Записи с тегом АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА

Определяем вид предложений. Прямой перевод.

Оглавление

It goes without saying, что переводить с английского языка на родной язык гораздо легче , чем наоборот. Для этого вполне достаточно иметь базовый словарный запас (в случае затруднений выручает словарь) плюс основы грамматики. Если возникают трудности с грамматикой , то есть учебники, а интуиция и логика всегда придут на помощь. Многие учащиеся так и переводят, вовсю используя сообразительность и догадку.

Однако, для того чтобы перевести (письменно или устно) статью, рассказ или какой — либо текст на английский язык одними словами и знаниями грамматики не обойдешься, и никакая сообразительность не поможет. В этом случае надо учитывать “разногласия” между нашими языками. Перед тем, как начинать переводить русский текст, необходимо подготовить его к переводу. Что это означает — подготовить к переводу? Во-первых, необходимо определить вид предложений, входящих в этот текст. А во-вторых, предложения с вольным порядком слов перестроить на английский лад, то есть поставить их на промежуточный вариант “R-E”. Далее идем по общему алгоритму перевода. Предварительная подготовка называется разметкой текста. Правильная подготовка текста к переводу означает 90% правильного перевода. По-другому, разметку можно назвать так: Я ЗНАЮ, КАК ЭТО ПЕРЕВОДИТЬ.

Читать дальше »

Безличные предложения = предложения без “лица”. Третий тип. ИНФИНИТИВ.

Оглавление —> Предложение

Безличные предложения, которые начинаются с формального подлежащего “IT” можно разделить на три типа.

Первый тип безличных предложений имеет сказуемое, которое называется СОСТАВНЫМ ИМЕННЫМ сказуемым. Такое сказуемое состоит из глаголов-связок (to be, to get, to become, to grow, etc.) и именной части, выраженной прилагательным или существительным. Безличные предложения первого типа выражают явления природы, погоду, время и расстояние.

Второй тип безличных предложений имеет простое сказуемое, которое выражено особыми “погодными” глаголами ( to rain, to snow, to freeze, to hail, to drizzle, to thaw), которые говорят об осадках или просто о погодных явлениях.

К безличным предложениях третьего типа относятся предложения, которые тоже начинаются с формального подлежащего “IT”, однако смысловое подлежащее присутствует, только оно выражено инфинитивом, герундием или придаточным предложением. Такие предложения широко используются в устной и письменной речи. Приведу примеры безличных предложений третьего типа на русском языке.

Бесполезно говорить ему об этом.

Читать дальше »

Безличные предложения = предложения без “лица”. Второй тип.

Оглавление —> Предложение

Что представляют из себя безличные предложения первого типа я уже рассказала. Рассмотрим безличные предложения второго типа, которые связаны с погодой, а именно с дождем, снегом, заморозками и т.д. Несколько примеров безличных предложений второго типа на русском языке:

Идет дождь.

Здесь часто идут дожди осенью?

Вчера целый день шел снег.

Безличные предложения второго типа отличаются от первого типа ГЛАГОЛАМИ, которые входят в состав сказуемого и такие безличные предложения можно назвать ГЛАГОЛЬНЫМИ, так как в их построении участвуют особые “ПОГОДНЫЕ” глаголы, аналогов которым в русском языке нет. Начинаются такие предложения с формального подлежащего “IT”, так же , как и безличные предложения первого типа.

Напишу для примера два самых распространенных “погодных” глагола:

to RAIN = идти дождю, то есть как бы “дождить”, есть и существительное:

rain (n) = дождь;

to SNOW = идти снегу, то есть как бы “снежить”, есть и существительное:

snow (n) = снег;

В безличных предложениях второго типа проявляется РАЗЛИЧИЕ между русским и и английским языками. Я бы сказала, что у нас разный подход к передаче информации об осадках ( дожде снеге и т.д.) А где есть различие, там есть и трудности перевода. Когда мы говорим об осадках в русском языке, мы используем глагол: “ХОДИТЬ”, который используется, как глагол движения в обычных личных предложениях, например:

Читать дальше »

Безличные предложения = предложения без “лица”. Первый тип.

Оглавление —> Предложение

Изучая иностранный язык, надо сразу же уяснить свод основных законов или правил на котором он основан. Это помогает понять основы языка, на которых и нанизываются грамматические правила. Разбираясь с законами иностранного языка не забывайте искать и находить сходства и различия с родным языком.

Что касается английского языка, то первое, что надо знать — это закон построения английского предложения, который говорит о том, что каждое английское предложение строится по строгому порядку слов. Каждое слово имеет свое законное место в предложении. В этом состоит отличие от русского языка. Второй закон гласит — каждое английское предложение ВСЕГДА имеет, по крайней мере, одно подлежащее и одно сказуемое. В этом состоит второе отличие русского языка от английского языка. Я бы сравнила подлежащее с ГОЛОВОЙ , а сказуемое с ТУЛОВИЩЕМ. Без головы и без туловища жизнь невозможна, и предложение тоже не имеет смысла без подлежащего и сказуемого.

В зависимости от подлежащего предложения могут быть ЛИЧНЫМИ, НЕОПРЕДЕЛЕННО- ЛИЧНЫМИ и БЕЗЛИЧНЫМИ.

ЛИЧНЫЕ предложения содержат подлежащее, выраженное или подразумеваемое, которое обозначаете ЛИЦО, ПРЕДМЕТ или ПОНЯТИЕ.

В ЛИЧНЫХ предложениях подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, герундием , инфинитивом, числительным или придаточным предложением подлежащим. Вот примеры личных предложений.

Читать дальше »

Conditional sentences in the Future. Условные предложения в будущем. Алгоритм перевода условных предложений в будущем.

Оглавление —> Все о предложениях

В предыдущем сообщении я рассказала об условных предложениях, которые входят в an adverb-clause.

Условные предложения могут выражать предположения, которые относятся к настоящему или к прошедшему времени. В таких предложениях употребляются любые времена, но условные предложения такого рода встречаются значительно реже, чем условные предложения в будущем.

Поэтому, рассмотрим сейчас важный раздел грамматики, — это условные предложения в будущем.

Что значит условное предложение? Очень просто: Одно предложение выражает условие или предположение ( это “предложение –слуга”) , а другое предложение выражает действие, которое произойдет, если условие будет выполнено ( это “предложение-хозяин”). Есть условия и предположения РЕАЛЬНЫЕ и ОСУЩЕСТВИМЫЕ, и эти условные предложения в будущем как раз ими и занимаются. Об остальных вариантах условий мы поговорим попозже.

Напишу пару предложений. Выделим глаголы в обеих предложениях, они в будущем времени и подчеркнем придаточные ( “предложение –слуга”):

Если я воспользуюсь словарем, я переведу этот текст.

Читать дальше »

Общий алгоритм перевода сложных предложений типа “партнер-партнер “ и “хозяин-“слуга”.

Оглавление

Наша речь, письменная и устная состоит из предложений. Что такое предложение — известно каждому. И, само собой разумеется, надо отлично знать законы построения предложений того иностранного языка, который вы изучаете, а в нашем случае — законы построения предложений английского языка.

Я уже рассказала о главном правиле построения английских предложений — это твердый порядок слов. Также надо понимать, почему в английском языке ( в отличие от нашего) предложения строятся по прямому или твердому порядку слов.

И в нашем, и в английском языке существуют различные типы предложений. Речь идет о простых и сложных предложениях. Сложные предложения, в свою очередь, делятся на сложносочиненные ( “партнер -партнер”) и сложноподчиненные (“хозяин — слуга”).

Сложные предложения, особенно типа “хозяин-слуга” — это камень преткновения для многих учащихся. При обратном переводе ( а это перевод с английского языка) можно еще как-то выкрутиться , но перевод с русского языка на английский ( а это прямой перевод) вызывает определенные затруднения. Сбивает с толку многообразие сложных предложений. Как же не запутаться и грамотно построить предложения, не нарушая правила? Здесь определенно нужен алгоритм перевода сложных предложений. Алгоритм перевода простых предложений я уже написала. Когда речь идет об алгоритме перевода, то подразумевается ПРЯМОЙ перевод, то есть перевод с родного языка на английский. Есть много алгоритмов перевода, они помогают новичкам “уловить” механизм или “программу” перевода; то есть, с чего начать или как подступиться. После определенной наработки, перевод идет автоматически, без оглядки на алгоритмы. Например, есть алгоритм перевода предложений с оборотом “there is/are…”.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения в будущем времени. Продвинутый уровень. Advanced. Часть третья.

Продолжаем заниматься прямыми переводами предложений в будущем времени. Есть много способов выражения будущего времени в английском языке. На этом этапе я рассказала только о четырех. Если в первой части тренировочных упражнений, перевод предполагался только в одном грамматическом поле — это Future Indefinite Tense; то есть надо только проанализировать , почему предложения переводятся именно так, а думать о способе выражения нет необходимости. Вторая часть тренировочных упражнений — это модальные глаголы в будущем времени. Такие упражнения я называю техническими, так как упор делается на отработку гамматических правил, и уже заранее известно в каком времени следует переводить.

Но в реальной жизни, при переводе реальных текстов и реальной устной речи, самое главное — определиться в какой “грамматике” переводить то или иное предложение. А уже сам перевод — это дело техники, отработанной в технических упражнениях всех уровней плюс знание алгоритма перевода.

Переходим к переводу предложений в будущем времени, которое выражено четырьмя способами. В конце упражнения я напишу правильный перевод, чтобы вы могли себя проверить.

Читать дальше »

Трудности перевода предложений с оборотом “there is/are…”. Особые случаи.

Оглавление —> Предложение

Загляните в учебник английского языка для школ или институтов, и найдите там объяснение применения оборота “there is/are…”. Правило будет звучать примерно так: Предложения с оборотом “there is/are…” употребляются, чтобы показать наличие или отсутствие предмета или лица в определенном месте. И это истинная правда, только это правило не очень–то помогает определиться , какое предложение надо переводить на английский язык именно оборотом, а какое -нет. Я рассказала о правиле трех условий, чтобы распознать оборот “there is/are…”, которое безошибочно укажет вам правильный путь.

Теперь об особых случаях употребления оборота, о которых я тоже написала, но у многих учащихся появляются затруднения , поэтому объясню сейчас поподробнее.. Здесь надо поразмыслить и понять смысл оборота. ( именно понять , зубрежка не поможет). Когда мы говорим об обороте «There is/are…», то сразу надо понимать, что речь идет о материальных предметах или живых созданиях. Оглянитесь вокруг — все, что вы видите есть, находится и существует в определенных местах. На эти определенные места и направлена фокусировка, то есть очень важна информация о месте. Но есть предложения с оборотом, в которых “место” не указано. Это и есть особые случаи. И здесь надо понять три момента.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения в Future Indefinite Tense. Продвинутый уровень. Advanced. Часть вторая.

Оглавление —> Глагол

Самый ответственный момент в изучении английского языка — это устный или письменный перевод с родного языка на английский. Такой перевод называется прямым. Изучение грамматики и лексического материала плюс практические занятия — тренировочные упражнения разных степеней сложности, чтение текстов и английских книг -подводят учащегося к разговорной и письменной речи, как одной и важнейших составляющих овладения англйским языком. Насколько хорошо вы владеете переводом , настолько хорошо вы знаете английский. Наша задача — переводить без ошибок, достоверно передавая смысл высказывания. На первых порах правильность перевода проверяет преподаватель, но по мере продвижения вперед в изучении английского языка и при достаточной практике учащиеся сами должны быть уверены в верности перевода. На начальных этапах всегда помогают алгоритмы перевода: есть общий алгоритм перевода, для предложений с твердым порядком слов. Но есть еще, например, алгоритм перевода оборота “there is/are…”; позже я расскажу еще и о других алгоритмах.

В некоторых переводах есть “моменты”, на которые я бы хотела обратить ваше внимание, так как в переводах таких предложений часто делают ошибки. Дело в том , что в русском языке в предложениях — Мне придется объяснить ему это правило еще раз. или Мы не сможем поехать туда завтра. — сказуемое состоит из двух компонентов, но при переводе на английский появляется еще один компонент, и сказуемое английского предложения будет состоять уже из трех компонентов.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения в Future Indefinite Tense. Продвинутый уровень. Advanced. Часть первая.

Оглавление —> Глагол

Переходим к переводам во времени Future Indefinite Tense. Начинаем с простых переводов, которые называются техническими. Технические переводы — это простые переводы в одном грамматическом поле, которые предназначены для отработки техники данного раздела грамматики.То есть, изначально уже дана установка — все предложения переводятся в Future Indefinite Tense. Не надо определять способ перевода будущего времени, находить нужные маячки, вдумываться в контекст — просто надо технически довести до автоматизма грамматическое время Future Indefinite Tense. При внимательном переводе, несомненно, можно видеть неоспоримые признаки Future Indefinite Tense. Не забывайте о разметке текста и об алгоритме перевода на английский язык. Также помните об обороте “there is/are…” и об особенностях перевода глаголов “to be” и “to have” в будущем времени.

Переведите следующие предложения на английский язык, используя Future Indefinite Tense. Переводить можно письменно и устно. Но если вы хотите заговорить на английском языке, предпочтение отдается устным переводам. В конце упражнения я переведу все предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. Ты отправил мое письмо? — Извини, я совершенно о нем забыл . Сейчас я отправлю.

2. Вероятно, они будут дома только в восемь часов. Они опоздали на десятичасовый поезд.

Читать дальше »