Если рассмотреть ошибки, которые допускаются русскоязычными учащимися в прямых переводах (то есть, переводах с родного языка на английский язык устных или письменных) и их проанализировать, то одной из причин является действие закона аналогии. Что это означает? А все очень просто: мы всегда сопоставляем родной язык с английским и вольно или невольно стремимся к построению англоязычных структур по моделям родного языка. А ведь законы английской грамматики не во всем совпадают с законами в родном языке, то есть, нельзя проводить полную аналогию между нашими языками.
Почти каждый раздел грамматики английского языка имеет разногласия с родным языком. Не исключением является и предлоги. Количество предлогов ничтожно мало, по сравнению, скажем, с количеством прилагательных или существительных, но это не мешает им доставлять немало трудностей при прямых переводах.
В предложении предлоги передают пространственные , временные, причинные и другие отношения между частями предложения. То есть, мы всегда учим предлоги места и направления, или, к примеру, предлоги времени. Но на этом функции предлогов не заканчиваются. Еще есть , так называемые , фиксированные предлоги, которые совпадают по форме с пространственными предлогами.
Использование английских предлогов в непространственном значении часто ошибочно повторяет использование русских предлогов, эквивалентами которых они являются при выражении пространственных отношений.