link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168 link169 link170 link171 link172 link173 link174 link175 link176 link177 link178 link179 link180 link181 link182 link183 link184 link185 link186 link187 link188 link189 link190 link191 link192 link193 link194 link195 link196 link197 link198 link199 link200 link201 link202 link203 link204 link205 link206 link207 link208 link209 link210 link211 link212 link213 link214 link215 link216 link217 link218 link219 link220 link221 link222 link223 link224 link225 link226 link227 link228 link229

Пассивная конструкция каузативных глаголов с прилагательными

Оглавление —> Все о прилагательных —> Все о глаголах —> Страдательный залог—> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Прилагательные — это “слова-признаки”, которые описывают существительное, дают ему характеристики. Поэтому в предложении прилагательное всегда стоит рядом с существительным.

Если прилагательное стоит впереди существительного, значит оно выполняет функцию определения, то есть употребляется атрибутивно.

Если прилагательное стоит позади существительного вместе с глаголом–связкой, тогда оно употребляется предикативно. Есть Функции глаголов-связок могут выполнять всего несколько глаголов, таких, как: to get, to become, to grow, to go, to come, to wear, to run, to turn, to look, to feel, to fall и конечно, глагол «to be», который самый распространенный и узнаваемый среди глаголов- связок.

Однако функции прилагательных в предложении этим не ограничиваются. Есть конструкция, которая называется: an objective predicative. Она означает, что прилагательное стоит за ДОПОЛНЕНИЕМ, но тогда в сказуемое входят особые глаголы, которые называются каузативными. Смысл конструкции весьма простой. Кто-то воздействует на объект и тот изменяется, точнее, меняется его характеристика. В такой конструкции соединяются единым смыслом два предложения.

1) Кто-то воздействует на объект ( ДОПОЛНЕНИЕ).

2) В результате воздействия объект (ДОПОЛНЕНИЕ) меняет форму, цвет, местоположение в пространстве или наоборот сохраняет свои признаки и характеристики.

Если соединить эти два высказывания вместе, то получим конструкцию:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ + каузативный глагол + ДОПОЛНЕНИЕ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.

Например:

I underlined the words red in the text. = Я подчеркнула слова красным ( цветом, карандашом ) в тексте.

Переводы такой конструкции всегда “вольные”, так как в русском языке аналогов нет. Необходимо познакомиться с каузативными глаголами поближе, тем более, что их легко можно отличить от обычных. Для ясности напишу пару примеров.

Я смотрю на окно. = I am looking at the window. ( сколько ни смотри на окошко, ему не жарко, ни холодно и оно не изменит своей характеристики.Здесь нет никакого воздействия)

Я вымыла окно . Окно стало чистым. = Я вымыла окно дочиста. = I washed the window clean. (я “приложила”, так сказать, руки, воздействовала на окно, оно изменило свою характеристику) Значит глагол: “to wash” = “мыть” — каузативный.

Каузативный глагол , “to keep” + “содержать, хранить” означает , что воздействие направлено именно на то, чтобы поддерживать объект в одном и том же состоянии, не давать, так сказать, ему меняться.

Глагол ”to remain” = “оставаться” означает, что объект остается в том же состоянии.

В такой конструкции указан тот, кто воздействует на объект, есть “действующее лицо” или “деятель” , который выражен подлежащим. “Деятель” — это живое существо ( человек, животное, птицы), или силы природы ( ветер, вода, дождь, снег, температура, сила гравитации).

Рассмотрим ту же конструкцию, но без “действующего лица”, без “деятеля”. Если не указано «действующее лицо», то это пассивная конструкция, а на первое место выдвигается сам объект, на который воздействуют. Такая конструкция называется : «a subjective predicative» и переводится она вольным переводом, поэтому часто вызывает трудности в обратном переводе, а особенно в прямом.

Чтобы было ясно, о чем идет речь, напишу такие предложения на русском языке.

Дверь распахнули. = The door was flung open.

Дверь оставили открытой. = The door was remained open.

Квартиру держали в чистоте. = The flat was kept clean.

Теперь напишу побольше предложений с конструкцией » a subjective predicative» на английском языке с переводом, чтобы стало понятным, как она строится, и как можно ее переводить.

The fence was painted brick-red. = Забор был выкрашен в кирпично-красный цвет. Забор покрасили в кирпично-красный цвет.

The leaves were sent whirling. = Листья закружились ( в порыве ветра).

The windows and the door were flung open. = Окна и двери были распахнуты настежь.

The floor was washed clean. = Пол был дочиста вымыт. Пол чисто вымыли.

The fruit was frozen stiff. = Фрукты были заморожены до твердого состояния.

The door was banged shut. = Дверь захлопнулась.

The carpet was shaken clean. = Ковер тщательно вытрясли. Ковер выбили так, что в нем не осталось ни пылинки.

The prisoners were set free. = Узников освободили. Узников выпустили на свободу.

The trunk had to be broken open = Пришлось взломать сундук.

The floor has been made muddy. = Пол был заляпан грязью.

The saucer has been licked clean. = Блюдце было чисто вылизано.

The poor boy was beaten black and blue. = Бедный мальчик был избит до синяков.

The eggs was boiled soft. = Яйца сварили всмятку.

Her hair was dyed black. = Ее волосы были перекрашены в черный цвет.

The windows were closed tight. = Окна были плотно закрыты.