Учить английский язык можно разными способами и есть множество разнообразных методик. Но все методики преследуют одну цель — овладеть переводами с английского языка на русский язык (обратный перевод), и наоборот, с русского языка на английский ( прямой перевод). И прямые и обратные переводы могут быть устными и письменными.
Устный обратный перевод — это понимание английской речи, то есть вы слышите английскую речь и переводите ее на свой родной язык. Со временем перевода и не потребуется, вы просто будете понимать, но в начале вы всегда будете переводить. Устно можно переводить и письменную речь, тогда это просто чтение текста и его понимание. Письменный перевод — это перевод английского текста письменно. Устный перевод отличается от письменного перевода только затратами по времени и уровнем подготовки.
Устный прямой перевод — это умение говорить на английском языке , то есть вначале вы свои мысли на родном языке переводите на английский язык, со временем вы просто будете говорить, но в начале вы отталкиваетесь от родного языка. Устно можно переводить и письменный русский текст на английский язык. Письменный перевод — это перевод русского текста на английский язык письменно. Устный перевод отличается от письменного только затратами по времени и уровнем подготовки.
Понятно, что переводить с английского языка на русский гораздо легче, чем наоборот с родного языка — на английский. Но именно прямые ( с русского языка на английский) переводы являются критерием владения английского языка. Начинать надо с письменных переводов, так как в таких переводах всегда есть достаточно времени для правильного определения вида предложения, грамматического времени, поиска значений незнакомых слов в словаре. При устных переводах времени на обдумывание почти нет, необходимы лишь доли секунды, чтобы определиться и начать говорить. Изучение грамматических правил закачиваются их отработкой в тренировочных упражнениях разного уровня и переводами с родного языка на английский. Такие упражнения и переводы называются техническими, это отработка ОДНОГО грамматического правила и все предложения собраны в одном грамматическом , не надо соображать как именно переводить предложения, уже есть заготовка или модель перевода.