Переводы

Тренировочные упражнения с предлогами места “IN”, “AT”,”ON”. Начальный уровень. Elementary.

Оглавление —> Все о предлогах

Любую грамматическую тему надо отрабатывать на тренировочных упражнениях. Понимание и даже заучивание наизусть вовсе не означает, что вы хорошо ориентируетесь в учебном материале. Критерий усвоенных знаний один — вы без напряжения  переводите тренировочные предложения с родного языка на английский. Если нет мгновенной реакции и речь не доведена до автоматизма, и вы постоянно спотыкаетесь и вспоминаете какие-то правила или слова, то это “сырой” и не отработанный раздел грамматики.

Но начинать надо с самого простого , постепенно усложняя задания. В нашем случае, когда нам надо освоить предлоги места “IN”, “AT” и “ON”, надо раз и навсегда понять, что раздел о предлогах — это грамматическая тема, которая прежде всего ориентирована на логическое понимание, поэтому предлоги невозможно просто зазубрить.

Начальный уровень упражнений с предлогами — это освоения  их смысла. Давайте еще раз пройдемся по основным значениям.

“IN” — показывfет местонахождение внутри замкнутого пространства, и это необязательно “коробка”, “ящик” или “комната”, что действительно является замкнутым, но такое пространство может быть и условным, например: парк, лес, сад, двор, город, село, очередь, линия, ряд, вода, река, море и т.д.

“AT” — имеет два основных смысла:

Читать дальше »

Тренировочные упражнения с глаголом “to be”. Продвинутый уровень. Advanced.

Оглавление —> Глагол

При изучении любого иностранного языка мы всегда руководствуемся законами и правилами этого языка. Эти правила и есть грамматика. Правила бывают легкими для понимания и сложными, но каждый новый раздел грамматики надо отработать по упражнениям. Начинать надо с простых упражнений, и всегда заканчивать переводами с родного языка на тот язык, который вы изучаете. Если такие переводы не вызывают трудностей и вы уже можете в хорошем темпе и правильно переводить, тогда задача выполнена. Пользуйтесь алгоритмом перевода, тогда вы можете быть уверены в правильности перевода. Упражнения по начальному и среднему уровню я написала в предыдущих сообщениях, теперь осталось потренироваться в переводах, а это уже высокий уровень. Я напишу предложения , которые надо перевести, а рядом английский перевод, чтобы вы могли себя проверить. Здесь надо четко понимать и переводить глаголы. Напоминаю, что пока вы познакомились глаголами-“пешками” и глаголом-“генералом” “to be”, который может быть в своем истинном значении, и кроме того создавать так называемые “искусственные” глаголы, в которых он уже является глаголом- связкой.

1. Я не готова отвечать на ваши вопросы.= I’m not ready to answer your questions.

2. Я не знаю ответы на ваши вопросы. = I don’t know answers to your questions.

3. Я не бываю на работе по воскресеньям. = I’m not at work on Sundays.

Читать дальше »

“Home” и “house”. В чем разница?

Оглавление —> Типичные ошибки в английском языке

Если заглянуть в словарь, то переводы этих двух слов одинаковы, а объяснения разницы между их значениями не всегда можно найти в учебниках. Итак, в чем же разница?

HOUSE — это сооружение, которое имеет фундамент, стены, крышу, окна, двери и т.д., то есть это — “дом”. Все понимают, что это такое, и не надо никаких объяснений. “House” = “дом” можно нарисовать, увидеть, потрогать, зайти туда. Это существительное “house” — конкретное; в доме = “house” можно жить, но такое строение может предназначаться и для других целей, тогда ему дают еще одно название, чтобы было понятно, для чего это здание построили. Например, “школа”, “магазин”, “банк”, “почта”, “церковь”, “склад”. Но все вышеперечисленные слова — тоже дома, где есть крыши, стены, окна и двери. Только это так называемые “казенные” дома, где не живут, но туда ходят и, бывает, находятся весь день, как например, в школе (где учатся) или на фабрике (где работают).

Чтобы “house” стал жильем для человека, в нем должен быть “HOME”. Слово “home” вообще невозможно объяснить одним словом — “дом”. Существительное “home” — абстрактное, то есть “home” = “дом”, который нельзя увидеть, нарисовать, потрогать и туда зайти. Чтобы хорошо понять смысл слова “home”, надо порассуждать, надо обговорить смысл этого слова в разных ситуациях.

Читать дальше »

Переводим предложения со словами “много” и “мало”. Часть вторая.

Оглавление

Если вы уже выучили и знаете, значения слов “много” или “мало”, то надо теперь отработать их в предложениях. Поэтому я напишу вам несколько предложений, которые надо перевести. Если вы затрудняетесь перевести все предложение , можно переводить выборочно только “много” и “мало”. Используйте значения слов “много” и “мало” и эквиваленты слова “много”: much, many, little, few, a lot, a lot of, lots of, plenty of.

1. Мой сын много работает.                      =   My son works a lot.

2. Он очень занят; него много работы.        =  He is very busy; he has a lot of work to do.

3. Она слишком много ест.                         =     She eats too much.

4. Поторопись! У нас мало времени.             =   Hurry up! We haven’t got much time.

4. Он пьет много молока— один литр в день.   =    He drinks a lot of milk — one litre a day.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения на слова “много” и “мало”. Часть первая.

Заглавная

Только постоянные тренировки приносят успех. Когда мы учим какой-то раздел грамматики, или просто какие-то простые понятия, то вначале мы стараемся понять этот раздел, выучить его, а потом тренироваться на упражнениях, переводах и т.д. Упражнения нужны, чтобы хорошо усвоить выученный материал и использовать его для свободного владения иностранным языком. Я напишу несколько словосочетаний  для перевода. Их можно переводить письменно или устно, но если вы думаете над переводом, значит это еще не до конца понято и выучено. Перевод надо доводить до автоматизма. Начнем с самого простейшего.

Упражнение. Переведите на английский язык следующие пары слов. Используйте слова “much/many” и “little/few”.

Много детей                                                         = many chidren;

Мало знаний                                                         = little knowledge;

Читать дальше »

Переводим вопросы. Упражнение.

Оглавление —> Предложение

Переведем 50 простых вопросов разных типов. Можно переводить письменно, а можно устно. Проверяйте правильность переводов и исправляйте ошибки, если таковые имеются.

1. Кто живет в лесу? = Who lives in the forest?

2. Вам нравится жить здесь? = Do you like to live here?

3. С кем он живет? = Who does he live with?

4. Сколько людей живет в этом доме? = How many children live in this house?

5. Где живут твои родители? = Where do your parents live?

6. Кто из них живет в деревне? = Which of them lives in the country?

7. В какой стране они живут? = What country do they live in?

8. На каком этаже он живет? = What floor does he live on?

9. Кто работает в этом учреждении? = Who works in this office?

10. С кем она работает? = Who does she work with?

11. Где работает твой отец? = Where does your father work?

12. По каким дням недели вы работаете? = What days of week do you work on?

13. Кто из вас работает в банке? = Which of you works in a bank?

14. В какой школе работает твоя мама? = What school does your mother work in?

Читать дальше »

Продолжение. Тренировочные упражнения с разметкой.

Заглавная

Важно научиться переводить с родного языка на английский. Только тогда вы по- настоящему будете понимать грамматические правила, помнить слова и научитесь говорить. Продолжим тренироваться переводить предложения на английский язык.

1. Я играю на пианино, но я не играю на гитаре. = I play the piano, but I don’t play the guitar.

2. Земля вращается вокруг солнца. = The Earth goes round the Sun.

3. На этом дереве птицы обычно вьют гнёзда. = Birds usually build nests in that tree.

4. Через Лондон протекает река Темза. = The Thames flows through London.

5. Хорошие дети всегда слушают своих родителей. = Good children always obey their parents.

7. Он знает ответ но никому об этом не говорит.= He knows the answer but doesn’t tell anybody about it.

8. В нашем саду яблоки мы собираем обычно в октябре. = We usually pick the apples in our garden in October.

9. Солнце встаёт на востоке и заходит на западе. = The Sun rises in the East , and sets in the West.

10. Со своим мужем она не всегда соглашается. = She doesn’t always agree with her husband.

11. Тебе нравится получать письма? = Do you like to get letters?

12. Каждый год он проводит каникулы в горах. = Every year he spends his holidays in the mountains.

13. Он обычно говорит так быстро, что я не понимаю его. = He usually speaks so quickly that I don’t understand him.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения с разметкой.

Оглавление —> Глагол

Когда вы учите грамматическое время или какое-либо правило, то надо их обязательно отработать в тренировочных упражнениях, пока не наступит ясность и автоматизм речи. Мы рассмотрели время Present Indefinite в прошлых сообщениях, и отработали его по упражнениям уровня (elementary) и уровня (intermediate), теперь окончательная победа — это перевод с русского языка на английский с разметкой текста, а это уже уровень (advanced), то есть продвинутый. Пример разметки предложения есть в предыдущем сообщении, поэтому я напишу предложения, которые надо разметить и перевести, а рядом будут правильные ответы, и вы можете проверить себя и исправить ошибки , если таковые появятся.

1. По субботам мы обычно ходим в театр или в кино. = We usually go to the theatre or the cinema on Saturdays.

2. Мой брат часто встречает меня после школы. = My brother often meets me after school.

3. Не верю я ему, он часто лжет. = I don’t believe him, he often lies.

4. Ваша дочь учит английский язык в школе? = Does your daughter learn English at school?

Читать дальше »

Разметка текста. Как избежать ошибок.

Оглавление

Как обычно переводят тексты с русского языка на английский? Не припомню случая, чтобы кто-нибудь руководствовался какой-нибудь логикой или правилом. Одни судорожно вспоминают первое слово в предложении, потом второе, третье и так далее; потом пытаются что-то склеить из знакомых слов; другие переводят интуитивно: где-то видели что-то подобное и т.д. Но интуиция не всегда выручает в более сложных переводах, да и уверенности нет, правильно или неправильно переведено то или иное предложение. Но если показать механизм перевода, то становится понятно, как правильно подступиться к переводу, а также появляется уверенность в верности перевода. Есть чёткие правила перевода по всем грамматическим темам. В предыдущем сообщении мы рассмотрели алгоритм перевода с русского языка на английский только для предложений с прямым порядком слов. Ясно, что самое главное — это научиться правильно расставлять слова в русском предложении. Ведь мы заходим на территорию с другими правилами, значит надо учиться “играть” по другим законам; вначале будет странно, а потом очень даже привычно переделывать русские предложения по законам английского языка. На примере времени Present Indefinite Tense я покажу, как размечать предложения. Такое “размеченное” предложение можно переводить письменно, потом уже и устно. Устный перевод русского текста означает, что вы читаете предложение про себя и сразу же переводите его вслух на английский язык. Такой перевод называется синхронным переводом с листа. Итак, разметка предложения.

Читать дальше »

Порядок слов. Третья проблемная зона.

Оглавление

В английском языке каждая часть предложения имеет своё место, и каждое слово тоже знает своё место. Самый простой способ избежать ошибок и путаницы при переводе с русского языка на английский — это раз и навсегда разобраться с порядком слов в предложении. Надо научиться разбивать русское предложение на части ( или зоны), расставлять эти части предложения, как это требуют законы английского языка, ( а раз это закон, значит он распространяется на все предложения, то есть смысл его знать) а потом уже переводить. Вот и всё. Ничего сложного в этом нет.

Но бывает так, что в предложении есть слова, которые “путаются под ногами”, мешают переводу и непонятно , куда их пристраивать. Чаще всего это — наречия (adverb). Они часто бывают в роли маячков, тогда их место всегда предопределено, но и у других наречий тоже есть своё место в предложении.

В прошлых сообщениях мы подробно разбирали время Present Indefinite Tense с трёх точек, то есть: смысл, закон и маячки. Тогда стоит ещё раз пройтись по маячкам, выучить их наизусть и усвоить, что они всегда стоят перед глаголом-сказуемым ( если это пешки). Чтобы наречия не мешали переводу и расстановке частей предложения, уберите их вообще, а потом уже поставьте их в нужное место, когда окончательно переведёте предложение. Вот несколько предложений с наречиями-маячками:

Читать дальше »