Оглавление —> Наречие —> Глагол
Я часто говорю всем, кто изучает английский язык — “Всегда работайте на результат”. Очень хорошо, что вы знаете много слов и правил, но если вы ими не пользуетесь в вашей речи — письменной или устной, то какой от этого прок? Разобравшись с очередным грамматическим правилом надо тут же им пользоваться. Проверить правильность понимания правила можно на прямых переводах ( с родного языка на английский).
Продолжаем рассматривать наречия меры и степени, вернее их местоположение в предложении. В предыдущем сообщении я рассказала о взаимодействии глаголов с такими наречиями. Однако некоторые наречия имеют двойственный смысл, что вызывает путаницу и ошибки в переводах. Рассмотрим “проблемные” и непонятные места, подвохи, которые могут встретиться при переводах ( прямых и обратных).
1. Наречие STILL = все еще; стоит всегда в середине предложения (mid-position). и его смысл — указывать, что действие не закончено, оно все еще в процессе. Понятно, что это наречие любит группу Continuous; но если глаголы статичны и не могут использоваться в группе Continuous, тогда наречие “STILL” как бы “продлевает” состояние. Например: