В предыдущем сообщении мы говорили о местоимениях в объектном падеже, которые отвечают на вопрос “Кого? Кому? С кем? От кого? и т.д.”. Для удобства назовём их местоимениями типа “Кого?-Кому?”. Даже если знать все эти местоимения в столбике наизусть, то не всегда так гладко выходит, когда начинаешь переводить их в предложениях с русского языка на английский. Причина очень проста: здесь несовпадение некоторых законов грамматики русского и английского языка, в том числе и тех, которые управляют местоимениями. Поэтому, нельзя однозначно перевести русские слова “мне” или “нас”, “вырвав” их из контекста, и только в предложении становится понятен смысл местоимений, а значит и их значений.
Чтобы не только правильно перевести местоимения, но и быть совершенно уверенным в правильности перевода, вначале надо поставить русское предложение в промежуточный вариант “R-E”. Надо научиться ставить русские предложения на твёрдый порядок слов автоматически, если слова стоят произвольно и НИКОГДА не переводить с русского языка на английский, если вы не сделали промежуточный вариант “R-E”.