Любое высказывание, попросту говоря, предложение может быть: утвердительным (+), отрицательным (-) и вопросительным (?). При прямом переводе ( а это перевод с родного языка на английский язык), руководствуясь алгоритмом перевода, в самого начала надо определить тип предложения, то есть (+), (-) или (?).
Правила правилами, но не всегда им надо слепо следовать и надо также учитывать “разногласия” между нашим и английским языками. Давайте рассмотрим парочку таких несоответствий , касающихся отрицательных предложений.
Первое разногласие мы уже рассматривали. В английском языке есть ТОЛЬКО ОДНО ОТРИЦАНИЕ. Поэтому, если в русском предложении встречается два или более отрицаний, при переводе на английский язык , надо оставить только одно “НЕ”. Например, в предложении “В прошлом году я никогда никуда не ходил”. есть три отрицания, но мы его переводим на английский язык только с одним отрицанием.
В прошлом году я никогда никуда не ходил. = I never went anywhere last year.
Второе разногласие, которое мы сейчас рассмотрим, это, так называемый “ложный минус”. Несмотря на наличие отрицательных слов “НЕ” , “НЕТ” и т.д. предложение вовсе и не является отрицательным и его следует переводить на английский язык утвердительным предложением.