что означает неопределенный артикль “a/an”. Одним из его смыслов является полная неопределенность — какой-то, какой-нибудь, какой- либо, некоторый . Очень напоминает значение “some/any”, не правда ли? Однако неопределенный артикль “a/an” стоит перед исчисляемым существительным в единственном числе , а “some/any” перед исчисляемым существительным во множественном числе. В некотором смысле можно считать, что “some/any”– это “множественное число” от артикля “a/an”, когда мы говорим о неопределенности. Сравните эти предложения попарно и вы сразу поймете разницу.

Читать дальше »

Неопределенные местоимения SOME и ANY.

Оглавление —> Местоимение

Грамматические “мелкие и неважные ” правила ( артикли, предлоги и т.д), в отличие от “основных” тем, таких, как например, грамматические времена: Present Indefinite Tense или Present Continuous Tense, обычно не очень хорошо прорабатываются. И очень напрасно. Стоит ими заниматься понемногу, но каждый день; именно в этих темах часто четко прослеживается различия в наших языках. Поэтому в этих разделах грамматики всегда много путаницы и ошибок.

Продолжим тему определителей существительных. Как раз неопределенные местоимения “Some” и “Any” — это определители существительных и они стоят на своем законном месте — перед существительными, вместо артикля. Они переводятся абсолютно одинаково , и их смысл — это неопределенность.. Переводить можно как угодно, просто передавая смысл неопределенности. Например: какие-то, некоторые, какие- нибудь, несколько и т.д.

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА:

SOME стоит перед исчисляемыми существительными во множественном числе или перед неисчисляемыми существительными в УТВЕРДИТЕЛЬНЫХ предложениях. Выполняя функцию определения к неисчисляемому существительному может переводиться, как: НЕМНОГО, НЕКОТОРОЕ КОЛИЧЕСТВО, а может вообще не переводиться.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Указательные местоимения this/these и that/those. Продвинутый уровень. Advanced.

Оглавление —> Все о местоимениях

Продвинутый уровень в тренировочных упражнениях — это всегда переводы с родного языка на английский по какой-либо грамматической теме. Сейчас я напишу несколько предложений на русском языке, которые надо перевести и рядом напишу перевод для того, чтобы вы могли было себя проверить.

1. Это — книга. Эта книга — интересная. = This is a book. This book is interesting.

2. То — тетради. Те тетради — в сумке. = Those are copy-books. Those copy-books are in the bag.

3. Этот мальчик — мой брат. = This boy is my brother.

4. Это — моя мама. Эта женщина — моя мама. = This is my mother. This woman is my mother.

5. Тот карандаш — плохой. Возьмите этот карандаш. = That pencil is bad. Take this pencil.

6. Это интересный фильм. Мне нравится этот фильм. = This is an interesting film. I like this film.

7. То — ручка. Та ручка — красная. = That is a pen. That pen is red.

8. Спишите эти слова. Это — слова из десятого текста. = Copy out these words. These are the words from the tenth lesson.

9. Это большой город. Этот город — большой. = This is a big city. This city is big.

Читать дальше »

Тест на сто баллов. Проверяем себя на знание местоимений.

Оглавление —> Все местоимения

Местоимения надо знать безукоризненно, но их невозможно выучить без ясного понимания их места в предложении; одними значениями здесь не обойдёшься. Поэтому лучший вариант закрепления знаний — это переводить местоимения с русского на английский язык, но только в предложениях. Можно переводить только местоимения, делая выборочный перевод. Проверьте свои знания по тесту, в котором надо перевести местоимения в 100 очень простых предложениях. Если можете перевести всё предложение, переводите; если затрудняетесь в переводе всего предложения, тогда переводите только местоимения. Проверьте свой вариант перевода по ответам, тогда можно самому определить свой уровень и проблемные зоны, которые надо доработать. Напоминаю, что при любом прямом переводе надо поставить русское предложение в промежуточный вариант “R-E”.

1) Со мной всё в порядке. I am very well.

2) Он поговорил со мной вчера. He spoke to me yesterday.

3) Мне хочется спать. I want to sleep.

Читать дальше »

Мой и твой; ваш и наш … просто и без сложностей.

Оглавление —> Все местоимения

Если мы говорили о местоимениях типа “Чей?”, которые переводятся на русский язык “Свой, своя, своё, свои”, то надо очень внимательно относиться к их переводу, так как речь идет о расхождениях в использовании притяжательных местоимений в наших языках. Ещё одно затруднение, и оно тоже связано с расхождением — это когда вообще не надо переводить местоимения типа “Чей”. Есть много устойчивых глагольных словосочетаниий со словом “one’s”, которые часто используются в английском языке и называются фразеологизмами.

На этом трудная часть заканчивается и дальше не надо уже особого соображения и запоминания, и английские притяжательные местоимения не доставят никаких хлопот. Напомню, как они выглядят и пройдёмся по каждому местоимению. Сначала напишем матрицу местоимений в столбик, а рядом соответствующие притяжательные местоимения.

I ~ my

you ~ your

he ~ his

Читать дальше »

Когда не надо переводить местомения типа “Чей?”.

Оглавление —> Все местоимения

В предыдущем сообщении мы разбирали понятия “свой” и “мой”. Теперь поговорим об ещё одном расхождении в употреблении притяжательных местоимений в русском и английском языках. Рассмотрим несколько английских предложений, в которых местоимения типа “Чей?” совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:

All the chidren rose to their feet. = *Все дети встали на свои ноги.

He put his hands into his pockets. = *Он сунул свои руки в свои карманы.

I like milk in my coffee. = *Я люблю молоко в моём кофе.

She lived with her parents. = *Она жила со своими родителями.

Nick shrugged his shoulders. = *Коля пожал своими плечами.

He shook his head. = *Он покачал своей головой.

Keep your feet warm. = *Держите свои ноги в тепле.

Читать дальше »

Расхождение в использовании местоимений. Понятия “мой” и “свой”.

Оглавление —> Все местоимения

В прошлом сообщении мы начали разбираться с местоимениями типа “Чей?”. На первый взгляд ничего сложного нет, надо только знать их значения и помнить, что эти местоимения всегда стоят рядом с существительными и самостоятельно не используются. Но есть большие расхождения между использованием притяжательных местоимений в русском и английском языках. Рассмотрим первое из них.

В английском языке нет такого удобного и универсального местоимения “свой”, как в русском языке, которое может относиться ко всем лицам и предметам. Например:

Она высказала своё мнение. = She told her opinion.

Я высказал своё мнение. = I told my opinion.

Собака дала мне свою лапу. = The dog gave me its paw.

Птичка распевала во весь свой голос. = The little bird was singing at the top of its voice.

Он гордится своими достижениями. = He is proud of his achievements.

Во всех этих вышеперечисленных предложениях есть местоимение “свой”, и нам понятно значение этих слов, хотя у них разный смысл. В английском языке все эти местоимения “свой, своя, своё, свои” переводятся соответствующими притяжательными местоимениями типа “Чей?” и разными значениями. Начнем разбираться с простых примеров.

Читать дальше »