link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034

Каузативные глаголы + объект + прилагательное

Оглавление —> Все о прилагательных —> Все о глаголах —> Части речи —> Слова содержательные и функциональные —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Какими бы способами вы не учили английский язык, цель остается одной и той же: говорить, писать , читать и понимать. Но если хорошенько подумать, изначально все сводится к ПЕРЕВОДУ с английского языка на русский или с русского языка на английский. Причем прямому переводу ( с русского языка на английский) надо уделять максимум внимания. Если вы недостаточно хорошо переводите с русского на английский, вы никогда не овладеете языком.

Между нашими языками есть сходства и различия. Сходства помогают быстрее и чище переводить, и такие переводы почти дословные , то есть слово в слово. А вот различия всегда вызывают затруднения. То есть, существует такой строй английских предложений, которого нет в русском языке. Тогда надо перестраиваться “на английский лад”, а перевод может быть достаточно вольный.

Каковы основные функции прилагательных в предложении? Прилагательное в предложение может выполнять атрибутивную и предикативную функции.

Рассмотрим еще одну функцию прилагательного: an objective predicative. В эту конструкцию входят каузативные глаголы. Слово “каузативный” произошло от английского глагола “to cause” = вызывать, причинять, быть причиной.

Итак, каузативные глаголы обозначают воздействие на объект, и в результате этого воздействия меняется признак ( прилагательное) этого объекта или поддерживается прежний признак.

Например:

1. They painted the door. + The door became blue. = They painted the door blue.

Они выкрасили дверь.+ Дверь стала голубого цвета. = Они покрасили дверь в голубой цвет.

2. They kept the house. + The house was clean. = They kept the house clean.

Они содержали дом. + Дом был чистым.= Они держали дом в чистоте. Они поддерживали в доме чистоту.

3. The cook beat the meat. + The meat became soft. = The cook beat the meat soft.

Повар отбил мясо. + Мясо стало мягким. = Повар отбил мясо до мягкости.

Теперь становится понятно, как строятся предложения с конструкцией.

Каузативный глагол + ОБЪЕКТ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.

Это необычное построение для русского языка, поэтому я напишу побольше примеров на английском языке с переводом. Прочитав предложения, составленные по конструкции с каузативными глаголами можно легко перестроиться на “английский язык” при переводах.

Paint the ceiling light-green. = Покрасьте потолок в светло-зеленый цвет.

The children made me angry. = Дети рассердили меня.

Can you push the door open? = Не можете ли вы толкнуть дверь, чтобы она открылась?

She flung all the windows open. = Она распахнула настежь все окна.

We had to break the trunk open. = Нам пришлось взломать сундук, чтобы его открыть.

The cat licked the saucer clean. = Кот дочиста вылизал блюдце.

The wind sent the leaves whirling. = Ветер закружил листья.

My mother washed the floor clean. = Мама дочиста вымыла пол.

They banged the door shut. = Они захлопнули дверь.

The cook beat the eggs white. = Повар взбил яйца до белого цвета.

They kept the tap water running. = Они оставили кран открытым.

The Governer set the prisoners free. = Губернатор выпустил узников на свободу.

She has boiled the eggs hard. = Она сварила яйца вкрутую.

The boy kicked the ball rolling. = Мальчик ударил по мячу и он покатился.

You made your shoes muddy. = Та выпачкал ботинки.

The secretary got the documents ready. = Секретарь приготовила документы.

They beat the poor boy black and blue. = Они избили бедного мальчика до синяков.

Open your mouth wide. = Широко откройте рот.

Raise your head higher. = Поднимите выше голову.

The sun keeps us warm. = Солнце согревает нас.

He slit the envelope open. = Он вскрыл конверт.

You made me happy. = Вы меня обрадовали.

He slept himself sober. = Он проспался.

He shouted himself hoarse. = Он докричался до хрипоты.

She made herself ill. = Она довела себя до болезни.