link575 link576 link577 link578 link579 link580 link581 link582 link583 link584 link585 link586 link587 link588 link589 link590 link591 link592 link593 link594 link595 link596 link597 link598 link599 link600 link601 link602 link603 link604 link605 link606 link607 link608 link609 link610 link611 link612 link613 link614 link615 link616 link617 link618 link619 link620 link621 link622 link623 link624 link625 link626 link627 link628 link629 link630 link631 link632 link633 link634 link635 link636 link637 link638 link639 link640 link641 link642 link643 link644 link645 link646 link647 link648 link649 link650 link651 link652 link653 link654 link655 link656 link657 link658 link659 link660 link661 link662 link663 link664 link665 link666 link667 link668 link669 link670 link671 link672 link673 link674 link675 link676 link677 link678 link679 link680 link681 link682 link683 link684 link685 link686 link687 link688 link689

Слова, обозначающие общие и специальные понятия

Заглавная

В словарном составе английского языка, так же как и других языков входят заимствованные слова из других языков. Заимствованные слова могут оставаться неизменными, а могут изменяться, то есть менять орфографию, ударение и звучать на “английский” манер. То же самое происходит и с заимствованными словами в русском языке, каждое заимствованное слово произносится типично по-русски, с русскими звуками и написанием.

Среди заимствованных слов отдельно можно выделить группу так называемых “международных слов, то есть, слов, которые имеют написание и значение, которые являются одинаковыми для двух сравниваемых языков.

Международные слова можно разделить на три группы.

1) “государственные”, общественные и политические слова + слова, обозначающие научные понятия.

2) слова для обозначений понятий , имеющих специальный смысл.

3) слова, которые называются — “ложные друзья переводчика”.

Заимствованные слова входят в язык, чтобы обозначить новое явление в области науки , промышленности, искусства с помощью всего ОДНОГО слова. Это слово точно передает смысл и не нуждается в пояснении.

С одной стороны, наличие международных слов очень помогает понять и правильно перевести предложение на русский язык. Но бывает так, что международное слово имеет аналогичное слово в русском языке и не с одним, а с несколькими значениями. Тогда надо выбрать правильный вариант. Если переводить буквально, то можно исказить смысл высказывания и допустить грубую ошибку.

Теперь давайте выясним, что такое общие и специальные понятия. Те, кто начинает изучать английский пользуются англо-русскими словарями, в которых собраны слова, обозначающие общие понятия. Они нужны, чтобы разговаривать, читать книги, писать статьи и письма, одним словом для реальной жизни. Слова, которые обозначают общие понятия понятны всем , поэтому они так и называются ”общие” для всех без исключения. Необразованная бабушка и ребенок, домохозяйка и студент пользуются этими словами в быту.

Но есть и специальные словари, в которых собраны слова, которые обозначают понятия специального характера, включая термины. Например, есть словари по следующим специальностям: медицина, биология, математика, спорт, юриспруденция, электротехника, машиностроение и многим другим. Тогда само название ”специальный” говорит , что эти слова предназначены для специалистов в той или иной области. Тогда слова, обозначающие специальные понятия, могут быть понятны только для специалистов в соответствующей области, но не понятны для остальных людей.

Многим из взрослых учащихся нужен именно такой английский — по специальности. Вопрос — только в словарном запасе по специальности и в некоторых “тонкостях” по грамматике.

Есть только некоторая проблема в словах, которые слова, которые могут обозначать и специальные понятия ( к тому же в нескольких областях) и общие понятия. Естественно, что такие слова меняют значения. Путаница как раз в том и состоит, что надо понимать, как именно меняются значения. Другими словами, слова, обозначающие понятия общего характера не всегда можно с таким же значением использовать в английском по “специальности”.

Решение этой проблемы заключается в двух моментах.

Во-первых, надо понимать истинное значение слова. Словарь дает только нейтральные значения и только в предложении, в данном конкретном контексте можно узнать об истинном значении слова.

Во-вторых, помнить правило правильного перевода некоторых международных слов — от “узкого” значения в английском языке — к “широкому” значению в русском языке.

Например, неопытный переводчик обычно переводит в любом контексте слово “industry” = “индустрия” или “indusrial” = “индустриальный”, в то время , как в русском языке есть более обычные слова — “industry = промышленность” и “industrial = промышленный.

Еще несколько примеров. Если переводить буквально английским слова — “comfortable”, “person”, “position”, “production”, “local” то перевод будет соответственно: “комфортабельный”, “персона”, “позиция”, “продукция”, “локальный”. Я уже рассказывала о правиле перевода некоторых международных слов — от узкого значения в английском языке до широкого смыла в руском языке. Поэтому,переводить вышеперечисленные слова лучше всего в более широком смысле, ( конечно же исходя из контекста).

“comfortable = удобный”, “person = лицо, человек” , “ position = положение”, “production = производство”, “local = местный”.

Для того, чтобы понятно донести свои мысли до большинства людей , излагайте их ПРОСТЫМ и ДОСТУПНЫМ языком, не перегружайте речь сложной грамматикой и заумными оборотами, и самое главное, словами, которые и вам самим не совсем понятны, даже если они и являются международными.

Переводя с английского языка высказывания или чью -либо речь устно, или письменно статьи, тексты , письма и книги избегайте засорения языка ненужными иностранными словами, избегайте буквального перевода международных слов. К примеру , недопустимо переводить словосочетание — “ international situation’ = “интернациональная ситуация”, единственно допустимый перевод — “международная обстановка” или “международное положение”.