Сочетаемость слов в английском и русском языке. Несвободные фразеологические сочетания

Оглавление

Слово, которые находится в словаре, и то же самое слово, которое находится в составе предложения — это совершенно “разные” слова. В предложении слово всегда начинает “работать”, то есть выполнять свои функции, это слово взаимодействует со словами, которые ее окружают и именно в предложении раскрывается точный и истинный смысл слова.

Слово может сочетаться с другими словами, создавая группу слов, объединенную общим смыслом. Словосочетания объединяют слова из разных частей речи. Есть свободные сочетания, хотя их можно смело назвать относительно свободными, так как не все слова можно сочетать и есть нормы словосочетаний, которые в русском и английском языке могут отличаться.

Помимо свободных сочетаний в английском языке существуют несвободные, так называемые устойчивые словосочетания.Эти словосочетания известны под названием: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ сочетания или обороты. Фразеологические сочетания могут объединять разные части речи. Если это сочетание глагола с существительным, то это попросту фразовый глагол, и в таком сочетании глагол как бы утрачивает свое “знакомое” значение и приходится проявлять изобретательность и смекалку, чтобы точно передать смысл словосочетаний. Но если понимать истинный смысл глагола , а не просто знать его значение, то задача решается очень просто. Фразовые глаголы создаются на основе глаголов высшей категории, то есть таких глаголов, которые имеют множество значений и ярко выраженный буквальный и переносный смысл. Так львиная доля всех фразовых глаголов основана на переносном смысле глагола, который в него входит.

Возьмем для примера известный всем глагол “to take”, который переводится буквальным значением “брать” и “взять”, но взять можно и силой, то есть, “овладеть”, “завладеть”, “захватить”. Если говорить о переносном значении глагола “to take”, то рядом стоят абстрактные существительные и сочетание глагола с абстрактным существительными и создает устойчивые сочетания, то есть фразовые глаголы, перевод которых ориентируется на существительное, а сам глагол переводится вольным стилем.

Напишу несколько распространенных фразовых глаголов с глаголом “to take”.

to take interest in … = проявлять, обнаруживать интерес в … ;

to take notice = замечать, обращать внимание;

to take one’s leave of = уходить, прощаться;

to take part in … = принимать участие в … ;

to take measures = принимать меры;

to take place = происходить, случаться, иметь место;

to take into account = принимать в расчет, принимать во внимание;

to take care of … = заботиться о …;

to take offense = обидеться;

to take steps = принимать меры;

to take a breath = перевести дух;

to take effect = вступить в силу, возыметь действие

to take a walk = гулять;

to take action = действовать;

to take vote = голосовать;

to take root = пустить корни;

to take a seat = садиться;

to take a pity on … = сжалиться над …;

to take an oath = клясться;

Еще один глагол “to give” = “давать”, который в буквальном значении является антонимом глаголу “to take”. С абстрактными и с некоторыми конкретными существительными глагол “to give” создает ряд фразовых глаголов, которые передают одноразовые действия, и перевод зависит о существительного.

to give a cry = крикнуть ( издать крик);

to give a look = взглянуть;

to give a sigh = вздохнуть;

to give a jump = подпрыгнуть;

to give a laugh = засмеяться;

to give encouragement = ободрить;

to give permission = разрешить;

to give an order = приказать ( отдать приказ);

to give a birth = родить;

to give chase = преследовать;

to give a groan = застонать;

to give a yell = издать вопль, пронзительный крик;

to give somebody a push = толкнуть кого-либо;

to give somebody a shove = толкнуть кого-либо;

to give somebody a kick = ударить кого-то ногой;

to give somebody a ring = позвонить кому-то;

to give currency to = пускать что-то в обращение ( например, деньги);

to give evidence = свидетельствовать;

to give place to = уступить кому-либо место;

to give ground = отступать, уступать;

to give rise to = давать начало чему-либо, давать повод чему-либо;

Рассмотрим еще один глагол “to meet”= “встречать”, который с абстрактными существительными создает фразовые глаголы, которые не переводятся знакомым словом “встречать”.

to meet competition = выдерживать конкуренцию;

to meet debts = погасить долги, задолженность;

to meet demands = удовлетворить спрос;

to meet expenses = нести расходы;

to meet losses = оплатить убытки;

to meed needs = удовлетворить потребности;

to meet requirements = удовлетворить требования;

to meet the case = отвечать предъявленным требованиям;

to meet a bill = оплатить счет;

to meet half-way = пойти на уступки, на компромисс, пойти навстречу ;

to meet one’s fate = погибнуть;

to meet somebody’s eye = попадаться кому-то на глаза; бросаться в глаза кому-то;