Информативные или содержательные слова всегда несут в себе некоторую информацию, которую можно “считать”. Когда мы учим значения английских слов, мы пользуемся словарем, где перед каждым английским словом стоит его русский аналог, то есть, слово, в котором заложена та же информация. Однако английский и русский язык отличаются друг от друга не только грамматическим строем, но и “количеством” информации, которая заложена в словах. Такое несовпадение приводит к тому, что некоторые английские слова невозможно перевести одним русским слово по причине того, что таких слов просто не существует словарном запасе русского языка и нередко приходится при переводе с английского языка передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Любое несовпадение сбивает с толку и вносит путаницу, ведь такого явления не существует в родном языке и необходимо приспосабливаться. Такой перевод можно назвать “описательным”, так как приходится описывать значение слова.
Перевод с английского языка — это еще полбеды, надо только проявить сообразительность и точнее описать слово, да и контекст поможет. А вот с русского языка перевести на английский — это уже не так просто, для начала надо узнать английское слово с описательным характером, а потом уже убрать все “лишние” русские слова в предложении.
Слова с описательным переводом есть во всех частях речи. Приведу несколько примеров. Для начала рассмотрим ГЛАГОЛЫ. Глаголы такого типа могут быть из общеупотребительной лексики, то есть глаголы , которыми мы пользуемся в разговорной речи.