Записи с тегом Предложение

Имя прилагательное. The Adjective. Функции прилагательного предложении.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Части речи —> Слова содержательные и функциональные —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Давайте рассмотрим место прилагательного в предложении, то есть его функции. Слова , которые называются прилагательными всегда связаны с существительными, так как основное назначение прилагательных указывать на признаки существительных, давать им характеристику. В предложении прилагательное выполняет несколько функций, давайте рассмотрим всего две: функцию определения и именной части составного именного сказуемого.

1. Если прилагательное ( или несколько прилагательных) стоит ПЕРЕД существительным, чтобы описать его более детально, тогда оно выполняет функцию ОПРЕДЕЛЕНИЯ = ATTRIBUTE, другими словами,употребляется AТРИБУТИВНО. Тогда всевозможные определители существительных — артикли, притяжательные местоимения , неопределенные местоимения и т.д. ставятся перед прилагательными. Перед существительным может стоять не одно прилагательное, а несколько. Если стоит несколько прилагательных, то они тоже соблюдают порядок, который зависит от значения прилагательного. Существительные вместе с определениями, выраженными прилагательными могут занимать место подлежащего, входить в состав сказуемого, дополнения и обстоятельства.

Читать дальше »

Определяем вид предложений. Прямой перевод.

Оглавление

It goes without saying, что переводить с английского языка на родной язык гораздо легче , чем наоборот. Для этого вполне достаточно иметь базовый словарный запас (в случае затруднений выручает словарь) плюс основы грамматики. Если возникают трудности с грамматикой , то есть учебники, а интуиция и логика всегда придут на помощь. Многие учащиеся так и переводят, вовсю используя сообразительность и догадку.

Однако, для того чтобы перевести (письменно или устно) статью, рассказ или какой — либо текст на английский язык одними словами и знаниями грамматики не обойдешься, и никакая сообразительность не поможет. В этом случае надо учитывать “разногласия” между нашими языками. Перед тем, как начинать переводить русский текст, необходимо подготовить его к переводу. Что это означает — подготовить к переводу? Во-первых, необходимо определить вид предложений, входящих в этот текст. А во-вторых, предложения с вольным порядком слов перестроить на английский лад, то есть поставить их на промежуточный вариант “R-E”. Далее идем по общему алгоритму перевода. Предварительная подготовка называется разметкой текста. Правильная подготовка текста к переводу означает 90% правильного перевода. По-другому, разметку можно назвать так: Я ЗНАЮ, КАК ЭТО ПЕРЕВОДИТЬ.

Читать дальше »

Перевод прямой и обратный. Четыре вида предложений.

Оглавление

Учить английский язык можно разными способами и есть множество разнообразных методик. Но все методики преследуют одну цель — овладеть переводами с английского языка на русский язык (обратный перевод), и наоборот, с русского языка на английский ( прямой перевод). И прямые и обратные переводы могут быть устными и письменными.

Устный обратный перевод — это понимание английской речи, то есть вы слышите английскую речь и переводите ее на свой родной язык. Со временем перевода и не потребуется, вы просто будете понимать, но в начале вы всегда будете переводить. Устно можно переводить и письменную речь, тогда это просто чтение текста и его понимание. Письменный перевод — это перевод английского текста письменно. Устный перевод отличается от письменного перевода только затратами по времени и уровнем подготовки.

Устный прямой перевод — это умение говорить на английском языке , то есть вначале вы свои мысли на родном языке переводите на английский язык, со временем вы просто будете говорить, но в начале вы отталкиваетесь от родного языка. Устно можно переводить и письменный русский текст на английский язык. Письменный перевод — это перевод русского текста на английский язык письменно. Устный перевод отличается от письменного только затратами по времени и уровнем подготовки.

Понятно, что переводить с английского языка на русский гораздо легче, чем наоборот с родного языка — на английский. Но именно прямые ( с русского языка на английский) переводы являются критерием владения английского языка. Начинать надо с письменных переводов, так как в таких переводах всегда есть достаточно времени для правильного определения вида предложения, грамматического времени, поиска значений незнакомых слов в словаре. При устных переводах времени на обдумывание почти нет, необходимы лишь доли секунды, чтобы определиться и начать говорить. Изучение грамматических правил закачиваются их отработкой в тренировочных упражнениях разного уровня и переводами с родного языка на английский. Такие упражнения и переводы называются техническими, это отработка ОДНОГО грамматического правила и все предложения собраны в одном грамматическом , не надо соображать как именно переводить предложения, уже есть заготовка или модель перевода.

Читать дальше »

Обстоятельство. Связь предлога и наречия.

Оглавление —> Наречие —> Предлог

Приступая к изучению английского языка необходимо сначала научиться учиться. Как это не странно звучит, но это именно так. И тем, кто жалуется на нехватку времени, не хватает именно умения учиться, а не времени, как они думают.

Любая наука состоит из целого и частного. Все частное взаимосвязано и из частной взаимосвязи вытекает целое. Если говорить об английском языке, то здесь то же самое: грамматика — это набор законов или правил, и эти правила взаимосвязаны. Вначале, необходимо определиться с двумя задачами: изучение грамматики и словарный запас.

Есть много методов изучения слов, о которых я уже упоминала в предыдущих сообщениях, и каждый выбирает себе тот способ, который ему по душе. Но есть неписаные правила, которые должны знать все, независимо от способа изучения слов.

Во-первых, слово — это информация, написанная буквами. А любая информация — является объемной, и надо понимать весь смысл слова , весь его объем, а не только одну грань, то есть одно значение, написанное в словаре. Зачастую — это нейтральное значение, которое не передает смысл слова. Речь идет о буквальном и переносном смысле.

Во-вторых, никогда не учите слова по отдельности, между словами есть взаимосвязи, которые надо понимать и знать. Слово не может существовать в одиночестве, у каждого слова есть семья, то есть группа однокоренных слов, связанных похожим смыслом. Поэтому, найдя в словаре значение незнакомого английского слова, надо просмотреть его семью. Если речь идет об однокоренных словах, то здесь не обойтись без словообразования, то есть без знания суффиксов, префиксов и основ слов.

Читать дальше »

Система выражения падежных отношений в английском языке. Падежные предлоги, твердый порядок слов и притяжательный падеж.

Оглавление —> Предложение —> Все о предлогах

Когда вы осваиваете какой-либо иностранный язык (в нашем случае — английский), надо всегда отталкиваться от родного языка, то есть, находить сходства и отличия между родным языком и тем, который вы намерены освоить. Каждый язык основывается на определенных грамматических законах. Есть основные законы, без знания которых невозможно его понять и освоить и есть, так сказать, второстепенные правила, которые влияют на “чистоту” языка, но даже если вы и будете их нарушать, то общий смысл высказывания будет более или менее понятен.

Если рассматривать английский и русский язык, то и в английском, и в русском языке есть основные законы, которые совпадают. Например, части речи и части предложения у нас одинаковы. Но есть основные законы, которые в наших языках не совпадают. Это — падежные отношения в английском и русском языках. Падежная система в английском языке существенно отличается от падежной системы в русском. В английском языке всего два падежа для имени существительного:

1. Общий падеж- это падеж, в котором у существительного нет окончаний, это существительное, которые вы списываете со словаря.

2. Притяжательный падеж, это падеж, который отвечает на вопрос — ЧЕЙ?, и имеет окончание “s” с апострофом — ‘s.

Читать дальше »

Порядок размещения нескольких наречий в функции обстоятельств в одном предложении.

Оглавление —> Наречие

Напоминаю, что наречия делятся на: наречия времени, места и направления, образа действия и степени и меры. Каждая группа наречий занимает свое место в предложении о котором я уже написала в предыдущих сообщениях..

Вопрос о размещении наречий в функции обстоятельств возникает в тех случаях, когда в предложении имеется несколько однородных или разнородных наречий или обстоятельств.

Сначала разберемся с однородными наречиями и обстоятельствами.

1. Наречие (обстоятельство) времени.

При наличии в предложении двух наречий или обстоятельств времени более точное время ( меньшая единица времени) обычно стоит впереди.

Например:

Я встречу вас завтра в 2 часа. = I will meet you at two o’clock tomorrow.

Мы приехали вчера днем в пять часов вечера. = We came at five o’clock yesterday afternoon.

Я видел этот фильм во вторник вечером на прошлой неделе. = I saw this film on Tuesday evening last week.

Этот порядок нарушается, если говорящему важно сообщить именно более широкое указание времени, а более точное время просто является дополнительной информацией, или первое что пришло на ум говорящему- это именно это указание времени. Как говорится, правила правилами, но человеческий фактор тоже надо учитывать.

Например:

Читать дальше »

Наречие. The Adverb. Общие сведения.

Оглавление —> Все о наречиях —> Части речи —> Слова содержательные и функциональные —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Что это за слова такие — наречия? Можно пойти простым путем — открыть учебник и прочитать правило. Но правила в учебниках не всегда раскрывают истинный смысл и предназначение слов, которые называются наречиями. Как ни странно, но это именно так и есть.

Если смысл таких слов, как «глагол» и «существительное» многим понятен, то слово «наречие» у некоторых учащихся вызывает затруднения. В школьных учебниках о наречиях пишут очень мало и не очень понятно, и поэтому мало кто может дать внятный ответ по поводу наречий. Как обычно, любая «второстепенная» грамматическая тема, которой уделяется недостаточно внимания, вызывает много путаницы и именно в таких грамматических разделах и совершается множество ошибок. Не существует правил главных и второстепенных. Все правила одинаковы важны  — «мелкие» и «несущественные», на первый взгляд, понятные правила как раз и таят в себе подвох, так как именно здесь и совершаются ошибки.

Читать дальше »

Виды придаточных предложений. Три группы. Основные положения.

Оглавление —> Все о предложениях

Видов сложносочиненных предложений ( “хозяин –слуга”) столько, сколько частей предложения. Можно и запутаться. Однако, если поразмыслить, то никакой путаницы быть не может.

Всем известно, что предложение делится на части ( подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение), каждое из которых несет свою функцию в предложении и отвечает на определенный вопрос. А в части предложения входят слова, которые подразделяются на части речи: основные ( глагол, существительное, прилагательное и наречие) и вспомогательные ( местоимение, артикль, числительное, предлог, союз). Почему же придаточных предложений(“предложений-слуг”) столько, сколько частей предложения? Потому что , придаточное предложение просто заменяет какую-то часть предложения и отвечает на такой же вопрос.

Теперь многое проясняется и можно разделить все придаточные на три группы по частям речи ( или частям предложения), исключая глагол ( сказуемое). Отсюда и деление придаточных на три группы.

1. The Noun = Имя существительное. = Значит есть “придаточные – существительные” = A NOUN CLAUSE, которые отвечают на вопрос — КТО? ЧТО? (КОГО-ЧТО?). В предложении занимают место подлежащего ( The Subject) или дополнения ( The Object).

слова — связки = that, where, what, who , how, and etc.

Читать дальше »

Общий алгоритм перевода сложных предложений типа “партнер-партнер “ и “хозяин-“слуга”.

Оглавление

Наша речь, письменная и устная состоит из предложений. Что такое предложение — известно каждому. И, само собой разумеется, надо отлично знать законы построения предложений того иностранного языка, который вы изучаете, а в нашем случае — законы построения предложений английского языка.

Я уже рассказала о главном правиле построения английских предложений — это твердый порядок слов. Также надо понимать, почему в английском языке ( в отличие от нашего) предложения строятся по прямому или твердому порядку слов.

И в нашем, и в английском языке существуют различные типы предложений. Речь идет о простых и сложных предложениях. Сложные предложения, в свою очередь, делятся на сложносочиненные ( “партнер -партнер”) и сложноподчиненные (“хозяин — слуга”).

Сложные предложения, особенно типа “хозяин-слуга” — это камень преткновения для многих учащихся. При обратном переводе ( а это перевод с английского языка) можно еще как-то выкрутиться , но перевод с русского языка на английский ( а это прямой перевод) вызывает определенные затруднения. Сбивает с толку многообразие сложных предложений. Как же не запутаться и грамотно построить предложения, не нарушая правила? Здесь определенно нужен алгоритм перевода сложных предложений. Алгоритм перевода простых предложений я уже написала. Когда речь идет об алгоритме перевода, то подразумевается ПРЯМОЙ перевод, то есть перевод с родного языка на английский. Есть много алгоритмов перевода, они помогают новичкам “уловить” механизм или “программу” перевода; то есть, с чего начать или как подступиться. После определенной наработки, перевод идет автоматически, без оглядки на алгоритмы. Например, есть алгоритм перевода предложений с оборотом “there is/are…”.

Читать дальше »

Сложное предложение. The Complex Sentence. Одно придаточное.

Оглавление —> Все о предложениях

Продолжаем разбираться со сложными предложениями. Напоминаю, что сложные предложения бывают двух типов: сложносочиненные ( the Compound Sentence) и сложноподчиненные ( the Complex Sentence) . Как правило, сложные предложения — это камень преткновения для многих учащихся. Обратные переводы, как всегда , даются легче, а вот чтобы переводить на английский язык сложные предложения, необходимо как следует разобраться в типах предложений и, соответственно, в алгоритме их перевода.

В прошлом сообщении я рассказала о сложносочиненном предложении, а сейчас рассмотрим другой тип сложного предложения  — это сложноподчиненное предложение. Само название — “сложноподчиненное” говорит о том, что одно простое предложение подчиняется другому простому предложению, то есть от него зависимо. Вначале рассмотрим сложноподчиненное предложения ТОЛЬКО с ДВУМЯ простыми предложениями. В состав сложного предложения входят: ГЛАВНОЕ предложение ( the MAIN CLAUSE) и ПРИДАТОЧНОЕ ( the SUBORDINATE CLAUSE) предложение. Я называю эту связку предложений — “ХОЗЯИН- СЛУГА”. Понятно, что предложения неравноправные и, если вы их разделите, то “предложение–хозяин” — “выживет” и может существовать самостоятельно ( на то он и хозяин) , а вот “предложение –слуга” не получит самостоятельного значения, и в нем не будет законченной мысли (слуга есть слуга, без хозяина никуда). Придаточное предложение всегда отвечает на какой-либо вопрос, то есть, только «слуга» отвечает на вопросы.

Читать дальше »