Итак, задача первостепенной важности при переводе с родного языка на английский язык — это безошибочно определить вид предложения.
Иногда возникает путаница, если предложение начинается с обстоятельства места, то есть со слов ( или слова), которые отвечают на вопрос — ГДЕ?. Могут быть такие варианты предложений:
1. В КОМНАТЕ темно.
2. В КОМНАТЕ сейчас играют дети.
3. В КОМНАТЕ два стула и кровать.
Давайте разберемся поподробнее в видах этих трех предложений.
Первое предложение — это безличное предложение первого типа с формальным подлежащим “it”. It is dark in the room.
Второе предложение — это предложение с прямым порядком слов, и его надо поставить на промежуточный вариант “R-E”: Дети играют в комнате. Тогда перевод будет следующим: The children are playing in the room.
Третье предложение переводится оборотом “There is/are…”. Итак перевод третьего предложения: There are two chairs and a bed in the room.
В следующем упражнении надо заполнить пропуски “THERE” или “IT”. В конце упражнения и напишу правильные ответы, чтобы вы могли себя проверить. Само собой разумеется, предложения надо перевести. Это легкие предложения и, думаю, затруднений не будет.