Любой язык, будь то итальянский, немецкий или английский отображает жизнь, того народа, для которого этот язык является родным. Изучая английский язык , мы постоянно сравниваем его с родным языком и выясняем, что в чем-то структуры наших языков совпадают, а в чем-то разнятся. Есть различия и в определении исчисляемых и неисчисляемых существительны. То есть, в русском языке есть существительные, которые относят к классу исчисляемых, а в английском языке — эти существительные являются неисчисляемыми. Это происходит потому, что наши народы воспринимают окружающий нас мир по-разному и это прямо отражается на языках и появляются различия.
Итак, есть некоторые существительные, которые обозначают явления, свойства, качества, эмоции, и являются неисчисляемыми в английском языке, а в русском языке эти же существительные могут быть исчисляемыми. Нет нужды говорить, что это вносит путаницу, ведь надо научиться представлять мир, именно так, как его представляют англичане, тогда становится понятным такое расхождение.
Для примера я напишу несколько неисчисляемых существительных, которые в английском языке могут быть только в единственном числе, и артикль “а” к этим существительным не применим. Поэтому на русский язык многие их таких существительных могут переводиться и в единственном, и в множественном числе.
Тогда непонятно, как образовать множественное число с такими существительными? Оказывается, есть два варианта.