Переводы

Промежуточный вариант “R-E”. Разметка.

Заглавная

Напомню, что наша основная задача заключается в том, чтобы научиться переводить с родного языка на английский. Можно переводить письменно или устно, но надо быть всегда УВЕРЕННЫМ, что вы переводите ПРАВИЛЬНО. Но как правильно переводить? Есть определённый АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА с русского языка на английский, и если выполнять последовательно все этапы этого алгоритма, то сомнения отпадут, и будет ясно и понятно, что перевод верный, и по-другому просто нельзя перевести. Когда вы уже достаточно “напереводились” и у вас есть навык перевода, то вам уже не нужна будет схема алгоритма, вы будете переводить в автоматическом режиме , возможно только в особо запутанных предложениях вновь придется пойти по алгоритму.

Первым делом надо понять структуру английского предложения и его основное отличие от русского предложения. И, конечно, надо понимать, почему английское предложение имеет строгий порядок слов. Когда ко мне первый раз приходит ученик, то проверить его уровень знаний очень легко. Нет смысла говорить о грамматике и словарном запасе, ведь это только “инструменты” для овладения английского языка. Вы можете знать назубок много правил, да и ваш словарный запас немаленький; ясно, что в школе (институте) вы имеете высокий балл. Только вот конечного результата нет: говорить вы не можете, переводить тоже (с русского на английский) не очень умеете, ну а чтобы написать что-нибудь на английском ( статью, сочинение ,письмо) речь вообще не идёт. Ну и зачем тогда знать правила и учить слова? Для галочки? Или для сдачи очередного экзамена? Проверить уровень знаний очень просто — достаточно предложить перевести несколько простых русских предложений на английский. Здесь одним махом проверяются и наличие нужных слов, и грамматика. И сразу всё понятно. Очень распространённая ошибка у многих такая: прочитав русское предложение, начинаем перевод с первого слова, затем переходим ко второму слову, третьему и так далее… Другой вариант перевода: полагаемся на интуитивную догадку, или в памяти всплывает нечто подобное в английском языке. Не думаю, что так вы научитесь переводу и, само собой, английского знать не будете.

Читать дальше »

Прямой и обратный переводы.

Оглавление

Когда-то человек не мог говорить, а выражал свои мысли и желания знаками или какими-то несвязными звуками. Прошло много лет и начали появляться слова, короткие и простые, которые что-то обозначали. Потом слова складывались в словосочетания , которые становились высказываниями или предложениями. Человек- существо социальное и ему надо было как-то общаться с себе подобными существами — людьми. Итак, язык появился, как средство общения. Когда кто-то говорит — его слушают и понимают, значит люди связаны между собой незримыми нитями — это одним и тем же языком. Не будем вдаваться в подробности, как зарождались языки, наша задача — научиться перекидывать мостик к другому языку, научиться понимать носителей совершенно незнакомого для нас языка. Когда кто -то что- либо пишет , то те, кто читает слова и предложения, по сути считывают информацию и понимают написанное ( если они знают язык, на котором это написано). Вырисовываются такие пары: «говорить — понимать» и » писать — читать — понимать». Отсюда и четыре составляющие, которые показывают, что владение английским языком — это:

1. умение говорить;

2. способность понимать устную речь;

3. умение писать;

4. умение читать и понимать написанное;

Все четыре составляющих так или иначе связаны с переводами. Невозможно овладеть английским, не занимаясь переводами с одного языка на другой. Есть два варианта перевода: ПРЯМОЙ и ОБРАТНЫЙ. Перевод называется прямым, когда мы переводим с родного языка на английский, или обратным, когда мы переводим с английского на родной для вас язык. Для изучения английского языка важны оба варианта перевода. Перевод сам по себе тесно завязан с оставшимися блоками учебного материала: ЧТЕНИЕМ, УМЕНИЕМ ПИСАТЬ, ГОВОРИТЬ И ПОНИМАТЬ. Исходя из этого, перевод бывает: УСТНЫЙ и ПИСЬМЕННЫЙ.

Читать дальше »