Фразовые глаголы и фразеологизмы с глаголами to cling/to fling/ to find/to dig/ to bind/ to hang/ to hear/ to lay/ to grind

Оглавление —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Многие глаголы входят в состав фразеологизмов или идиом. Что значит фразеологическая единица или идиома? Это словосочетание глагола с другими словами. Перевод такого словосочетания существенно отличается от значения отдельных слов, которые в него входят. Бывает так: все слова знакомы, а словосочетание с этими словами не поддается переводу, значит — это встретилась идиома или фразеологизм. В русском языке их просто пруд пруди, и мы их часто употребляем, понимая их смысл, но дословно перевести их на английский язык невозможно. Например: “родиться в сорочке”; “сматывать удочки”; “сорока на хвосте принесла”;

Знакомясь с английскими фразеологизмами начинаешь лучше понимать смысл глаголов. Ну а если вы хотите сдавать тесты TOEFL , то в обязательном порядке надо знать распространенные идиомы или фразеологизмы. Пройдемся еще раз по неправильным глаголам второй группы и я напишу к ним фразеологизмы или идиомы.

1. to CLING CLUNG CLUNG = цепляться, прилипать, льнуть;

to cling like grim death = вцепиться мертвой хваткой, держаться изо всех сил;

to cling like a limpet to somebody = пристать, как банный лист, не отходить ни на шаг;

2. to FLING FLUNG FLUNG = бросать (ся), швырять(ся);

to fling up one’s heels = удирать так, что пятки сверкают;

to fling caution to the winds = отбросить всякую осторожность;

to to fling a look at somebody = метнуть взгляд на кого-то;

to fling dirt about = злословить, распространять грязные сплетни;

to fling somebody aside like an old boot = выбросить кого-то как старую перчатку; избавиться за ненадобностью;

to fling oneself into the breach = выручить из беды, прийти на помощь;

to fling up one’s cards = спасовать, признать себя побежденным, сдаться, выйти из игры;

to fling on somebody’s mercy = просить пощады, отдаться на милость кого-то;

3. to FIND FOUND FOUND = находить, обнаруживать;

to find one’s own level = занять подобающее место; найти свое место в жизни;

to find credence = пользоваться доверием;

to find one’s bearing = сориентироваться, определить свое местонахождение;

to find oneself in the wrong box = очутиться не в своей тарелке; быть в неловком положении;

to find fault with = придираться, бранить;

to find favour in somebody’s eyes = заслужить благосклонность в чьих-то глазах; понравиться кому-то;

all found = на всем готовом;

to find one’s voice ( one’s tongue) = вновь обрести дар речи;

to find one’s feet = стать на ноги, освоиться, найти место в жизни;

to find oneself in the mire = сесть в лужу, опозориться; очутиться в затруднительном положении;

to find a mare’s nest = попасть пальцем в небо, попасть впросак;

to find what o’clock it is = понять, разобраться что к чему; обнаружить действительное положение дел;

4. to DIG DUG DUG = копать, раскапывать;

to dig one’s own grave = самому себе рыть могилу, угробить себя;

to dig a pit for somebody = рыть кому-то яму;

to dig the truth out of somebody = выудить правду из кого-то;

to dig for information = откапывать сведения;

5. to BIND BOUND BOUND = вязать, связывать, привязывать;

to bind somebody hand and foot = связать кого-то по рукам и ногам;

6. to HANG HUNG HUNG = висеть, вешать;

to hang heavy = медленно тянуться ( о времени);

to hang out one’s ear = подслушивать, развесить уши;

hang it all! = пропади оно пропадом! тьфу, пропасть!

hang you! = убирайтесь к черту!

I am hanged if I know = Провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю!

to hang by a hair = to hang on a thread = висеть на волоске; быть в критическом положении;

to hang together = держаться вместе;

to hang one’s head = повесить, понурить голову, приуныть;

to hang over somebody’s head = висеть над чьей-то головой;

to hang in the balance = быть под угрозой, висеть на волоске;

to hang a leg = тянуть резину, колебаться, не решаться;

to hang in the wind = быть в состоянии неопределенности, зависнуть в воздухе;

to hang somebody’s sleeve = быть в полной зависимости от кого-то, соглашаться со всем, что кто-то говорит или делает;

7. to HEAR HEARD HEARD = слышать;

hear much, speak little = больше слушай, меньше говори;

hear twice before you speak once = не торопись отвечать; выслушай дважды, прежде чем ответить;

to hear the grass grow = слышать, как растет трава; отличаться исключительной остротой восприятия;

8. to LAY LAID LAID = класть, положить на;

to lay one’s hand on = поднять на кого-то руку, применить насилие;

to lay one’s hand on one’s heart = клясться, положа руку на сердце”

to lay down one’s life = отдать свою жизнь, пожертвовать собой, положить жизнь;

to lay everything on one card = рискнуть всем, поставить все на одну карту;

to lay down one’s cards = раскрыть карты, играть в открытую;

to lay one’s heads together = советоваться, обсуждать;

to lay the blame at somebody’s door = возложить вину на кого-то, взвалить вину на кого-то;

to lay something at somebody’s feet = сложить что-то к чьим-то ногам;

to lay the foundation for something = заложить основы чего-то, положить начало чего-то;

to lay the butter = нахваливать, грубо льстить;

to lay the saddle on the right horse = найти настоящего преступника, обвинить того, кого следует;

to lay the saddle on the wrong horse = обвинить невиновного, обвинить не того, кого следует;

to lay salt on somebody’s tail = поймать, изловить кого-то, насыпать соли на хвост;

to lay a scheme = задумывать что-либо, замышлять;

to lay a trap = ставить ловушку;

to lay waste = разорять, опустошать;

to lay the table = to lay the cloth = накрыть на стол;

to lay the dust = прибить пыль ( дождю);

to lay to heart = принять близко к сердцу; положить на сердце;

to lay under contribution = наложить контрибуцию;

to lay under obligation = обязать;

to lay hands on oneself = наложить на себя руки, покончить жизнь самоубийством;

9. to GRIND GROUND GROUND = молоть(ся); перемалывать(ся);

to grind the faces of the poor = жестоко угнетать, безжалостно эксплуатировать бедняков;