Самая распространенная ошибка при выборе нужного слова — это ориентировка на его значение слова в словаре. Такое значение я называю НЕЙТРАЛЬНЫМ и оно во многих случаях весьма приблизительно передает настоящий смысл слова. Истинный смысл слова раскрывается полностью только в предложении или в сочетании с другими словами
Путаницу вносят еще слова-синонимы, то есть те слова, которые переводятся одинаково и поэтому КАЖЕТСЯ, что они имеют одинаковый смысл. Это не так. Да, действительно иногда слова-синонимы практически взаимозаменяемы, но чаще всего они отличаются друг от от друга и зачастую, весьма существенно.
Рассмотрим подробно три глагола: to offer, to suggest, to propose. Их можно перевести совершенно одинаково: “ПРЕДЛАГАТЬ”. Однако, истинный смысл этих глаголов разный и не всегда можно подменять один глагол другим.
Давайте рассмотрим эти глаголы подробнее.
1. to offer = предлагать. Смысл глагола “to offer” — предложить “ДАТЬ” что — либо кому-то. Это напоминает выражение: Ты хочешь ЭТО? Я предлагаю тебе ЭТО. Я могу тебе ЭТО дать. Я могу сделать это для тебя. Тот, кому предлагают что-либо, может принять или отказаться от предложенного.
Можно предложить дать что-то материальное, например: предложить яблоко, чашку чая, книгу почитать, деньги и т.д.