Оглавление —> Глагол
Самый ответственный момент в изучении английского языка — это устный или письменный перевод с родного языка на английский. Такой перевод называется прямым. Изучение грамматики и лексического материала плюс практические занятия — тренировочные упражнения разных степеней сложности, чтение текстов и английских книг -подводят учащегося к разговорной и письменной речи, как одной и важнейших составляющих овладения англйским языком. Насколько хорошо вы владеете переводом , настолько хорошо вы знаете английский. Наша задача — переводить без ошибок, достоверно передавая смысл высказывания. На первых порах правильность перевода проверяет преподаватель, но по мере продвижения вперед в изучении английского языка и при достаточной практике учащиеся сами должны быть уверены в верности перевода. На начальных этапах всегда помогают алгоритмы перевода: есть общий алгоритм перевода, для предложений с твердым порядком слов. Но есть еще, например, алгоритм перевода оборота “there is/are…”; позже я расскажу еще и о других алгоритмах.
В некоторых переводах есть “моменты”, на которые я бы хотела обратить ваше внимание, так как в переводах таких предложений часто делают ошибки. Дело в том , что в русском языке в предложениях — Мне придется объяснить ему это правило еще раз. или Мы не сможем поехать туда завтра. — сказуемое состоит из двух компонентов, но при переводе на английский появляется еще один компонент, и сказуемое английского предложения будет состоять уже из трех компонентов.