Оглавление —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы . Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?
Для тех, кто хочет знать английский язык на должном уровне, или собирается сдавать тесты TOEFL ( или любые другие тесты или экзамены), без знания фразеологизмов или идиом не обойтись. К некоторым неправильным глаголам второй группы я уже написала несколько фразеологизмов. Повторим значения еще девяти глаголов и познакомимся с новыми фразеологическими единицами или идиомами.
1. to LIGHT LIT LIT = зажигать(ся); освещать, светить;
according to one’s own lights = в меру своего разумения, в меру своих возможностей;
to be ( go, pass) out like a light = потерять сознание;
to bring to light = вывести на чистую воду, обнаружить;
to come to light = выйти на свет божий, обнаружиться, выплыть, стать известным;
the light of nature = интуиция;
to give somebody a green light = развязать кому-то руки, дать зеленый свет, открыть путь;
green light = зеленая улица;
guilding light = путеводная звезда;
in (the) light of something = в свете чего-либо, учитывая чего-либо;
light and shade = резкие контрасты; свет и тень;
light shining in the darkness = луч, проблеск надежды;
light breaks in upon somebody = прозреть, наконец-то понять происходящее;
to place ( to put) something in a different ( false, new, true, favourable, etc) light = представить что-то в ином ( ложном, новом, истинном, выгодном и т.п.) свете;
light of somebody’s eyes = свет очей, души не чаять;
to see the light = родиться, увидеть свет;
to stand in somebody’s light = заслонять, мешать, стоять на дороге;
to stand in one’s own light = мешать, вредить самому себе;
to throw ( or to cast) light upon something = проливать свет на что-то;
2. to PAY PAID PAID = платить, выплачивать; быть выгодным;
to pay a compliment to somebody = сказать, сделать комплимент кому-то;
to pay one’s compliments to somebody = засвидетельствовать свое почтение кому-то;
to pay somebody back in his own coin = отплатить кому-то той же монетой;
If you dance you must pay the fiddler = любишь кататься, люби и саночки возить;
to pay the fiddler = расплачиваться за свои поступки;
to pay in kind = платить натурой;
to pay off a score = сводить старые счеты, платить по счетам;
to pay twenty shillings in the pound = заплатить сполна;
to pay attention to somebody or something = обращать внимание на кого-то или что-то;
to pay heed to somebody or something = обращать внимание, уделять внимание;
to pay the piper = взять на себя расходы, издержки;
to pay through the nose = платить втридорога, платить бешеные деньги;
to pay a heavy (high) price for something = заплатить высокую цену, дорого запоатить за что-то , поплатиться;
to pay one’s respect to somebody = выразить свое уважение, засвидетельствовать свое почтение;
to pay a tribute to = воздавать должное;
to pay one’s way = жить по средствам, не влезать в долги;
to pay for one’s whistle = расплачиваться, заплатить слишком дорого за прихоть;
who breaks pays = сам заварил кашу, сам и расхлебывай; виновный должен поплатиться;
to pay for a dead horse = платить за что-то , потеряшеесвою цену;
to pay on the nail = платить немедленно;
3. to SHRINK SHRUNK SHRUNK = сокращаться, сморщиваться, садиться ( о материи);
to shrink into significance = бледнеть, меркнуть перед кем-то, сойти на нет;
to shrink into oneself = уйти в себя;
to shrink from telling, doing, etc = не хватать духу сказать, сделать и т.д. что-либо;
4. to SLING SLUNG SLUNG = швырять, метать из пращи;
to sling the hatchet = хватить через край, преувеличивать;
to sling one’s hook = смотать удочки, дать тягу, дать стрекача;
to sling mud at somebody = опорочить кого-то, облить грязью;
5. to STINK STUNK STUNK = вонять, смердеть;
to stink of (with) money = загребать деньги лопатой, деньги куры не клюют;
to stink in somebody’s nostrils = вызывать отвращение, омерзение;
to raise a stink = критиковать; жаловаться, причинять неприятности;
6. to STING STUNG STUNG = жалить, жечь (о крапиве); уязвлять, терзать;
to sting in its tail = самое неприятное в конце; скрытое жало;
to sting like a wasp = жалить, как оса; больно задевать;
to be stung by remorse = мучиться угрызениями совести;
the stings of hunger = муки голода;
7. to SPIN SPUN SPUN = прясть, плести, крутить(ся), вертеть(ся);
to spin a yarn = to spin a story = рассказывать, придумывать историю, рассказывать (плести) небылицы;
in a flat spin = в панике;
8. to SPIT SPUT SPUT = плевать(ся), фыркать, трещать, шипеть ( о свечке, огне);
to spit at somebody’s eye = плевать на кого-то, пренебрежительно относиться;
to spit on one’s own blanket = действовать себе во вред;
spit and polish = идеальная чистота;
the spit and image of somebody = the very spit of somebody = живой портрет, точная копия кого-то; как две капли воды;
9. to SIT SAT SAT = сидеть;
to sit on a barrel of gun-powder = сидеть на пороховой бочке; жить, как на вулкане;
to sit on the bench = быть судьей;
to sit on the chair = быть председателем;
to sit on the cloud = ошалеть от счастья или удачи; быть на седьмом небе от счастья;
to sit on the fence = занимать нейтральную или выжидательную позицию; ни за этих и ни за тех;
to sit at somebody’s feet = сидеть у чьих-то ног, преклоняться перед кем-то, благоговейно внимать чьим-то словам;
to sit above the salt = сидеть на почетном месте, рядом с хозяином;
to sit on thorns =сидеть, как на иголках, терзаться неизвестностью;
to sit on the top of the world = быть на седьмом небе;
to sit back = сидеть у моря и ждать погоды;
to sit tight = твердо держаться , не сдавать своих позиций;