В английском языке каждая часть предложения имеет своё место, и каждое слово тоже знает своё место. Самый простой способ избежать ошибок и путаницы при переводе с русского языка на английский — это раз и навсегда разобраться с порядком слов в предложении. Надо научиться разбивать русское предложение на части ( или зоны), расставлять эти части предложения, как это требуют законы английского языка, ( а раз это закон, значит он распространяется на все предложения, то есть смысл его знать) а потом уже переводить. Вот и всё. Ничего сложного в этом нет.
Но бывает так, что в предложении есть слова, которые “путаются под ногами”, мешают переводу и непонятно , куда их пристраивать. Чаще всего это — наречия (adverb). Они часто бывают в роли маячков, тогда их место всегда предопределено, но и у других наречий тоже есть своё место в предложении.
В прошлых сообщениях мы подробно разбирали время Present Indefinite Tense с трёх точек, то есть: смысл, закон и маячки. Тогда стоит ещё раз пройтись по маячкам, выучить их наизусть и усвоить, что они всегда стоят перед глаголом-сказуемым ( если это пешки). Чтобы наречия не мешали переводу и расстановке частей предложения, уберите их вообще, а потом уже поставьте их в нужное место, когда окончательно переведёте предложение. Вот несколько предложений с наречиями-маячками: