Как изучать иностранные языки

Словообразование. Суффиксы, образующие существительные.“Женские” суффиксы.

Оглавление —> Все суффиксы существительных

Продолжаем тему, начатую в предыдущих сообщениях, а это — суффиксы существительных. Эти фиксированные коротенькие окончания в конце слов могут многое рассказать не только о значении самого слова, но и о категории существительного. То есть можно определить сразу: конкретное существительное или абстрактное, означает ли это слово профессию или определяет место жительства; оно может определить национальность или показать состояние и т.д. Проще говоря, надо уметь “считывать” нужную информацию с незнакомых слов, прежде чем искать их в словаре. Везде вокруг нас царят законы и закономерности: устройство Вселенной, законы природы, химии, физики, построения общества и т.д. Любой язык тоже имеет свои законы, алгоритмы и закономерности. Сюда входят законы построения слов и предложений. Если вы изучаете какой-нибудь иностранный язык, то прежде всего надо эти законы учить, осознавать и понимать.

Иногда по окончанию слова становится понятно, что слово относится к женскому полу. Я называю такие суффиксы женскими. Давайте их рассмотрим.

Суффикс “-ESS” продуктивный, показывает женский пол у любых живых существ: людей или животных. Слова с таким суффиксом имеют пару — то есть слово с мужским значением. Мужских суффиксов нет, так как сам английский язык изначально ориентирован на мужское начало ( как и многие другие языки). Суффиксы “ER/OR”, создающие существительные из глаголов и показывающие профессию и род занятий, изначально были как бы “мужскими”.

Читать дальше »

Словообразование. Латынь и греческий. Суффиксы, образующие существительные, которые относятся к роду деятельности человека.

Оглавление —> Все суффиксы существительных

Во многих языках есть “примеси”, то есть заимствованные слова из других языков. Это связано с взаимодействием народов между собой, причем взаимодействие может быть очень разным: торговля, путешествия, войны, оккупация и т.д. Поэтому языки “смешивались” и какие-то слова переходили из одного языка в другой. В английском языке много заимствованных слов из греческого и латыни, немецкого и французского языков, есть слова из датского, голландского, шведского, итальянского языков. Однако есть разные варианты “внедрения” иностранной лексики: слова могут переходить из языка в язык целиком, почти не меняясь; могут переходить только суффиксы; и могут переходить корневые слова, которые уже не используются сами по себе, а только в составе слов с окончаниями и приставками. Среди них выделяется группа слов, которые почти не нуждаются в переводе, и это слова греческого языка и латыни. Во всех языках они звучат почти одинаково и имеют одно и то же значение. Никому и в голову не придёт переводить такие слова, как: “telephone”, “television”, “acrobat”, “physics”, “history” и многие другие. Давайте рассмотрим несколько суффиксов греческого и латинского происхождения, которые относятся к роду деятельности человека.

Суффикс “-AR” = непродуктивный, происходящий с латинского языка.

Читать дальше »

Словообразование. Суффикс “-EE ”

Оглавление —> Все суффиксы существительных

Читая английскую книгу и зная суффиксы и префиксы, то есть окончания слов и приставки, можно “вычислять” значения многих слов самостоятельно, без словаря. Это существенно облегчает работу по запоминанию слов и соответственно расширяет словарный запас. Но суффиксы ещё помогают определить, к какой части речи относится то или иное слово. Однако есть и суффиксы, “работающие” на два фронта, то есть они могут создавать слова, относящиеся к двум частям речи, например, к существительному и к прилагательному. Назовём их “двуликими” суффиксами. Но это не может помешать определить истинное значение слова, так как существуют подсказки, которые точно указывают на “класс” слова, то есть к какой части речи оно принадлежит.

Но это ещё не все преимущества знания суффиксов, так как суффиксы, например, создающие существительные, могут ещё показывать и их категорию. Проще говоря, уже по суффиксу можно определить, что это существительное имеет отношение к “действующему” лицу, то есть к человеку, и показывает его профессию, деятельность, национальность, место жительства и т.д. Одними из таких суффиксов являются суффиксы: “–EE, -EER, -IER”.

Читать дальше »

Словообразование. Суффиксы “-IAN ( –AN, –N)”.

Оглавление —> Все суффиксы существительных

Продолжаем заниматься очень важной темой — законами построения слов. Напоминаю, что слова, относящиеся к главным частям речи ( существительные, прилагательные, глаголы и наречия) могут иметь аффиксы, то есть суффиксы и префиксы. Проще говоря все “длинные” слова имеют фиксированные окончания и приставки. Если вы не знаете значения слова и хотите посмотреть его в словаре, то префиксы и суффиксы надо обязательно убирать, так как может оказаться, что вы вспомнили значение основы. Тогда и всё слово станет понятным. А если вы не знаете значение основы, тогда надо искать в словаре основу, а не всё “длинное” слово целиком.

Но чтобы убрать суффикс, надо знать его “в лицо”, то есть знать и понимать его значение. Каждая главная часть речи имеет свои собственные суффиксы, то есть, зная, как выглядит суффикс, уже понятно, существительное это или глагол и т.д. Но есть несколько суффиксов, которые образуют слова в разных частях речи, например, суффиксы “-ian (-an,-n)” могут быть и у существительных, и у прилагательных одновременно. Я называю такие суффиксы «двуликими». Однако перепутать по смыслу слова с такими суффиксами невозможно, так как по месту в предложении легко отличить существительное от прилагательного.

Суффиксы образуют слова, которые имеют отношение к:

Читать дальше »

Словообразование. Суффиксы “-ANT и -ENT”. Суффиксы, образующие существительные.

Оглавление —> Все суффиксы существительных

Тому, кто хочет овладеть иностранным языком необходимо заучивать много слов. Но важно знать ещё законы построения слов, то есть словообразование. Это существенно увеличивает расширяет словарный запас. Откройте любую английскую книгу и присмотритесь к тексту; заметно сразу, что слова отличаются по своей длине. Есть очень короткие слова, есть средние, а есть очень длинные. Все короткие слова надо просто учить всеми возможными способами, а вот длинные и средние слова сначала надо “распутать”, прежде чем открывать словарь.

Но слова отличаются друг от друга не только длиной, но и своим “классом”, то есть принадлежностью к той или иной части речи. Есть главные части речи: существительные, глаголы, прилагательные и наречия. Называются они главными, так как они несут некоторое количество информации в своём значении, и эта информация является объемной. Каждое из этих главных частей речи имеет определённый набор суффиксов, которые принадлежат только ему. С помощью суффиксов глагол становится существительным или прилагательным, или прилагательное становится глаголом и т.д. Понятно теперь, что суффиксы надо любить и знать “ в лицо”, только так можно избежать абсолютно бессмысленного “ныряния” в словарь за каждым словом.

Читать дальше »

Тест на сто баллов. Проверяем себя на знание местоимений.

Оглавление —> Все местоимения

Местоимения надо знать безукоризненно, но их невозможно выучить без ясного понимания их места в предложении; одними значениями здесь не обойдёшься. Поэтому лучший вариант закрепления знаний — это переводить местоимения с русского на английский язык, но только в предложениях. Можно переводить только местоимения, делая выборочный перевод. Проверьте свои знания по тесту, в котором надо перевести местоимения в 100 очень простых предложениях. Если можете перевести всё предложение, переводите; если затрудняетесь в переводе всего предложения, тогда переводите только местоимения. Проверьте свой вариант перевода по ответам, тогда можно самому определить свой уровень и проблемные зоны, которые надо доработать. Напоминаю, что при любом прямом переводе надо поставить русское предложение в промежуточный вариант “R-E”.

1) Со мной всё в порядке. I am very well.

2) Он поговорил со мной вчера. He spoke to me yesterday.

3) Мне хочется спать. I want to sleep.

Читать дальше »

Устойчивые словосочетания глаголов со словом “one’s”. Фразеологизмы.

Оглавление —> Все местоимения

Притяжательные местоимения типа “Чей?” ( my, your, his, her, its , our, your, their), все вместе называются одним словом “one’s”. “One’s” можно представить в виде коробочки, где лежат все местоимения типа “Чей?”, и мы достаём именно то местоимение, какое нам нужно в данном предложении. У многих возникает недоумение по этому поводу; почему именно “one’s”, и какое именно местоимение надо “достать”.

Для слова “one” привычнее перевод ”один”, и тогда это числительное. Но слово “one” имеет и другие значения. Одно из них — это “НЕКТО”, “НЕКИЙ”, “КТО-ТО”, тогда это неопределённое местоимение. Проще говоря это слово, которым можно заменить всех, только в единственном числе, то есть это и “Я”, и ”ТЫ”, и “ОН” и т.д., то есть любой и каждый, все в “одном флаконе”. Вот поэтому “one’s”, это как бы “Чей” в общем понимании, не конкретизируя.

Но какое именно местоимение мне надо “достать” из коробочки, чтобы не ошибиться? Здесь всё просто: смотрим на подлежащее в предложении, если оно выражено местоимением, тогда соответственно ему ставим нужное притяжательное местоимение; если подлежащее  — это существительное, тогда заменяем его местоимениям типа “Кто? — Что?”, и соответственно заменяем его притяжательным местоимением. Но проще показать это на примерах.

Читать дальше »

Расхождение в использовании местоимений. Понятия “мой” и “свой”.

Оглавление —> Все местоимения

В прошлом сообщении мы начали разбираться с местоимениями типа “Чей?”. На первый взгляд ничего сложного нет, надо только знать их значения и помнить, что эти местоимения всегда стоят рядом с существительными и самостоятельно не используются. Но есть большие расхождения между использованием притяжательных местоимений в русском и английском языках. Рассмотрим первое из них.

В английском языке нет такого удобного и универсального местоимения “свой”, как в русском языке, которое может относиться ко всем лицам и предметам. Например:

Она высказала своё мнение. = She told her opinion.

Я высказал своё мнение. = I told my opinion.

Собака дала мне свою лапу. = The dog gave me its paw.

Птичка распевала во весь свой голос. = The little bird was singing at the top of its voice.

Он гордится своими достижениями. = He is proud of his achievements.

Во всех этих вышеперечисленных предложениях есть местоимение “свой”, и нам понятно значение этих слов, хотя у них разный смысл. В английском языке все эти местоимения “свой, своя, своё, свои” переводятся соответствующими притяжательными местоимениями типа “Чей?” и разными значениями. Начнем разбираться с простых примеров.

Читать дальше »

Устраняем трудности перевода местоимений.

Оглавление —> Все местоимения

В прошлом сообщении мы обсуждали, как переводить местоимения с русского языка на английский, не делая ошибок. Из примеров переводов понятно, что надо сначала понять смысл местоимения, а потом уже переводить его значение. Проще говоря, например, русское местоимение “его” может переводиться по-разному, в зависимости от контекста. Даже в самых простых предложениях может быть путаница. Сейчас мы ещё усложним перевод, приблизив его к реальной,”живой” речи, и разберемся, как с ним справиться. Попробуем перевести местоимения в таких предложениях.

1) Коля очень добрый человек и с ним ей очень повезло.

2) Когда он её увидел впервые, она ему сразу не понравилась.

3) Ему не следует опаздывать на уроки.

4) Им хотелось поговорить со мной, но меня не было дома.

5) С ней что-то произошло.

6) Они рассказали нам эту историю. Она нам была интересна.

7) У него нет собаки. Ему хотелось бы её иметь.

Читать дальше »

Как правильно переводить местоимения типа ”Кого?-Кому” в предложениях.

Оглавление —> Все местоимения

В предыдущем сообщении мы говорили о местоимениях в объектном падеже, которые отвечают на вопрос “Кого? Кому? С кем? От кого? и т.д.”. Для удобства назовём их местоимениями типа “Кого?-Кому?”. Даже если знать все эти местоимения в столбике наизусть, то не всегда так гладко выходит, когда начинаешь переводить их в предложениях с русского языка на английский. Причина очень проста: здесь несовпадение некоторых законов грамматики русского и английского языка, в том числе и тех, которые управляют местоимениями. Поэтому, нельзя однозначно перевести русские слова “мне” или “нас”, “вырвав” их из контекста, и только в предложении становится понятен смысл местоимений, а значит и их значений.

Чтобы не только правильно перевести местоимения, но и быть совершенно уверенным в правильности перевода, вначале надо поставить русское предложение в промежуточный вариант “R-E”. Надо научиться ставить русские предложения на твёрдый порядок слов автоматически, если слова стоят произвольно и НИКОГДА не переводить с русского языка на английский, если вы не сделали промежуточный вариант “R-E”.

Читать дальше »