Грамматика

Что это за слова такие — артикли?

Оглавление —> Все об артиклях —> Определители существительных —> узус

Весь словарный состав английского языка делится на части речи. Такие же части речи есть и в русском языке, например: существительные, глаголы, прилагательные , предлоги и т.д. Но вот такой части речи, которая называется — «артикли» у нас нет. Поэтому для русскоязычного учащегося одним из самых сложных грамматических разделов в английском языке является артикль, его функции и , собственно говоря, употребления артикля..

Первая главная трудность состоит в том, что обучение употреблению артиклей происходит без опоры на русский язык, в котором артикли отсутствуют. Те разделы грамматики, явления и правила, которые совпадают в английском и русском языках, гораздо лучше усваиваются чем те, которых у нас попросту нет. Поэтому невозможно написать общее правило употребления артиклей, выучить его наизусть и потом им руководствоваться. Само собой разумеется, что есть некоторые правила употребления артиклей, которым надо придерживаться, но и они не являются общими, а так, сказать «вспомогательными» или «дополнительными», то есть, в большинстве случаев приходится «включать» мозги, другими словами — размышлять. А сам процесс обдумывания не всегда приветствуется учащимися, так как он считается слишком утомительным и непривычным процессом. Из вышесказанного понятно, что такую часть речи, как артикли, невозможно выучить, вызубрить и понять одним махом, за один присест, артикли надо понемногу, малыми порциями разбирать, понимать и “внедрять в сознание” , тренируясь на многочисленных примерах и упражнениях. Заучиванием здесь делу не поможешь. Даже в короткой английской фразе артиклей может быть несколько, и ни один из них не появился просто так, случайно. В языке, который сложился на протяжении веков нет места случайностям. Английские артикли надо понимать и знать, так как без них и шагу не ступить, они несут в себе глубокий смысл и очень красноречивы, полезны, да и просто умны и интересны. Просто надо к ним правильно подойти, подступиться и тогда не будет никаких трудностей.

Читать дальше »

Как научиться учиться. Три точки и особенности.

Оглавление —> Глагол

Главное при освоении какой-либо науки, в нашем случае, английского языка — это не учить, выучить и сдать а научиться учиться и знать. Когда человек сам умеет докапываться до истины, то есть умеет учиться, то это всегда процесс творчества, а творчество не может не нравиться и он получает от этого процесса радость. Просто выучить готовое правило или несколько слов, которые надо сдать на очередной контрольной — это слишком упрощённый вариант обучения. Это — пассивное восприятие, то есть я принимаю и учу всё, что мне дают, например, какие-то правила, написанные тетями и дядями в учебниках, не задавая ни единого вопроса, и не особо понимая эти правила. Есть цель — это экзамен, тест или контрольная и хочется поскорее всё это написать, сдать ( и забыть). Тогда возникает вопрос: а зачем так учить, чтобы забывать и не чувствовать никаких положительных эмоций? Учить и знать, потому что это кому-то надо? А кому это надо, кроме вас самих? НИКОМУ!

Вы хотите освоить и знать английский язык? Тогда не давайте себе не единого шанса забывать выученное и используйте любую самую малую возможность мыслить, обдумывать новую информацию. Главные ориентиры — это вопросы. Нельзя доверять вслепую правилам в учебникам, потому что кто-то решил, что они самые верные.

Читать дальше »

Продолжение. Тренировочные упражнения с разметкой.

Заглавная

Важно научиться переводить с родного языка на английский. Только тогда вы по- настоящему будете понимать грамматические правила, помнить слова и научитесь говорить. Продолжим тренироваться переводить предложения на английский язык.

1. Я играю на пианино, но я не играю на гитаре. = I play the piano, but I don’t play the guitar.

2. Земля вращается вокруг солнца. = The Earth goes round the Sun.

3. На этом дереве птицы обычно вьют гнёзда. = Birds usually build nests in that tree.

4. Через Лондон протекает река Темза. = The Thames flows through London.

5. Хорошие дети всегда слушают своих родителей. = Good children always obey their parents.

7. Он знает ответ но никому об этом не говорит.= He knows the answer but doesn’t tell anybody about it.

8. В нашем саду яблоки мы собираем обычно в октябре. = We usually pick the apples in our garden in October.

9. Солнце встаёт на востоке и заходит на западе. = The Sun rises in the East , and sets in the West.

10. Со своим мужем она не всегда соглашается. = She doesn’t always agree with her husband.

11. Тебе нравится получать письма? = Do you like to get letters?

12. Каждый год он проводит каникулы в горах. = Every year he spends his holidays in the mountains.

13. Он обычно говорит так быстро, что я не понимаю его. = He usually speaks so quickly that I don’t understand him.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения с разметкой.

Оглавление —> Глагол

Когда вы учите грамматическое время или какое-либо правило, то надо их обязательно отработать в тренировочных упражнениях, пока не наступит ясность и автоматизм речи. Мы рассмотрели время Present Indefinite в прошлых сообщениях, и отработали его по упражнениям уровня (elementary) и уровня (intermediate), теперь окончательная победа — это перевод с русского языка на английский с разметкой текста, а это уже уровень (advanced), то есть продвинутый. Пример разметки предложения есть в предыдущем сообщении, поэтому я напишу предложения, которые надо разметить и перевести, а рядом будут правильные ответы, и вы можете проверить себя и исправить ошибки , если таковые появятся.

1. По субботам мы обычно ходим в театр или в кино. = We usually go to the theatre or the cinema on Saturdays.

2. Мой брат часто встречает меня после школы. = My brother often meets me after school.

3. Не верю я ему, он часто лжет. = I don’t believe him, he often lies.

4. Ваша дочь учит английский язык в школе? = Does your daughter learn English at school?

Читать дальше »

Разметка текста. Как избежать ошибок.

Оглавление

Как обычно переводят тексты с русского языка на английский? Не припомню случая, чтобы кто-нибудь руководствовался какой-нибудь логикой или правилом. Одни судорожно вспоминают первое слово в предложении, потом второе, третье и так далее; потом пытаются что-то склеить из знакомых слов; другие переводят интуитивно: где-то видели что-то подобное и т.д. Но интуиция не всегда выручает в более сложных переводах, да и уверенности нет, правильно или неправильно переведено то или иное предложение. Но если показать механизм перевода, то становится понятно, как правильно подступиться к переводу, а также появляется уверенность в верности перевода. Есть чёткие правила перевода по всем грамматическим темам. В предыдущем сообщении мы рассмотрели алгоритм перевода с русского языка на английский только для предложений с прямым порядком слов. Ясно, что самое главное — это научиться правильно расставлять слова в русском предложении. Ведь мы заходим на территорию с другими правилами, значит надо учиться “играть” по другим законам; вначале будет странно, а потом очень даже привычно переделывать русские предложения по законам английского языка. На примере времени Present Indefinite Tense я покажу, как размечать предложения. Такое “размеченное” предложение можно переводить письменно, потом уже и устно. Устный перевод русского текста означает, что вы читаете предложение про себя и сразу же переводите его вслух на английский язык. Такой перевод называется синхронным переводом с листа. Итак, разметка предложения.

Читать дальше »

Порядок слов. Третья проблемная зона.

Оглавление

В английском языке каждая часть предложения имеет своё место, и каждое слово тоже знает своё место. Самый простой способ избежать ошибок и путаницы при переводе с русского языка на английский — это раз и навсегда разобраться с порядком слов в предложении. Надо научиться разбивать русское предложение на части ( или зоны), расставлять эти части предложения, как это требуют законы английского языка, ( а раз это закон, значит он распространяется на все предложения, то есть смысл его знать) а потом уже переводить. Вот и всё. Ничего сложного в этом нет.

Но бывает так, что в предложении есть слова, которые “путаются под ногами”, мешают переводу и непонятно , куда их пристраивать. Чаще всего это — наречия (adverb). Они часто бывают в роли маячков, тогда их место всегда предопределено, но и у других наречий тоже есть своё место в предложении.

В прошлых сообщениях мы подробно разбирали время Present Indefinite Tense с трёх точек, то есть: смысл, закон и маячки. Тогда стоит ещё раз пройтись по маячкам, выучить их наизусть и усвоить, что они всегда стоят перед глаголом-сказуемым ( если это пешки). Чтобы наречия не мешали переводу и расстановке частей предложения, уберите их вообще, а потом уже поставьте их в нужное место, когда окончательно переведёте предложение. Вот несколько предложений с наречиями-маячками:

Читать дальше »

Порядок слов. Вторая проблемная зона.

Оглавление

Первое , второе и третье места в английском предложении уже распределены; а что стоит на четвертом месте? На четвертом месте — обстоятельство. Значит, сразу за дополнением идет обстоятельство (Adverbial Modifier). Обстоятельство бывает двух видов:

а) Места и направления, значит отвечает на вопросы: Где?, Куда? (Where?);

б) Времени, значит отвечает на вопросы: Когда?, Как часто?, Как долго? ( When?, How often?, How long?).

Поэтому могут быть заняты два места: четвертое и пятое. Если в предложении есть два обстоятельства, то обстоятельство времени всегда стоят за обстоятельством места. Другими словами, сначала “Где? Куда?” (четвертое место), а потом “Когда?” ( пятое место). Нельзя переставлять местами части речи так, как это делается в русском языке, так как в английском языке каждое слово знает своё место. Вот несколько примеров предложений с русском языке, которые надо поставить в промежуточный вариант “R-E”, определить и упорядочить части речи.

1. Вчера приснился мне странный сон.

2. Я приезжаю каждый день на работу к 8 часам.

3. Мы на прошлой неделе были заняты.

4. Моя дочь два раза в неделю занимается английским языком и хорошо его знает.

Читать дальше »

Части предложения. Порядок слов. Первая проблемная зона.

Оглавление

Первый шаг, который надо выполнить при прямых переводах — это разобраться с порядком слов, то есть, надо понимать, что если мы хотим выучить английский язык, то мы должны принимать “правила игры” на той территории, куда мы хотим попасть, то есть территории английского языка. В английском языке очень много упрощений, что делает его понятным для освоения (эта одна из причин его распространения по миру). Но при таких упрощениях нужен железный порядок слов, и каждое слово знает своё место, поэтому надо привыкать к соблюдению этого порядка, а не тащить свои привычки к абсолютно произвольному, почти хаотичному порядку слов в русском языке в английский. В прошлом сообщении я рассказала об алгоритме перевода с русского языка на английский. Думаю, что с одним пунктом надо подробнее разобраться, ( пункт второй); и это умение разбивать предложение на части, или на зоны, и каждая часть имеет своё название , своё место в предложении и отвечает на определённый вопрос. Такое умение поможет избежать ошибок при прямом переводе. Есть три “проблемных” зоны, где часто делают ошибки. Я уже рассказывала о промежуточном варианте “R-E”; с него и начнем.

1. Первая проблемная зона.

Читать дальше »

Алгоритм перевода с русского языка на английский.

Оглавление

Любому, кто начинает изучать английский язык, надо научиться прямому и обратному переводу. Прямой перевод означает перевод с родного языка на английский. Обратный перевод — это перевод с английского языка на русский. В школах и институтах в основном занимаются обратными переводами и совсем немного — прямыми. Поэтому у многих, кто учил английский в школах или в других учебных заведениях, перевод даже простых предложений с русского на английский язык вызывает затруднения. Но невозможно говорить и писать на английском языке, то есть его знать, если вы не можете перевести то, что вы только что сказали или подумали на родном языке. Когда мы учим какие–то грамматические правила, то есть законы языка, то сразу же надо отрабатывать эти правила, то есть тренироваться. На примере Present Indefinite Tense, начинаем с простых упражнений на английском языке (elementary), постепенно переходя с более сложным (intermediate), а потом уже начинаем тренироваться переводить с русского языка на английский, и это уже уровень (advanced), сначала письменно, а потом уже и устно. Если мы хотим говорить по-английски, то начинать надо с прямых переводов. Только переводя русские тексты вслух, мы начинаем ясно понимать правила, а также быстро вспоминать нужные слова, то есть приближаемся к автоматизму речи. Когда вы уже достаточно свободно переводите с родного языка на английский в данном, изучаемом времени, например Present Indefinite Tense, тогда можно переходить к другому правилу или разделу грамматики. Но как переводить с русского языка на английский и при этом быть уверенным, что переводишь верно? Как правило, кто как понимает, тот так и переводит: у кого-то память хорошая, кто-то интуитивно понимает, что надо именно так переводить и т.д. Но существуют алгоритмы перевода с русского языка на английский и также есть алгоритмы перевода с английского языка на русский. Если следовать алгоритму прямых переводов, то ошибки исключаются, но потом, когда уже появится навык, перевод идет на автоматизме и этот алгоритм нужен будет только в особо сложных, запутанных предложениях.

Читать дальше »

Образования и чтение S-формы в словах, которые заканчиваются на гласные звуки.

Заглавная

Уже понятно, что конечная буква “S” в слове “сигнализирует” о том, что слово может быть существительным во множественном числе; или глаголом во времени Present Indefinite Tense (третьего лица, единственного числа, то есть после he, she, it). Но в любом случае надо уметь отбрасывать конечную “S”, если надо узнать значение незнакомого слова по словарю. Чтение S-формы может быть только тремя способами.

1. Буква “S” читается, как [S] после глухих звуков.

2. Буква “S” читается, как [Z] после звонких звуков.

3. Буква “S” читается, как [IZ] после свистящих и шипящих звуков.

Во всех этих трёх случаях буква “S” просто присоединяется к слову, не меняя его. Только после свистящих и шипящих звуков нужна “промежуточная” буква “E”, и если её нет в слове, то добавляют “E” вместе с буквой “S”, и в результате получаем суффикс “ES”.

Все эти случаи объединяет то, что слова заканчивались на СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ ( глухие, звонкие, свистящие и шипящие), а теперь надо разобраться со словами, которые заканчиваются на ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ.

Читать дальше »