Сложные предложения типа “хозяин-слуга” делятся на три группы. Обстоятельственные придаточные следствия, выражают результат или последствия, которые вытекают из главного предложения.
Сложные предложения, в которых подлежащее главного предложения и подлежащее придаточного предложения являются разными переводятся сложноподчиненным предложением. Ну а если оба простых предложения — главное и придаточное имеют одно и то же подлежащее на двоих, то задача значительно упрощается. Тогда придаточное предложения можно заменить ( что обычно и делается) инфинитивом в функции обстоятельства следствия. Тогда перед инфинитивом стоит союз “as”.
Напишу несколько предложений парами, одно из которых переводится придаточным предложением следствия, а другое инфинитивом в функции следствия.
1. Джон был таким толстым человеком, что его матери приходилось о нем заботиться. = John was such a fat man that his mother had to take care of him.
Джон был таким толстым человеком, что о нем надо было заботиться. = John was such a fat man as to be taken care of.
2. Это был такой легкий текст, что я сам смог его перевести. = It was such an easy text that I was able to translate it myself.