link1265 link1266 link1267 link1268 link1269 link1270 link1271 link1272 link1273 link1274 link1275 link1276 link1277 link1278 link1279 link1280 link1281 link1282 link1283 link1284 link1285 link1286 link1287 link1288 link1289 link1290 link1291 link1292 link1293 link1294 link1295 link1296 link1297 link1298 link1299 link1300 link1301 link1302 link1303 link1304 link1305 link1306 link1307 link1308 link1309 link1310 link1311 link1312 link1313 link1314 link1315 link1316 link1317 link1318 link1319 link1320 link1321 link1322 link1323 link1324 link1325 link1326 link1327 link1328 link1329 link1330 link1331 link1332 link1333 link1334 link1335 link1336 link1337 link1338 link1339 link1340 link1341 link1342 link1343 link1344 link1345 link1346 link1347 link1348 link1349 link1350 link1351 link1352 link1353 link1354 link1355 link1356 link1357 link1358 link1359 link1360 link1361 link1362 link1363 link1364 link1365 link1366 link1367 link1368 link1369 link1370 link1371 link1372 link1373 link1374 link1375 link1376 link1377 link1378 link1379

Общий алгоритм перевода сложных предложений типа “партнер-партнер “ и “хозяин-“слуга”

Оглавление

Наша речь, письменная и устная состоит из предложений. Что такое предложение — известно каждому. И, само собой разумеется, надо отлично знать законы построения предложений того иностранного языка, который вы изучаете, а в нашем случае — законы построения предложений английского языка.

Я уже рассказала о главном правиле построения английских предложений — это твердый порядок слов. Также надо понимать, почему в английском языке ( в отличие от нашего) предложения строятся по прямому или твердому порядку слов.

И в нашем, и в английском языке существуют различные типы предложений. Речь идет о простых и сложных предложениях. Сложные предложения, в свою очередь, делятся на сложносочиненные ( “партнер -партнер”) и сложноподчиненные (“хозяин — слуга”).

Сложные предложения, особенно типа “хозяин-слуга” — это камень преткновения для многих учащихся. При обратном переводе ( а это перевод с английского языка) можно еще как-то выкрутиться , но перевод с русского языка на английский ( а это прямой перевод) вызывает определенные затруднения. Сбивает с толку многообразие сложных предложений. Как же не запутаться и грамотно построить предложения, не нарушая правила? Здесь определенно нужен алгоритм перевода сложных предложений. Алгоритм перевода простых предложений я уже написала. Когда речь идет об алгоритме перевода, то подразумевается ПРЯМОЙ перевод, то есть перевод с родного языка на английский. Есть много алгоритмов перевода, они помогают новичкам “уловить” механизм или “программу” перевода; то есть, с чего начать или как подступиться. После определенной наработки, перевод идет автоматически, без оглядки на алгоритмы. Например, есть алгоритм перевода предложений с оборотом “there is/are…”.

Итак, перед нами длинное сложное предложение , которое надо перевести на английский язык. С чего начать? Первым пунктом в АЛГОРИТМЕ ПЕРЕВОДА сложных предложений –

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ типа сложного предложения: сложносочиненное ( “партнер- партнер”) или сложноподчиненное ( “хозяин -слуга”). Это очень легко. Во-первых, сложносочиненные предложения можно разбить на два простых, без какого-либо ущерба. Во-вторых, между ними стоят СОЮЗЫ, которые надо знать “в лицо”: AND, BUT, HOWEVER, OTHERWISE and so on. Как и в русском языке, два или несколько простых предложений могут соединяться и без союзов. В этом случае между простыми предложениями можно по смыслу поставить AND = и, а. Между ними тогда ставится точка с запятой и оно называется бессоюзным.

В сложноподчиненных предложениях (“хозяин-слуга” ), слуга всегда отвечает на какой-либо вопрос, и такие предложения разделить нельзя. “Предложение — слуга” теряет свой смысл, так оно зависимо от “предложения — хозяина”.

Приведу пример:

Предложение: “партнер-партнер”.

Утром Билл приготовил завтрак, а Генри написал несколько писем.

Такое предложение можно разделить.

Утром Билл приготовил завтрак. Генри написал несколько писем.

Предложение :“хозяин — слуга”.

Если ты выучишь слова, ты сможешь перевести этот текст.

Такое предложение нельзя разделить. “Предложение- хозяин” = Ты сможешь перевести этот текст. = смысл не утерян. “Предложение-слуга” = Если ты выучишь слова… = смысл утерян.

2. Если сложное предложение — является типом “партнер-партнер”, то переводите первое предложение, а затем второе предложение, как обычно, по алгоритму перевода простого предложения.

3. Если сложное предложение — является типом “хозяин –слуга” , то ОПРЕДЕЛИТЕ ВИД придаточного предложения. Для того, чтобы определить вид придаточного предложения, надо знать два пункта А и Б:

А = на какой вопрос отвечает “предложение-слуга”.

Б = какое слово-связка стоит между простыми предложениями ( подчинительные союзы или союзные слова);

4. Каждое предложение типа “хозяин-слуга” имеет свой , особый алгоритм перевода, поэтому, определив вид придаточного предложения, вы его легко переведете.