Оглавление —> Глагол
Знать английский язык — это уметь говорить писать, читать на английском языке и понимать английскую речь. Переводить с английского языка на русский , а впоследствии просто читать — это одна из составляющих задач в освоении английского языка, но не основная. Цель, к которой должен стремиться каждый, кто хочет овладеть английским языком — это переводы с родного языка на английский (или на тот иностранный язык, который он учит). Переводы могут быть письменными или устными. Если вы переводите письменно, то волей-неволей вы научитесь просто писать на английском языке. А если вы переводите устно — то это ступенька к навыку общения на английском языке.
Чтобы переводить с английского языка на родной и, наоборот, с родного языка на английский язык, надо знать грамматику и слова. Грамматика — это свод правил, по которым и “работает” английский язык. И среди множества правил есть раздел, который посвящен глагольным формам. Спору нет, что разбираться русскоязычному учащемуся в группах времен настоящего, прошедшего и будущего в английском языке не так уж и легко. В нашем языке нет таких оттенков времен, и если перевод с английского языка не представляет большой трудности, так как для этого просто надо твердо знать, как образуются формы глагольных времен, то не все так просто, когда надо перевести фразу, текст или статью с родного языка на английский язык, не говоря уже об устной речи, тут уже надо призадуматься: какое это время; и если со временем все еще более или менее понятно, то точно определить группу можно только тогда, когда хорошо ориентируешься в смысле глагольных форм, ведь в русском языке нет никаких оттенков, и, к примеру, прошедшее время для нас звучит одинаково, а вот переводить приходится по-разному.