Переводы

Порядок слов. Вторая проблемная зона.

Оглавление

Первое , второе и третье места в английском предложении уже распределены; а что стоит на четвертом месте? На четвертом месте — обстоятельство. Значит, сразу за дополнением идет обстоятельство (Adverbial Modifier). Обстоятельство бывает двух видов:

а) Места и направления, значит отвечает на вопросы: Где?, Куда? (Where?);

б) Времени, значит отвечает на вопросы: Когда?, Как часто?, Как долго? ( When?, How often?, How long?).

Поэтому могут быть заняты два места: четвертое и пятое. Если в предложении есть два обстоятельства, то обстоятельство времени всегда стоят за обстоятельством места. Другими словами, сначала “Где? Куда?” (четвертое место), а потом “Когда?” ( пятое место). Нельзя переставлять местами части речи так, как это делается в русском языке, так как в английском языке каждое слово знает своё место. Вот несколько примеров предложений с русском языке, которые надо поставить в промежуточный вариант “R-E”, определить и упорядочить части речи.

1. Вчера приснился мне странный сон.

2. Я приезжаю каждый день на работу к 8 часам.

3. Мы на прошлой неделе были заняты.

4. Моя дочь два раза в неделю занимается английским языком и хорошо его знает.

Читать дальше »

Части предложения. Порядок слов. Первая проблемная зона.

Оглавление

Первый шаг, который надо выполнить при прямых переводах — это разобраться с порядком слов, то есть, надо понимать, что если мы хотим выучить английский язык, то мы должны принимать “правила игры” на той территории, куда мы хотим попасть, то есть территории английского языка. В английском языке очень много упрощений, что делает его понятным для освоения (эта одна из причин его распространения по миру). Но при таких упрощениях нужен железный порядок слов, и каждое слово знает своё место, поэтому надо привыкать к соблюдению этого порядка, а не тащить свои привычки к абсолютно произвольному, почти хаотичному порядку слов в русском языке в английский. В прошлом сообщении я рассказала об алгоритме перевода с русского языка на английский. Думаю, что с одним пунктом надо подробнее разобраться, ( пункт второй); и это умение разбивать предложение на части, или на зоны, и каждая часть имеет своё название , своё место в предложении и отвечает на определённый вопрос. Такое умение поможет избежать ошибок при прямом переводе. Есть три “проблемных” зоны, где часто делают ошибки. Я уже рассказывала о промежуточном варианте “R-E”; с него и начнем.

1. Первая проблемная зона.

Читать дальше »

Алгоритм перевода с русского языка на английский.

Оглавление

Любому, кто начинает изучать английский язык, надо научиться прямому и обратному переводу. Прямой перевод означает перевод с родного языка на английский. Обратный перевод — это перевод с английского языка на русский. В школах и институтах в основном занимаются обратными переводами и совсем немного — прямыми. Поэтому у многих, кто учил английский в школах или в других учебных заведениях, перевод даже простых предложений с русского на английский язык вызывает затруднения. Но невозможно говорить и писать на английском языке, то есть его знать, если вы не можете перевести то, что вы только что сказали или подумали на родном языке. Когда мы учим какие–то грамматические правила, то есть законы языка, то сразу же надо отрабатывать эти правила, то есть тренироваться. На примере Present Indefinite Tense, начинаем с простых упражнений на английском языке (elementary), постепенно переходя с более сложным (intermediate), а потом уже начинаем тренироваться переводить с русского языка на английский, и это уже уровень (advanced), сначала письменно, а потом уже и устно. Если мы хотим говорить по-английски, то начинать надо с прямых переводов. Только переводя русские тексты вслух, мы начинаем ясно понимать правила, а также быстро вспоминать нужные слова, то есть приближаемся к автоматизму речи. Когда вы уже достаточно свободно переводите с родного языка на английский в данном, изучаемом времени, например Present Indefinite Tense, тогда можно переходить к другому правилу или разделу грамматики. Но как переводить с русского языка на английский и при этом быть уверенным, что переводишь верно? Как правило, кто как понимает, тот так и переводит: у кого-то память хорошая, кто-то интуитивно понимает, что надо именно так переводить и т.д. Но существуют алгоритмы перевода с русского языка на английский и также есть алгоритмы перевода с английского языка на русский. Если следовать алгоритму прямых переводов, то ошибки исключаются, но потом, когда уже появится навык, перевод идет на автоматизме и этот алгоритм нужен будет только в особо сложных, запутанных предложениях.

Читать дальше »

Тест на сто баллов. Проверяем себя на знание местоимений.

Оглавление —> Все местоимения

Местоимения надо знать безукоризненно, но их невозможно выучить без ясного понимания их места в предложении; одними значениями здесь не обойдёшься. Поэтому лучший вариант закрепления знаний — это переводить местоимения с русского на английский язык, но только в предложениях. Можно переводить только местоимения, делая выборочный перевод. Проверьте свои знания по тесту, в котором надо перевести местоимения в 100 очень простых предложениях. Если можете перевести всё предложение, переводите; если затрудняетесь в переводе всего предложения, тогда переводите только местоимения. Проверьте свой вариант перевода по ответам, тогда можно самому определить свой уровень и проблемные зоны, которые надо доработать. Напоминаю, что при любом прямом переводе надо поставить русское предложение в промежуточный вариант “R-E”.

1) Со мной всё в порядке. I am very well.

2) Он поговорил со мной вчера. He spoke to me yesterday.

3) Мне хочется спать. I want to sleep.

Читать дальше »

Устраняем трудности перевода местоимений.

Оглавление —> Все местоимения

В прошлом сообщении мы обсуждали, как переводить местоимения с русского языка на английский, не делая ошибок. Из примеров переводов понятно, что надо сначала понять смысл местоимения, а потом уже переводить его значение. Проще говоря, например, русское местоимение “его” может переводиться по-разному, в зависимости от контекста. Даже в самых простых предложениях может быть путаница. Сейчас мы ещё усложним перевод, приблизив его к реальной,”живой” речи, и разберемся, как с ним справиться. Попробуем перевести местоимения в таких предложениях.

1) Коля очень добрый человек и с ним ей очень повезло.

2) Когда он её увидел впервые, она ему сразу не понравилась.

3) Ему не следует опаздывать на уроки.

4) Им хотелось поговорить со мной, но меня не было дома.

5) С ней что-то произошло.

6) Они рассказали нам эту историю. Она нам была интересна.

7) У него нет собаки. Ему хотелось бы её иметь.

Читать дальше »

Как правильно переводить местоимения типа ”Кого?-Кому” в предложениях.

Оглавление —> Все местоимения

В предыдущем сообщении мы говорили о местоимениях в объектном падеже, которые отвечают на вопрос “Кого? Кому? С кем? От кого? и т.д.”. Для удобства назовём их местоимениями типа “Кого?-Кому?”. Даже если знать все эти местоимения в столбике наизусть, то не всегда так гладко выходит, когда начинаешь переводить их в предложениях с русского языка на английский. Причина очень проста: здесь несовпадение некоторых законов грамматики русского и английского языка, в том числе и тех, которые управляют местоимениями. Поэтому, нельзя однозначно перевести русские слова “мне” или “нас”, “вырвав” их из контекста, и только в предложении становится понятен смысл местоимений, а значит и их значений.

Чтобы не только правильно перевести местоимения, но и быть совершенно уверенным в правильности перевода, вначале надо поставить русское предложение в промежуточный вариант “R-E”. Надо научиться ставить русские предложения на твёрдый порядок слов автоматически, если слова стоят произвольно и НИКОГДА не переводить с русского языка на английский, если вы не сделали промежуточный вариант “R-E”.

Читать дальше »

“Темы-действия”, “Темы-описания” и смешанный тип тем.

Оглавление —> Разговорные темы

Хотите говорить на английском языке? Тогда для первых шагов в этом направлении есть три основных “рычага”, чтобы запустить этот процесс — умение говорить по-английски.

1) Очень помогает синхронный устный перевод с родного языка на английский. 0б этом будем говорить позже, после отработки необходимого комплекса грамматических правил.

2) Пересказывать короткие рассказы, обсуждать их, задавать вопросы по прочитанному тексту, но никогда не зубрить наизусть текст. Как правильно пересказывать рассказы я уже рассказывала в предыдущих сообщениях.

3) Рассказывать темы, и это очень похоже на пересказ, только в темах вы сам себе писатель, а при пересказах надо передать своими словами чьи-то сочинения. Рассказывая о чем-то, задаёшь вопросы по этой теме и отвечаешь на них, то есть выходишь на диалог. При внимательном обдумывании тем, осознаёшь, что их не так уж и много, и 10-15 общих тем вполне хватает, чтобы поддерживать разговор без особых затруднений. Одна и та же тема может быть рассказана по-разному, она может “перетекать” в другую тему, или вообще составляться из разных тем. Но для начала нужны картотеки общих тем, и это тоже творческая работа. Безусловно, есть какой–то набор необходимых слов, но рассказчик сам может расширять картотеку теми словами, которые он посчитает нужными. Как составлять картотеки по темам мы уже обсуждали и полная картотека темы “Семья” и соответствующее генеалогическое дерево есть в предыдущих сообщениях.

Читать дальше »

Обратный перевод и просмотр английского текста.

Заглавная

Давайте разберёмся, как подготовить английский текст к переводу на русский язык. Вначале эта подготовка будет занимать какое-то время, но после некоторой практики на подготовительный период уходят доли секунды, достаточно только взглянуть на текст или услышать английскую речь. Как известно, перевод может быть устным; тогда такой перевод тесно связан с пониманием английской речи: вы слышите английскую речь, понимаете её смысл и устно переводите кому-то, но, возможно, вы переводите её про себя, и для себя, не говоря ни слова вслух. Перевод может быть и письменным, он гораздо легче устного; это просто английские тексты, которые можно внимательно просмотреть, определиться с грамматикой, найти незнакомые слова и переводить; можно писать перевод, а можно переводить устно, читая текст. письменный перевод тесно связан со чтением английской литературы; сначала тренируемся переводить, а потом уже просто читаем. В прошлых сообщениях я уже упоминала об алгоритмах прямого и обратного переводов, но начинать любой перевод надо с подготовительного этапа.

На примере несложного английского текста, я покажу подготовительный этап перевода. ЗАПОМНИТЕ! Не все предложения, которые встретятся вам в тексте, строятся по твёрдому порядку слов. Не надо переживать по этому поводу, делайте только те предложения, которые вам понятны. а со временем будут понятны и все предложения. Итак, отрывок из английского текста:

Читать дальше »

Начальные этапы подготовки к обратному переводу.

Заглавная

Продолжим разбираться с очень важной темой, а это пятый блок структуры изучения английского языка: овладение навыком переводить “в обе стороны”, другими словами надо уметь переводить с русского языка на английский язык ( прямой перевод) и с английского языка на русский язык (обратный перевод). Даже если вы ещё не знаете основных правил грамматики, и нет большого запаса слов, всё равно надо учиться подготовительным этапам перевода, а для этого пока ещё и не нужны глубокие знания. Подготовку к прямому переводу мы уже и разобрали в прошлом сообщении, и думаю особых трудностей ни у кого не возникнет.

Займёмся обратным переводом. Алгоритм обратного перевода отличается от алгоритма прямого перевода. Любой, кто учил или учит английский язык в школе или в институте, хорошо знаком с таким способом перевода: это перевод с английского языка на русский. Обычно дают задание — перевести отрывок из текста, просто текст, рассказ, статью и т.д. Каждый переводит кто как может; не используя никаких алгоритмов. Если не хватает знаний грамматики и слов, тогда помогает интуиция; иногда можно догадаться о значениях слов из контекста. Этот метод неплохо работает, но в таких переводах есть недостатки. Во-первых, не всегда можно полагаться на интуицию, и в некоторых случаях так называемая языковая догадка не помогает. Во-вторых, у некоторых интуиция “работает” хорошо, а другим намного тяжелее “шевелить мозгами”, в третьих, от каждого умственного напряжения, связанного с учебным процессом должна быть максимальная польза для вашего развития. То есть, каждый английский текст, который вы переводите, должен “работать” на вас, из него надо выжать всё, что вам лично надо.

Читать дальше »

Начальные этапы подготовки к прямому переводу. Выборочный перевод.

Заглавная

Теперь займёмся пятым блоком, а это переводы. В первый день занятий мы уже познакомились с прямым и обратным способами перевода. На данном этапе пока трудно говорить о переводах, как о таковых, но останавливаться из-за небольшого запаса слов и недостаточного уровня знаний грамматики не стоит. Ведь для того, чтобы научиться переводить с русского на английский и с английского на русский языки, сначала надо подготовится к переводу. Хорошая подготовка всегда обеспечивает безукоризненный перевод. Недаром есть пословица: “A good beginning makes a good ending”. = “ хорошее начало полдела откачало”.

Начнем с прямого перевода, то есть будем подготавливать какой-нибудь русский текст к переводу на английский язык. Возьмём маленький отрывок из сказки:

В ОДНОЙ МАЛЕНЬКОЙ ДЕРЕВУШКЕ ЖИЛА ЗЛАЯ И СКУПАЯ ЖЕНЩИНА С ДОЧКОЙ И ПАДЧЕРИЦЕЙ. ДОЧКУ ОНА ЛЮБИЛА, А ПАДЧЕРИЦА НИЧЕМ НЕ МОГЛА ЕЙ УГОДИТЬ. ДОЧКА ЦЕЛЫМИ ДНЯМИ НА ПЕРИНЕ ЛЕЖАЛА ДА ПРЯНИКИ ЕЛА. А ПАДЧЕРИЦЕ С УТРА ДО НОЧИ И ПРИСЕСТЬ НЕКОГДА БЫЛО: ТО ВОДЫ НАТАСКАЙ, ТО ХВОРОСТУ ИЗ ЛЕСУ ПРИВЕЗИ, ТО БЕЛЬЁ НА РЕЧКЕ ВЫПОЛОЩИ, ТО ГРЯДКИ В ОГОРОДЕ ВЫПОЛИ.

Читать дальше »